Nhật
Ký Cũ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39
40 4142 43 44 45 46
47 48 49 50 51 52 53
54
|
Jennider
@ Paris 3.2011
Happy Birthday To U, Mom
Richie & Jennifer
13.4.2011
Thủ
Thiêm
Thời
Sự Hình
Cruel Radiance
Tỏa Sáng Ðộc Ác
Hà Nội
&
Sài Gòn lần về 2002
Gone Missing
Tay Tàu này,
Ai Weiwei bị bắt, y chang Ðiếu Cày, chắc thế, “tội ác kinh tế”
[“suspected
economic crimes.”]
Hay, Cù Hậu Duệ?
Letter from
China
Why Ai
Weiwei Matters
Posted by
Evan Osnos
Nine days
after Ai Weiwei went into police custody—he is being investigated for
suspected
“economic crimes”—one of the underlying questions posed to many of us
here is
whether the world is paying undue attention to his case, in light of
the fact,
the argument goes, that the vast majority of the Chinese public has
never heard
of him. Does the fact that Ai’s professional impact is overwhelmingly
felt
abroad mean that the world is overstating the importance of his
detention—and
disregarding the more widespread, routine concerns of the Chinese
people?
As an
undisguised member of the his-case-is-important camp, I thought it
might be
worthwhile to lay out some of the issues at stake.
The
“mainstream”
problem: In an English editorial last week, the state-backed Global
Times
declared, “Ai once said China was living in a ‘crazy, black’ era. This
is not
the mainstream perception among Chinese society.” A version of that
argument,
circulated among foreigners, holds that “none of my Chinese colleagues
in our
office have heard of Ai Weiwei,” so treating his detention as
front-page news
is out of proportion to the overall improvement in Chinese standards of
living.
But this definition of the Chinese mainstream is thin. The collapse of
schools
in the Sichuan earthquake was an event that captivated Chinese national
attention, but when Ai undertook a campaign to publicize the names of
the
children who died in those schools—or his myriad other political-art
projects
in recent years—the Chinese press was largely barred from writing about
his
work. (I discussed Ai’s activism at length in a Profile in The New
Yorker last
year.) It should come as no surprise that he is not a household name,
even if
the issues he addresses resonate broadly.
The
“implications” problem: The usual knock on foreign interest in Ai’s
detention
holds that Westerners, enchanted by his art and English, imagine that
his work
has broad resonance in China. But that misunderstands the role he
plays. The
importance of Ai’s case is not strictly his work and ideas; it is the
way in
which his experience, and now his disappearance, illuminate the
behavior of the
Chinese state. If you stepped into an American office right now, how
many
people could tell you who Maher Arar is? Not many. But as Jane Mayer
described
in this magazine, Arar’s case was a study in American anti-terror
policy. He
was the Canadian engineer arrested on September 26, 2002, while
changing planes
in New York, and sent to Syria for interrogation and torture. A year
later,
Arar was released without charges. (“Why, if they have suspicions,
don’t they
question people within the boundary of the law?” he once asked.) As we
know in
America, popularity is neither an argument for or against the legal
legacy of a
case.
The
“numbers” problem: When Ai Weiwei was detained, he had seventy-odd
thousand
Twitter followers. Since Twitter is banned in China, a big chunk of
them are
overseas, and that usually gives skeptics of Ai’s importance a reason
to write
him off. But to imagine that his thousands of fans don’t represent
wider, less
assertive forces in Chinese life is out of touch. One night last year
in the
western city of Chengdu, I watched people turn up to have dinner with
Ai Weiwei
even though they knew he was being monitored and that they would be
recorded
seeing him. They were neither activists nor artists; just ordinary
lawyers,
homemakers, reporters, Web engineers—people who found something in his
ideas or
his way of life that resonated with them. Imagining that they don’t
represent a
force capable of affecting China’s future is a misreading of Chinese
history,
in which small groups of motivated thinkers and doers have produced
extraordinary impacts.
Thơ mỗi ngày
Nai cao gót
lẫn trong mù
Note: Theo bạn 'lẫn' hay 'lẩn'?
Từ nào hay hơn?
Gấu cũng gặp đúng vấn nạn này, trong Biển:
Chỉ còn ta cô đơn lẫn vào
đêm
Như con hải âu già
Giấu chút tình sầu
Vào lời thì thầm của
biển...
Simic: Selected Poems
THE DEVILS
You were
a
'victim of semiromantic anarchism
In its most irrational form.'
I was 'ill
at ease in an ambiguous world
Deserted by
Providence.' We drank wine
And made
love in the afternoon.
The neighbors' TVS were tuned to soap operas.
The unhappy
couples spoke little.
There were interminable pauses.
Soft organ
music. Someone coughing.
'It's like
Strindberg's Dream Play,' you
said.
'What is?' I asked and got no reply.
I was
watching a spider on the ceiling.
It was the
kind St Veronica ate in her martyrdom.
'That woman subsisted on spiders only,'
I told the
janitor when he came to fix the faucet.
He wore
dirty overalls and a derby hat.
Once he had
been an inmate of a notorious state institution.
'I'm no longer Jesus,' he
informed us happily.
He believed
only in devils now.
'This
building is full of them,' he confided.
One could see their horns and tails
If one
caught them in their baths.
'He's got
Dark Ages on his brain,' you said.
'Who does?' I asked and got no reply.
The spider
had the beginnings of a web
Over our heads. The world was quiet
Except
when one
of us took a sip of wine
Những
Con Quỉ
Em là ‘nạn
nhân của chủ nghĩa vô chính phủ nửa lãng mạn,
Trong cái hình
thức phi lý nhất của nó.’
Còn anh thì
‘chẳng thích thú gì ở trong một thế giới hàm hồ
Bị Chúa bỏ rơi.’
Chúng tôi uống rượu vang
Và làm tình
vào buổi chiều
TV hàng xóm
thì đang chiếu chương trình soap operas.
Cặp tình nhân
bất hạnh coi bộ ít nói
Có những khúc
nghỉ kéo dài.
Nhạc organ
nhẹ. Một người nào đó ho.
‘Thật giống
như trong Kịch Mơ của Strindberg,’ em
nói.
‘Cái gì?’ tôi
hỏi, nhưng không nghe trả lời.
Tôi ngắm một
con nhện ở trên trần nhà.
Giống St
Veronica ăn, trong cái xen tuẫn nạn của bà.
‘Người đàn bà
đó chỉ tồn tại nhờ mấy con nhện,’
Tôi nói với
người coi nhà, khi ông ta tới để sửa cái vòi nước.
Ông ta mặc cái
áo ngoài dơ dáy và đội một cái nón quả dưa.
Ông đã có thời
ở trong nhà thương điên Biên Hòa nổi tiếng.
‘Tớ hết còn
là Ðấng Cứu Thế,’ ông hoan hỉ thông báo hai đứa chúng tôi.
Ông bây giờ
chỉ tin vào Quỉ Ðỏ.
‘Tòa biu đinh
này thì đầy Quỉ Ðỏ,’ ông tâm sự.
Người ta có
thể nhìn thấy sừng và đuôi của chúng
Nếu bắt gặp chúng trong
nhà tắm.
‘Cái đầu ông
ta thì chìm vào Thời Ðen Tối rồi,' em nói.
‘Ai chứ?’, tôi
hỏi nhưng không nghe trả lời
Con nhện đang
giăng tơ, khởi sự làm cái lưới
Ở trên đầu
chúng tôi. Thế giới thì yên tĩnh
Ngoại trừ
khi một trong hai đứa chơi 1 ngụm vang.
NBC [Toán] vs Thơ
NBC
Nobel Toán
“Nhiều người
nói rằng, phiên tòa tuyên bố “xử công khai” thực ra là một cái bẫy dụ
người ta
đến để rồi bắt giam.”
Võ Thị Hảo
Ðúng như thế.
Cũng như thế, là đòn 10 ngày cải tạo, đánh lừa tất cả lũ sĩ quan Ngụy.
Mười ngày
phù du, xong, về, là xúm nhau xây dựng cái nhà Mít bằng trăm bằng ngàn
trước đó.
“ Có cố tình
làm mất thể diện quốc gia, cũng khó mà làm hơn mấy ông bà này. ..Không
thể lấy
sự cẩu thả và sự sợ hãi làm phương pháp bảo vệ chế độ”!
NBC
Thể diện quốc
gia đâu bằng lý do hiện hữu, không phải của quốc gia, không phải của
chế độ, mà
của cái giống người có tên là Mít.
Khi ăn cướp
Miền Nam, lấy đi cái “giấc mộng thực” về 1 vòng tay lớn, là VC đã lấy
đi cái lý
do hiện hữu của người Việt.
Một Cù Huy Hà
Vũ, làm sao so với cả 1 miền đất nước?
Ông NBC, bà
VTH này, khi suy nghĩ, và viết ra, những gì liên quan đến đất nước, thì
đều suy
nghĩ, viết ra, bằng 1 nửa bộ óc. NQT
“Cái tay”
Nobel Toán người Mít làm Gấu nhớ đến Shakarov, mà TV đã từng giới thiệu
nhân đọc
1 bài viết về ông trong Quê Hương Tưởng Tượng
của Rushdie. Ông Nga này rất yếu ớt, hơi tí là nhè, như Gấu còn nhớ
được, nhưng
khi đụng trận [bị lôi ra để đóng vai ngôn sứ, thiên sứ, thiên chức…],
thì lại
thật là dũng cảm. Ðể Gấu gõ Google, coi bài đó còn không, và tiện thể
giới thiệu
bài viết mới về ông mà TV hăm he dịch, nhưng vờ hoài.
Cái tít bài
viết của NBC là cũng đầy ngụ ý. Ông tính chơi chữ. Thường thì đám ly
khai sợ hãi
bị vấp ngã, thí dụ như NBC, sợ, nên không dám đứng giữa Ba Ðình, nhìn
về phía Xác
Bác Hồ, Lăng Liên Xô, mà phán, dẹp chế độ, dẹp Cờ, dẹp Lăng, dẹp Bộ Lạc
[cờ lăng,
clan] Mít Ðỏ, Bắc Kít độc ác như rắn như rết, làm lại từ đầu, từ... cái
khúc cuối Trăm
Năm Cô Ðơn, cố kiếm ra 1 thằng bé Mít không đuôi.
Nhưng, ở đây, là đám VC sợ hãi
cố bảo vệ chế độ, chứ không phải đám ‘rân chủ’ [chữ của đám VC trên
net] sợ vấp
ngã.
Nói về đám ly khai sợ "vấp
ngã" [chữ của thi sĩ kiêm nghề cớm NTH], tờ Người Kinh Tế, khi tưởng niệm Solz,
đi 1
đường thật là tuyệt.
Chép ra đây, để tặng đám suy tư bằng 1 nửa bộ óc.
“Vào
thời kỳ Xô viết, nói sự thực đòi hỏi can đảm lớn, và đem đến những hậu
quả đáng
sợ. Chính vì lý do đó, ly khai chống đối chẳng có bao, và thuộc đám trí
thức hạng
nặng, như Shakarov, người làm ra bom nguyên tử
cho Liên
Xô. Ngày nay, sợ hãi không hẳn đã là cái rọ bịt miệng trí thức. Nói sự
thực tuy
vẫn nguy hiểm, như vụ làm thịt nữ ký giả Anna Politkovskaya vào năm
2006, cho
thấy. Nhưng ẩn núp ở đằng sau sự im lặng của nhiều người thì không phải
là sự sợ
hãi mà là ‘appetite’: Một ‘appetite’ [sự ngon miệng] phủ lên bổng lộc,
và địa vị
mà hầu hết đám trí thức ‘enjoy’, [thưởng thức], như là tà lọt trung
thành của hệ
thống Xô Viết.”
Nguồn
Câu
trên, Hoàng Nguyễn, trên
talawas, dịch chính xác hơn:
Dưới thời Xô-viết, để nói sự
thật cần có lá gan lớn và chấp nhận những hậu quả đáng sợ. Đó là lý do
tại sao
những người đối kháng chỉ chiếm một thiểu số ít ỏi trong giới trí thức
chính
thức mà Liên bang Xô-viết tạo ra chủ yếu để xây dựng nền công nghệ
nguyên tử.
Ngày nay, nỗi sợ hãi không phải là yếu tố lớn nhất bịt miệng các trí
thức tuy
nói ra vẫn có thể bị nguy hiểm, chẳng hạn như vụ ám sát bà Anna
Politkovskaya,
một phóng viên điều tra, năm 2006, cho thấy. Nhưng ẩn đằng sau sự im lặng của
nhiều người không phải là nỗi sợ mà là sự thèm muốn: thèm muốn tìm lại
niềm
hãnh diện và vị trí mà đa số trí thức Nga được hưởng với tư cách những
nô bộc
trung thành của hệ thống Xô-viết.
Tks. NQT
Về Sakharov
I conclude with some words of
Leszek Kolakowski that, I am
convinced, reflect Andrei Sakharov's view: "No victory is
irreversible,
no defeat is definitive. That is what makes life worth living."
The New York Review 13 Jan 2011
Note: Khi NBC được Nobel Toán,
GNV đã mơ mòng tưởng tượng ra, một
cú tương tự như trên.
“Chàng” đứng giữa Bắc Bộ Phủ, Ba Đình, Lăng Bác H… dõng dạc cảnh cáo:
"Không có chiến thắng nào mà
không có thể đảo ngược, không có
thất bại nào là chung quyết. Đó là điều làm cho cuộc đời xứng đáng để
cho chúng
ta sống, nó".
Ui chao, mừng hụt! NQT
Sakharov by Rushdie
Tàn
Dư của chủ nghĩa toàn trị
*
Người Việt
Nam đã từng có thời kỳ cư xử trong sống – chết chả kém gì người Nhật
hôm nay,
đã từng được thế giới kính trọng. Đó là những năm tháng sống dưới bom
đạn Mỹ
“cho miền Bắc trở về thời kỳ đồ đá”. Báo chí nước ngoài đưa các phóng
sự người
Việt ung dung đàng hoàng, sáng tập thể dục, anh bộ đội trực chiến qua
đêm đang
đánh răng ở nhà máy nước vỉa hè gần nhà máy. Mọi người xếp hàng vào ăn
phở
“không người lái” (không có thịt). Không có trộm cắp, đi đêm tha hồ.
Cửa nhà bỏ
đấy đi sơ tán chẳng ai đụng vào.
Vậy mà bây
giờ có bao tính xấu, ông Vương Trí Nhàn nghiên cứu tính xấu đó thì bị
“tấn
công” đến bỏ dở cuộc phỏng vấn, và câu của ông được treo trên mạng
“thói xấu nhất
của người Việt là sợ nói về thói xấu của mình”…
Người viết
bài này chắc chắn hiểu rõ lý do tại làm sao vẫn Bắc Kít , trước thì
như... Trời,
cả thế giới mong nằm mơ, sáng ngủ dậy thấy biến thành... Bắc Kít, thế
mà sau...
30 Tháng Tư, quá Quỉ, cả thế giới gớm sợ.
Trước 30
Tháng Tư, Bắc Kít là Savior, Thiên Sứ, sau 30 Tháng Tư, Quỉ Sứ, Demon.
Liên Xô cũng
bị cái họa này, theo D.M. Thomas, người viết cuốn tiểu sử của Solz.
Mémoirs
Tình Ðầu
Đám thanh
thiếu niên ồn ào, náo động là lũ chúng tôi đó dần dần rã ra cùng với
mùa hè kết
thúc, và rồi những cơn bão lodos chợt
tới với thành phố, quất túi bụi lên những
bến cảng vào mỗi tháng Chín, đuổi chạy có cờ mấy chiếc thuyền buồm, ghe
máy chậm
chân. Trong khi mưa cứ thế trút xuống, Bông Hồng Đen, lúc này đã mười
bẩy tuổi,
chẳng biết làm gì cho qua thì giờ, bèn ghé thăm căn phòng mà tôi thường
ngồi vẽ,
vào những giờ phút trọng đại như thế, tôi ban cho nó một cái tên thật
xứng đáng
với nàng: xưởng họa của tôi. Tất cả những bạn bè của tôi cũng thỉnh
thoảng ghé,
cũng bầy đặt thử tài hội họa, này, đưa tao cây bút chì, cho tao tờ giấy
vẽ,
trong khi nhìn với cặp mắt đầy nghi ngờ những cuốn sách của tôi, và
chuyện này
thì cũng chẳng có gì là lạ, so với tai tiếng của Gấu. Như tất cả hầu
hết đám
chúng tôi sống ở Thổ nhĩ kỳ thời kỳ này, giầu hay nghèo, nam hay nữ,
Bông Hồng
Đen cũng cần chuyện vãn để cho qua ngày, và đỡ buồn.
Vào lúc bắt
đầu, chúng tôi chia sẻ với nhau ba chuyện ngồi lê đôi mách, những câu
chuyện
thuộc loại rỉ tai lưu truyền trong đám bạn bè mùa hè vừa qua - đứa nào
mê đứa
nào, và đứa nào vì vậy mà ghen đến điên lên – tuy nhiên, tôi thực sự
chẳng để ý
đến mấy chuyện đó. Bởi vì nhiều khi tay tôi dính sơn, cho nên, có khi,
nàng
giúp tôi pha trà, hay mở một tuýp mầu, trước khi trở về chỗ của nàng
hay ngồi, ở
một góc phòng, và, đá văng đôi giầy ra khỏi đôi bàn chân, nàng nằm dài
ra đi
văng, lấy một cánh tay làm gối. Một bữa, không nói với nàng, tôi đi một
đường
ký họa, cảnh nàng nằm dài trên đi văng. Tôi nhận thấy, nàng có vẻ
thích, và thế
là lần tới, tôi chơi thêm một bức ký họa nữa.
Lần tới, khi
tôi nói, tôi sẽ vẽ nàng, nàng hỏi, “Anh muốn em ngồi như thế nào?” như
một kiều
nữ chưa từng bao giờ đứng trước máy quay phim, hay như một ngôi sao nho
nhỏ ước
ao sẽ có ngày trở thành đại minh tinh, run run, không biết để tay để
chân như
thế nào, và ở đâu.
Khi tôi ngắm
nghiá cái mũi dài của nàng, để vẽ cho thật tới, một nụ cười thấp thoáng
trên miệng
nàng; ôi trán nàng mới cao làm sao, dáng nàng thì cao, với đôi chân
dài, mầu nắng
hun, nhưng khi nàng đến thăm tôi, nàng mặc một cái váy dài, bó sát
người, thật
nhã, chiếc áo này là của bà nàng truyền lại, thành thử tôi chỉ nhìn
thấy đôi
bàn chân thon thon của nàng. Trong khi phác họa, trong khi trầm tư,
chiêm ngưỡng
những làn cong mềm mại của hai trái cau, hay hai trái đào, hay hai gò
bồng đảo
nho nhỏ, và làn da trắng một cách lạ thường ở nơi cổ cao, một cái bóng
của ngượng
ngùng, và tủi thẹn, bỗng nhẹ nhàng lướt qua khuôn mặt thiên thần.
Vào những lần
đầu đến thăm, chúng tôi nói chuyện thật nhiều, và nàng là người hay
nói. Bởi vì
tôi gạn lọc ra, một chút mây mù ở trong đôi mắt, và trên đôi môi, và
nói như
giao hẹn, này đừng có bao giờ buồn như vậy nữa nhé, và nàng như được
dịp, xổ
tung ra, những trận cãi cọ giữa hai đấng sinh thành, và những trận thư
hùng giữa
bốn ông em trai, và sự trừng phạt của ông bố đối với chúng (những cái
bạt tai,
đá đít, cấm ra khỏi nhà, cấm “ra biển gọi thầm”, trên những chiếc
thuyền máy) –
và nỗi buồn bã, xót xa của bà mẹ khi ông bố chỉ lo săn đuổi những người
đàn bà
khác, nàng nói, nàng nói chuyện đó, vì nàng biết mẹ nàng và mẹ tôi là
hai bạn
chơi bài, và cũng đã từng than thở với nhau nhiều lần, về chuyện hai
ông bố
cùng mê chạy theo gái, và khi nói những chuyện đó, nàng nhìn thẳng vào
mắt tôi.
Dần dần,
cả
hai đứa chúng tôi chìm vào im lặng. Có những lần, khi tới thăm, nàng
bước thẳng
tới chỗ nàng thuờng hay ngồi, hay nàng sẽ ngồi, nơi ngồi làm mẫu (những
bức ký
họa của tôi thời gian này ảnh hưởng nặng nề Bonnard), hay nàng sẽ mở ra
coi một
cuốn sách tình cờ có đó, và nằm đọc trên sô pha, lâu lâu đổi cách nằm.
Những lần
sau này, vẽ hay không vẽ, thì cũng thành lệ: nàng gõ cửa, và đi vô
phòng, chúng
tôi cũng chẳng nói chi nhiều ngoài một hai câu chào hỏi, và tới nằm tại
một góc
đi văng, và đọc cuốn sách của nàng mang theo, đôi khi, từ khoé mắt,
nàng nhìn
tôi đang vẽ nàng. Sáng nào cũng vậy, cũng thành lệ, làm việc được một
chút, là
tôi nghĩ tới nàng, và tự hỏi, khi nào nàng tới, và như thể nàng cũng
biết như vậy,
cho nên ít khi nàng bắt tôi phải chờ đợi lâu, và khi nàng tới, là tới
cùng với
nàng nụ cười, hơi có vẻ bẽn lẽn, và trong một dáng điệu như muốn bầy
tỏ, này
hãy tha lỗi cho em, nếu em có làm phiền gì đến anh, nếu em có đến muộn,
và
trong cái dáng điệu hãy bỏ qua cho em như thế đó, nàng tới góc đi văng
quen thuộc,
và trải người xuống.
Đọc
"Istanbul" bỗng dưng thấy nhớ
Việt Nam, nhớ những ngày xưa kinh khủng.
Thich lam
giong tra^m` tra^m`, thi` tha^`m trong "Istanbul", nhat la`
"Tinh Dau", hay qua' !!!
Congrat.
I wish you
will have another book...
Note: Sorry,
but I Miss Your Mail So Much. NQT
|