Nhật Ký
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10
Nhật
Ký 12
Trang
đặc biệt
Talawas bị ngăn chặn
Marxism
J_11
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13_b 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 3132 33 34 35
36 37 38 39 40 4142 43
44 45 46 47 48 49 50 5152
|
Dọn
Tham những với cả lịch sử.
51 tỷ đồng cho một tượng đài bằng đồng là chi phí quá lớn. Nhưng chưa
hết, ba năm sau, tượng đài đã gây nên sự phẫn nộ lớn trong công
chúng bởi đang bị nghi ngờ là được đúc bằng đồng phế liệu!
Nguồn
Gấu sợ rằng, cái tay nào đặt cái tít, như trên, là đã được gợi hứng từ
những bài viết trên Tin Văn. Cái vụ "khổng lồ", không chỉ tham nhũng mà
còn làm nhục lịch sử, là vụ làm thịt Miền Nam.
Tâm địa "ăn cướp, làm thịt", được che giấu bằng lý tưởng "giải phóng,
thống nhất", thì có khác gì, sử dụng phế liệu làm cột đồng?
Nên nhớ, về ý nghĩa truyền thống, lịch sử, thì nguồn gốc tượng đài Điện
Biên có từ thời Mã Viện.
Và nếu như thế, Gấu này còn sợ rằng, lời nguyền của ông tướng Tầu,
"Đồng trụ triết, Giao Chỉ diệt", đã bắt đầu ứng nghiệm, cùng với chiến
thắng thần kỳ, từ đỉnh cao thời đại?
*
Ôi chao, phát giác ra điều trên, Gấu đâm lo, như Pessoa đã từng lo:
Hôm nay, tôi bị đánh gục,
như thể tôi biết được chân lý
Hôm nay, tôi sáng suốt,
như thể tôi sắp lìa đời
Fernando Pessoa
Dấu
chân của một cái bóng
*
Il faut savoir voir Lisbonne
pendant le temps exact d'un sanglot. La voir tout entière, par exemple,
dans la première lumière du matin. Ou la voir complètement dans le
dernier reflet du soleil sur la Rua da Prata. Puis pleurer. Parce que,
même si c'est la première fois qu'on la voir, on a l'impression d'y
avoir déjà vécu toutes sortes d'amours tronquées, d'illusions perdues
et de suicides exemplaires.
Vous marchez
pour la première fois dans les rues de Lisbonne et vous avez à chaque
coin le vague souvenir d'y être déjà passé. Quand ? Vous ne savez pas.
Mais vous êtes déjà venu ici avant d'y aller pour la première fois.
Ôi chao giá như viết nổi như dòng như trên đây. Về
Sài Gòn
Phải nhìn Sài gòn vào đúng thời gian của một tiếng nấc! Rồi cứ thế mà
nức nở. Mà nước mắt ngắn, nước mắt dài.
Bởi vì, cho dù chỉ nhìn nó lần đầu, bạn vưỡn có cảm tưởng đã sống hết
những cuộc tình thê lương của mình ở đó.
Ôi, ôm em trong tay mà đã nhớ em
những ngày sắp tới.
Bởi vì bạn phải ở Sài Gòn rồi, sau đó mới đến Sài Gòn, lần đầu.
Giỗ đầu 5
The poet is a faker
Phê
Ác
Mộng
Tại sao họ tin tưởng vào
Stalin?
Cái sự kiện Gấu gặp
Faulkner, rồi, như NMG gặp Dos, thờ Faulkner làm
thầy, những ngày đầu mới tập viết, mỗi khi bí, là mang bí kíp của thầy
ra tụng, tìm cơ hội, chôm một câu, một ý tưởng làm mồi... mãi sau này,
ra hải ngoại, trong một lần trò chuyện, bên ông Tây Martell, với một
ông bạn, và nhân nói chuyện trên, ông bạn lắc đầu, phán, cái chuyện mày
khám phá ra và mê, và thờ Faulkner làm thầy, tao sợ nó rắc rối hơn
nhiều, và chỉ Freud mới giải mã nổi: Trong mi có một tên Yankee mũi tẹt
muốn ăn cướp Miền Nam, và mi sợ chuyện đó!
*
Âm thanh và Cuồng nộ khởi
sự viết đầu xuân 1928, tới thu thì hoàn tất. Năm niên sau, ông viết Trong khi tôi nằm hấp hối, "trong
vòng 6 tuần lễ", Sanctuary, ["Tôi phịa ra, I invented, câu chuyện khủng
khiếp nhất mà tôi có thể tưởng tượng ra được và viết nó trong chừng 3
tuần lễ"]...
Như chuyên gia dịch Faulkner, trong lời tựa Âm Thanh và Cuồng nộ, bản tiếng
Tây, viết:
«Ce roman, à l'origine, ne devait être qu 'une
nouvelle, me dit, un jour, William Faulkner. J'avais songé qu'il serait
intéressant d'imaginer les pensées d'un groupe d'enfants, le jour de
l'enterrement de leur grand-mère dont on leur a caché la mort, leur
curiosité devant l'agitation de la maison, leurs efforts pour percer le
mystère, les suppositions qui leur viennent à l'esprit. Ensuite, pour
corser cette étude, j'ai conçu l'idée d'un être qui serait plus qu'un
enfant, un être qui, pour résoudre le problème, n 'aurait même pas à
son service un cerveau normalement constitué, autrement dit un
idiot. C'est ainsi que Benjy est né. Puis, il m'est arrivé ce qui
arrive à bien des romanciers, je me suis épris d'un de mes personnages,
Caddy. Je l'ai tant aimée que je n'ai pu me décider à ne la faire vivre
que l'espace d'un conte. Elle méritait plus que cela. Et mon roman
s'est achevé, je ne dirais pas malgré moi, mais presque. Il n'avait pas
de titre jusqu'au jour où, de mon subconscient, surgirent les mots
connus The Sound and the Fury. Et je les adoptai sans réfléchir alors
que le reste de la citation shakespearienne s'appliquait aussi bien,
sinon mieux, à ma sombre histoire de folie et de haine.
On lit en effet dans Macbeth, à la scène V de l'acte
V, cette définition de la vie: «It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury, signifying nothing», «C'est une histoire,
contée par un idiot, pleine de bruit et de fureur, qui ne signifie
rien.» La première partie du roman de William Faulkner est elle aussi,
contée par un idiot, le livre entier vibre de bruit et de fureur et
semblera dénué de signification à ceux qui estiment que l'homme de
lettres, chaque fois qu'il prend la plume, doit apporter un message ou
servir quelque noble cause. M. Faulkner se contente d'ouvrir les portes
de l'Enfer. Il ne force personne à l'accompagner, mais ceux qui lui
font confiance n'ont pas lieu de le regretter....
Maurice Edgar Coindreau. Princeton University, 1937
Cuốn tiểu thuyết này, thoạt đầu chỉ là một truyện ngắn, có lần W.
Faulkner nói với tôi. Ông ta nghĩ, cũng thú vị, khi tưởng tượng những ý
nghĩ của một đám trẻ con, trong ngày chôn cất người bà của chúng, mà
người lớn giấu không cho chúng biết về cái chết của bà, sự tò mò trước
xáo trộn, những toan tính muốn chọc màn bí ẩn... Sau đó, ông thêm vô, ý
nghĩ về một nhân vật, muốn chọc màn bí ẩn, mà lại không nhờ cậy gì
được, ở nơi một cái đầu bình thường, một thằng ngu, đần, độn. Và Benjy
ra đời. Thế rồi, cũng như nhiều
tiểu thuyết gia khác, ông đâm mê một nhân vật của mình, Caddy, mê đến
nỗi, một truyện ngắn không đủ cho cô bé. Cô bé xứng đáng
hơn thế nhiều. Cuốn tiểu thuyết hoàn tất, mặc dù thế nào, nhưng không
làm sao kiếm cho nó một cái tên, cho đến một ngày, từ tiềm thức của ông
bật ra những từ Âm thanh và Cuồng nộ. Ông bèn chôm liền, chẳng cần
biết,
những gì còn lại liên quan tới cụm từ quen biết này, từ Shakespeare, có
hợp với câu chuyện u tối về sự khùng điên và hận thù của ông hay không.
Cụm từ trên, là từ Macbeth, một định nghĩa về cuộc đời: "Đây là một câu
chuyện được kể bởi một tên đần độn, đầy âm thanh và cuồng nộ, và chẳng
có nghĩa gì". Phần đầu của cuốn truyện của Faulkner hợp y chang, cũng
được kể bởi một tên đần độn, và cả cuốn sách run bần bật, trong âm
thanh và cuồng nộ, và có vẻ như cũng chẳng có một ý nghĩa, đối với
những con người, vốn mong đợi những con người có học, mỗi khi cầm ngòi
bút, phải đem lại một thông
điệp, hay phục vụ một nghĩa cả. Ngài Faulkner lại khoái cái chuyện mở
cửa Địa Ngục. Ông đâu có ép ai đi cùng ông, nhưng giả
như có, thì người đó chắc chẳng phải ân hận vì đã tin ở nơi ông.
Ba
thằng lăng nhăng
Gấu,
nhà văn
Gấu cũng sắp
xuống
lỗ rồi. Cũng có tí tác phẩm, khá bảnh, phải nói, thật bảnh. [Thí dụ, Những Ngày Ở Sài
Gòn, Lần Cuối Sài Gòn ?]. Ngay cả mấy thằng thù Gấu đến điên
lên, cũng phải úp mặt vô tường [chữ của ông con NĐT], lẩm
bẩm, đúng, đúng, Gấu là một nghệ sĩ nhớn!
Cái tít Điệp
Viên Tuyệt Hảo,
Perfect Spy, của một
cuốn sách mới ra lò, ở Mẽo, về
PXA, là từ A
Perfect
Spy của John Le
Carré.
Độc giả nào đã
đọc qua cuốn trên, thì chắc là hiểu ra cái ý nghĩa xỏ lá
của nó. Tay điệp viên tuyệt hảo của Le Carré, suốt đời thù ông bố của
mình, [là Anh Quốc, chúng ta có thể hiểu ngầm], vì ông này đã đẩy con
vô cái nghề khốn nạn đó [ngoài đời, ông bố Le Carré còn là một tên lừa
đảo, có lần mượn cả tên con để lường gạt người quen. Trên tờ Người Nữu
Ước, Le Carré có
viết về chuyện này, nếu Gấu nhớ không lầm].
Gấu sợ rằng,
tay tác giả cuốn sách mới ra lò về PXA, cũng muốn nói thay
cho nhân vật của mình, cái ý nghĩ thầm kín đó chăng?
Chắc chắn, ông
này phải đọc Le Carré, và phải biết đến cái tít Một Điệp
Viên Tuyệt Hảo.
*
Trang
đầu cuốn A
Perfect Spy của Le
Carré, là câu đề
từ:
Một người
đàn ông có hai
người đàn bà thì mất linh hồn.
Nhưng một
người đàn ông
có hai cái nhà thì mất mẹ cái đầu của anh ta.
A man who
has two women
loses his soul.
But a man
who has two
houses loses hid head.
Proverb
*
He has been a perfect spy, but at the cost of his soul.
Anh ta là
điệp viên tuyệt
hảo, nhưng phải trả giá bằng linh hồn của mình.
Wikipedia
*
Nên nhớ PXA
cũng là một thứ Bắc Kỳ di cư như Gấu, từ mấy đời, và biết
đâu, ông cũng
đau nỗi đau Yankee mũi tẹt thèm thuồng thiên đàng Miền Nam, như Gấu?
Nên nhớ, [lại
nên nhớ], những giấy phút sắp lìa đời của bạn hiền Cao
Bồì, của Gấu.
*
Bà [PXA] quay
sang nói với tôi - vẫn đứng đây từ nãy giờ bất
động: Ông ấy khổ suốt cả một giai đoạn dài căng thẳng. Bây giờ đã đau
thể xác
thế này mà tâm hồn cũng không được thanh thản.
Tin Văn và Gấu
thành thực mong
được chia sẻ nỗi đau buồn cùng gia đình, và cầu chúc linh hồn bạn Cao
Bồi sớm siêu thoát. NQT
Oanh kích
vs Pháo
kích
Chuyện hai thành phố
1 2
Có một lần ngủ nhà Cẩn, đang
đêm cảnh sát xét sổ gia đình. Lẽ tất nhiên không có tên Gấu.
Trong khi viên cảnh sát kiểm tra nhân số, ghi ghi, chép chép, Gấu biết
thân phận, lui cui đi kiếm đôi dép xỏ vô chân... anh ta ngưng viết,
ngạc nhiên hỏi:
-Đi đâu?
Gấu cũng ngạc nhiên, hỏi lại:
-Thì theo ông về bót chứ đi đâu?
Anh ta bật cười.
Lần đó, đưa về đồn cảnh sát Quận Ba, ở khu Ngã Sáu Hoà Hưng, nằm trên
đường Lê Văn Duyệt. Cẩn qua nhà Bà Trẻ, mang sổ gia đình tới, tới
tận trưa Gấu mới được thả.
Hai lần đụng độ cảnh sát VNCH của Gấu, lần nào cũng thú vị. Lần kia,
khi vừa mới ra trường Bưu Điện được tí ngày, tí tháng, đã có tí tiền
còm, và gần như ngày nào cũng ghé xóm, thường sau khi tan sở. Lần xém
bị bắt, vào lúc 10 giờ sáng, đang lui cui làm việc, bỗng nhớ xóm quá,
thế là dzọt.... Gấu đã kể rồi, trong Chuyện hai thành phố 2
Vài kỷ
niệm về Mai Thảo
|