Thơ
Mỗi Ngày
Reciprocity
There are
catalogs of catalogs.
There are
poems about poems.
There are
plays about actors played by actors.
Letters due
to letters.
Words used
to clarify words.
Brains
occupied with studying brains.
There are
griefs as infectious as laughter.
Papers
emerging from waste papers.
Seen
glances.
Conditions
conditioned by the conditional.
Large rivers
with major contributions from small ones.
Forests
grown over and above by forests.
Machines
designed to make machines.
Dreams that
wake us suddenly from dreams.
Health
needed for regaining health.
Stairs
leading as much up as down.
Glasses for
finding glasses.
Inspiration
born of expiration.
And even if
only from time to time
hatred of
hatred.
All in all,
ignorance of
ignorance
and hands
employed to wash hands.
Szymborska: Map
Có
đi có lại
Có
những catalogs của catalogs
Những bài thơ của những bài thơ
Kịch về nghệ sĩ, chơi bởi nghệ sĩ.
Thư trả nợ thư
Từ làm rõ từ.
Não, bận vì “não nghiên cứu”
Có đau thương, gây nhiễm, như tiếng cười
Giấy ló ra từ giấy bửn, thải
Những cú nhìn được chiếu cố, theo kiểu, đài gương soi đến dấu bèo này
chăng
Những điều kiện bị điều kiện bởi điều
kiện
Những sông lớn với đóng góp lớn lao của
sông nhỏ
Rừng lớn chồm lên vượt lên rừng nhỏ
Máy móc, được làm ra để làm ra những máy
móc
Những giấc mơ làm chúng ta thức giấc,
nghĩa là ra khỏi những giấc mơ.
Sức khoẻ được cần, để lấy lại sức khoẻ
Những cầu thang dẫn chúng ta lên, nhiều,
như là xuống
Kính để tìm kính
Hứng khỏi mọc lên từ mãn hứng, nghĩa là,
tắt hơi, tắt hứng
[từ “mãn hứng” này là được gợi hứng từ “mãn
kinh”!]
Và ngay cả, dù chỉ thi thoảng,
thù hận, từ hận thù
Tất cả trong tất cả
Vô tri từ ngu si
Và những bàn tay để rửa những
bàn tay.
PERSPECTIVE
They passed
like strangers,
without a
word or gesture,
her off to
the store,
him heading
for the car.
Perhaps
startled
or
distracted,
or
forgetting
that for a
short while
they'd been
in love forever.
Still,
there's no guarantee
that it was
them.
Maybe yes
from a distance,
but not
close up.
I watched
them from the window,
and those
who observe from above
are often
mistaken.
She vanished
beyond the glass door.
He got in
behind the wheel
and took
off.
As if
nothing had happened,
if it had.
And I, sure
for just a moment
that I'd
seen it,
strive to
convince you, O Readers,
with this
accidental little poem
that it was
sad.
-Wistawa
Szymborka
*
Viễn tượng
Họ đi ngang
nhau như hai kẻ xa lạ,
Chẳng một lời,
một cử chỉ
Nàng tới tiệm
Chàng hướng
xe
Có lẽ nhói một
cái,
Hay lơ là một
tí
Hoặc lãng
quên một tẹo
Và thế là
trong một thoáng,
Họ yêu nhau
Thiên thu bất
tận
Tuy nhiên chẳng
có chi bảo đảm
Đó là Gấu và
CM
Có lẽ đúng
là hai đứa đó
Nếu nhìn từ
xa
Đừng dí mắt
thật gần
Tôi nhìn hai
đứa từ trên cửa sổ
Và nhìn từ
xa, từ phía bên trên như thế
Thường hú họa
CM biến mất
quá cánh cửa kiếng
Gấu ngồi vô
xe
Và tếch
Như chẳng có
gì xẩy ra
Giả như có
gì
Và tôi, chắc
chắn vào lúc đó
Nhìn thấy
như vậy
Và cố gắng
thuyết phục bạn,
Ôi nnhững độc
giả của tôi
Bằng bài thơ
nho nhỏ tình cờ này
Rằng, buồn,
buồn thật đấy
Hand
Twenty-seven
bones,
thirty-five
muscles,
around two
thousand nerve cells
in every tip
of all five fingers.
It's more
than enough
to write Mein Kampf
or Pooh
Corner.
Tay
Hai mươi
bảy cái xương
Ba mươi
lăm cái bắp thịt
Cỡ chừng
hai ngàn tế bào thần kinh
Ở đầu,
của mọi đầu, của cả năm ngón tay
Vậy là
quá, quá đủ
Để ngồi
hang Hắc Búa
Hay Hác Bó cái con mẹ gì đó
Dịch Sử
Đảng!
Anonymous
Spanish
19th-century
collection
SPANISH FOLK
SONGS
Throw a
crust to the dog
if you come
to see me
because my
mother sleeps as lightly
as a hare.
When they
broke the news to me
that you've
stopped loving me
even the
house cat
looked at me
and laughed.
You tell
them everywhere
that I love
you
and I loathe
even the saint
you were
named for.
I can't go
to church
because I'm
a cripple.
I'm going to
the tavern
little by
little.
We say
goodbye to each other.
We say it
again, sadly.
My heart
hangs from the bars
of your
balcony.
I am getting tired
of your love
beccause
there aren't many chances
and you
waste them.
If you
don't come
to your
window tonight
number me
among the dead
in the
morning.
I forsook
father and mother
to go with
you
nnd you left
me alone
on the road.
Fancy hairdo
full of
kiss-curls
and not even
four chairs
in the
house.
Little
pearl, suit yourself when you marry:
your parents
will die
and won't
come from the other world
to see if
you're happy.
God bless
me, Father Adam,
how 1 love
that woman!
The day I
don't see her
I draw her
picture on the wall.
Little
beauty,
since I saw
that calm face
the wings of
my heart have fallen
over my
feet.
Heart, I
told you before,
and twice,
and three times,
don't knock
at that door.
No one will
answer.
1957
W.S. Merwin: Selected
Translations
People
Eating Lunch
And thinking
with each mouthful,
Or so it
appears, seated as they are
At the
coffee shop counter, biting
Into thick
sandwiches, chewing
And
deliberating carefully before taking
Another
small sip of their sodas.
The
gray-haired counterman
Taking an order
has stopped to think
With a
pencil paused over his pad,
The fellow
in a blue baseball cap
And the
woman wearing dark glasses
Are both
thoroughly baffled
As they stir
and stir their coffees.
If they
should look up, they may see
Socrates
himself bending over the grill
In a stained
white apron and a hat
Made out of
yesterday's newspaper,
Tossing an
omelet philosophically,
In a small
frying pan blackened with fire.
Charles
Simic: New and Selected Poems
Họ ăn trưa
Và suy tư với
cái miệng lùng bùng
Hay có vẻ lùng
bùng, với thức ăn chưa kịp nuốt
Ngồi, như họ
ngồi
Ở quầy tiệm
cà phê
Đợp một đợp
xăng uých dầy,
Nhai nhai,
thận trọng cân nhắc, trước khi
Chiêu ngụm xô
đa nhỏ
Tên coi quầy
tóc xám
Nhận order, ngừng
suy tư
Với cây viết
chì gài trên cuốn sổ,
Cái tay đội
cái nón baseball màu xanh
Và người đàn
bà đeo kính râm
Cả hai đều tỏ
ra ngỡ ngàng
Quậy quậy
cà phê
Nếu họ ngước
nhìn lên
Họ có thể thấy
Socrates, đích
thị ông ta
Nghiêng người
xuống cái vỉ
Trong cái tạp
dề trắng và cái nón
Làm bằng tờ
báo ngày hôm qua
Lật lật món
trứng omelet rất ư là triết học
Trong cái xoong
đen thui vì lửa.
EARLY ONE
MORNING
Here is
Memory walking in the dark
there are no
pictures of her as she is
the coming
day was never seen before
the stars
have gone into another life
the dreams
have left with no sound of farewell
insects wake
flying up with their feet wet
trying to
take the night along with them
Memory alone
is awake with me
knowing that
this may be the only time
Một sáng sớm
Đây là Hồi
Nhớ đang đi một đường tản bộ trong bóng tối
Không có hình
ảnh nào về nàng như nàng là
Cái ngày tới
thì chưa từng nhìn thấy trước đó
Những vì sao
thì bèn bỏ đi, vào một cuộc đời khác
Những giấc mộng
thì bèn bị/được bỏ lại, đếch có 1 âm thanh của tạ từ, của vĩnh biệt
Sâu bọ, ruồi
muỗi, côn trùng bay thì bèn bay lên, chân ướt nhèm
Cố lôi đêm đi
cùng với chúng
Hồi Nhớ, chỉ
có nó, bèn thức dậy cùng với GCC
Biết, lần này
có thể là lần cuối cùng, đúng là lần này.
ONCE LATER
It is not
until later
that you
have to be young
it is one of
the things
you meant to
do later
but by then
there is
someone else
living there
with the
shades rolled down
how could
you have been young there
at that time
with all
that was expected
then what
happened to
the
expectations
there is no sign of them
there
a shadow passes across the window shade
what do they know in there
whoever they are.
W.S.
Merwin
NYRB
People
Eating Lunch
And thinking
with each mouthful,
Or so it
appears, seated as they are
At the
coffee shop counter, biting
Into thick
sandwiches, chewing
And
deliberating carefully before taking
Another
small sip of their sodas.
The
gray-haired counterman
Taking an order
has stopped to think
With a
pencil paused over his pad,
The fellow
in a blue baseball cap
And the
woman wearing dark glasses
Are both
thoroughly baffled
As they stir
and stir their coffees.
If they
should look up, they may see
Socrates
himself bending over the grill
In a stained
white apron and a hat
Made out of
yesterday's newspaper,
Tossing an
omelet philosophically,
In a small
frying pan blackened with fire.
Charles
Simic: New and Selected Poems
Butcher Shop
Sometimes
walking late at night
I stop
before a closed butcher shop.
There is a
single light in the store
Like the
light in which the convict digs his tunnel.
An apron
hangs on the hook:
The blood on
it smeared into a map
Of the great
continents of blood,
The great
rivers and oceans of blood.
There are
knives that glitter like altars
In a dark
church
Where they
bring the cripple and the imbecile
To be
healed.
There is a
wooden block where bones are broken,
Scraped
clean-a river dried to its bed
Where I am
fed,
Where deep
in the night I hear a voice.
Tiệm Đồ Tể
Đôi khi tản
bộ khuya
Tôi ngưng ở
trước tiệm của anh chàng đồ tể đã đóng cửa
Có, chỉ 1 ngọn
đèn ở bên trong tiệm
Giống như ánh
đèn một tên tù đào đường hầm
Cái áo tạp dề
móc vô cái móc thịt
Máu từ đó rỏ
xuống cái bản đồ
Đại lục máu,
Sông lớn máu,
đại dương máu
Những con
dao lấp lánh như bàn thờ
Trong một ngôi
nhà thờ âm u, lù mù
Nơi người ta
đem những người què, những tên ngu đần tới
Để chữa trị
Có một cái
thớt gỗ, nơi xương bị đập bể
Nạo sạch
- một
con sông cạn tới đáy
Nơi tôi
được
cho ăn
Nơi,
trong
đêm
khuya thật khuya tôi nghe có tiếng nói
Fear
Fear passes
from man to man
Unknowing,
As one leaf
passes its shudder
To another.
All at once
the whole tree is trembling,
And there is
no sign of the wind.
Sợ
Sợ chuyền từ
người này qua người khác
Không biết
Như chiếc lá
chuyền cú rùng mình của nó qua chiếc lá khác
Tất cả, liền
lập tức, cùng một lúc, trọn cái cái tun rẩy
Đếch thấy 1
tí gió
People
Eating Lunch
And thinking
with each mouthful,
Or so it
appears, seated as they are
At the
coffee shop counter, biting
Into thick
sandwiches, chewing
And
deliberating carefully before taking
Another
small sip of their sodas.
The
gray-haired counterman
Taking an order
has stopped to think
With a
pencil paused over his pad,
The fellow
in a blue baseball cap
And the
woman wearing dark glasses
Are both
thoroughly baffled
As they stir
and stir their coffees.
If they
should look up, they may see
Socrates
himself bending over the grill
In a stained
white apron and a hat
Made out of
yesterday's newspaper,
Tossing an
omelet philosophically,
In a small
frying pan blackened with fire.
Charles
Simic: New and Selected Poems
PAST THE
FUNERAL HOME
Where lives
a pretty girl
Who comes
and goes
Twirling her
red dress
Like a
Spanish dancer,
And a blind
old healer
I never laid
eyes on,
who has a
line of women
Waiting on
the stairs
Late into
the night
With their
heads hung low,
Clutching
their purses
Or saying a
silent prayer.
Charles
Simic: The Lunatic
Quá nhà hòm
Nơi có một
em xinh xinh
Tới tới lui lui
Trong chiếc váy đỏ
Em xoay xoay váy, xoay xoay người
Như một vũ nữ
Tây Bán Nhà
Và một bà già mù,
làm nghề thầy thuốc
Gấu đếch thèm
nhìn bà lần nào
Bà có cả 1 dẫy
khách hàng
Đợi ở cầu
thang
Trễ tận đêm
Với những cái
đầu cúi xuống
Tay giữ chặt cái
bóp
Miệng nói cái
gì đó, trong câm lặng
Như một lời
cầu nguyện.
THE MEDIUM
This round
table belonged to a woman
who used to
summon ghostly visitors
And transmit
their cryptic messages
To her
guests holding hands in a circle,
Their faces
dimly lit by a candle,
Hoping to
see their loved one appear,
Or at least
hear the familiar voice
Greet them
once again, divulge a secret
From beyond
the grave,
Make someone
in the room cover their ears,
Another one
break into sobs,
While beyond
the thick drawn curtains,
The
snowflakes are starting to fall
On this
cold, dark and silent night,
Each one
determined to bury something
No matter
how small, no matter how big.
Charles
Simic: The Lunatic
Cô Đồng
Cái bàn tròn
thuộc về người đàn bà
Làm cái nghề
gọi hồn người chết
Và chuyển những
“mails”, “messages”, những dấu hiệu ngoằn ngoèo trên mặt cát, trong cái
nia
Tới khách hàng
của bà, ngồi xúm quanh, tay cầm tay, thành 1 vòng tròn
Mặt họ mờ mờ dưới
ánh đèn cầy
Hy vọng thấy
người thân yêu ngày nào xuất hiện
Hay ít ra,
nghe được tiếng nói quen thuộc
Chào mừng họ,
bật mí cho họ về 1 bí mật ở bên kia nấm mồ
Làm người nào
đó trong phòng bịt tai
Một người khác
sụt sùi
Trong khi,
quá những bức màn dầy, bên ngoài
Tuyết bắt đầu
rơi
Xuống đêm, lạnh,
tối, và im ắng,
Mỗi người
quyết định chôn một điều gì đó
Cho dù nhỏ cỡ
nào, bự ra sao.
Amour Fou
Black sorrow
running after me
In the
street,
Calling me
Tom Cat
Mr.
Hot-Nuts.
That's why I
break my neck,
Dart left
and right
Looking for
a hole to hide in,
Pretend I
don't know her.
A
lovey-dovey, hootchie-kootchie
Kind of
sorrow.
The people
stopping to watch
Think we are
both wacko.
Charles
Simic: Jackstraws
Tình Khùng
Nỗi buồn đen
rượt Gấu ngoài đường
Nè, Tom Cat,
Nè, Gấu
Khùng!
Đó là lý do
tại sao Gấu gãy cổ
Quẹo phải,
quẹo trái
Kiếm 1 cái lỗ
để chui vô
Làm như
không biết nàng
Một nỗi buồn
“tí yêu, tí nóng, tí lạnh, tí cà chớn”
Người đi đường
dừng lại nhìn
Nghĩ hai đứa
này wacko [khùng]
Tom Cat:
Kẻ
chuyên làm thịt đàn bà, a womanizer
Hot Nut: Một
tên “gay”
Viết
CAMEO
APPEARANCE
I had a
small, nonspeaking part
In a bloody
epic. I was one of the
Bombed and
fleeing humanity.
In the
distance our great leader
Crowed like
a rooster from a balcony,
Or was it a
great actor
Impersonating
our great leader?
That's me
there, I said to the kiddies.
I'm squeezed
between the man
With two
bandaged hands raised
And the old
woman with her mouth open
As if she
were showing us a tooth
That hurts
badly. The hundred times
I rewound
the tape, not once
Could they
catch sight of me
In that huge
gray crowd,
That was
like any other gray crowd.
Trot off to
bed, I said finally.
I know I was
there. One take
Is all they
had time for.
We ran, and
the planes grazed our hair,
And then
they were no more
As we stood
dazed in the burning city.
But, of
course, they didn't film that.
Charles
Simic
Cameo
Apperance: Sự xuất hiện của 1 nhân vật nổi tiếng, trong 1 phim….
CAMEO
APPEARANCE
Tớ có cái phần
nhỏ mọn, không nói
Trong cuốn sử
thi đầy máu của dân tộc tớ.
Tớ là một
trong cái nhân loại
Bị bom, oanh
tạc, pháo kích, và bỏ chạy té đái!
Từ xa, vị
lãnh đạo của chúng tớ lúc đó, hình như là Sáu Dân thì phải
Gáy như 1
con gà trống, từ ban công dinh Độc Lập
Hay là thằng
khốn nào đóng vai Sáu Dân vĩ đại?
“Tớ đó”, tớ
nói với lũ con nít
Tớ bẹp dí,
giữa một người đàn ông
Hai tay băng
bó, cùng giơ lên
[Sao giống
TCS quá, khi chào mừng Sáu Dân,
sau khi ca Nối
Vòng Tay Lớn?]
Và một bà
già miệng há hốc
Như thể bà
muốn chỉ cho coi một cái răng của bả.
Đau thật. Nhức
nhối thật.
Hàng trăm lần,
tớ coi đi coi lại You tube,
Không chỉ 1
lần
Liệu họ nhận
ra tớ không nhỉ,
Trong cái
đám đông ở Dinh Độc Lập bữa đó?
Thì cũng như
mọi đám đông xám xịt,
Bè lũ Cách Mạng
30 Tháng Tư,
Đứa nào cũng
có 1 cái băng đỏ ở cánh tay!
Thôi đi ngủ,
tớ sau cùng phán
Tớ biết, có
tớ ở đó.
Một cú
[cameo appearance]
Họ đâu có
thì giờ, 1 cú là đủ rồi.
Chúng tớ chạy,
và những chiếc trực thăng thổi tóc chúng tớ,
Như muốn giật
chúng ra khỏi đầu.
Và rồi chẳng
còn gì hết
Chẳng còn
máy bay trực thăng
Khi chúng tớ
đứng bàng hoàng trong Sài Gòn bốc cháy.
Nhưng, tất
nhiên, lũ khốn VC có bao giờ cho nhân loại coi cảnh này!
Hà, hà!
Note: Bài thơ này, Charles
Simic đi 1 đuờng về nó, trong cuốn GCC mới mua, The Life of Images: Thơ ca và Lịch
sử, Poetry and History, "y chang" GCC, khi đưa Sáu Dân ra đóng
trò.
Bài cũng ngắn, tuyệt. Giới thiệu quí độc giả TV liền tù tì.
Trong khi chờ đợi, trích 1 câu, Simic trích Cioran:
Bụt, Phật, Chúa đều sợ Bắc
Kít. Lịch sử Mít chứng tỏ điều này
"God is afraid of man... man is a monster, and history has proved it"
EXILE
The Literary
Quarterly
Volume 38
No.4
Together we
will undertake the extravagance of living
under a
sharpened conscience, in open honesty,
and we will
see what happens.
The worst
can only be catastrophe,
which is
better by far than a false success.
Paul-Emile
Borduas
The only
true exile
is the
writer who lives in his own country.
Julio Cortazar
Tên nhà văn
lưu vong thứ thiệt độc nhất, là kẻ sống trên chính quê hương của nó.
Đúng như thế!
GCC này chẳng đã từng
phán, bạn ngồi vào bàn viết, là bạn biến thành lưu vong!
Số báo này, “báo nhà”, có
1 bài tuyệt lắm, nó nói về nước Niên Xô,
nhưng đúng
là nói về xứ Mít, bởi là vì cái Hội Nhà Thổ gốc của nó là ở Niên Xô!
The Terms
The child
crying in the night
Across the
street
In one of
the many dark windows
That, too,
to get used to,
Make part of
your life.
Like this
book of astronomy
Which you
open with equal apprehension
By the light
of table lamp,
And your
birdlike shadow on the wall.
A sleepless
witness at the base
Of this
expanding immensity,
Simultaneous
in this moment
With all of
its empty spaces,
Listening to
the child crying in the night
With a hope,
It will go
on crying a little longer
Charles
Simic: New and Selected Poems
Điều khoản
Đứa trẻ khóc
trong đêm
Dọc theo con
phố
Trong một
trong rất nhiều cửa sổ tối,
Điều đó, thì
cũng mi phải chấp nhận và làm quen thôi
Vì nó làm thành
một phần đời của mi đấy
Như cuốn sách
thiên văn,
Mà mi đang mở
ra coi,
Bên ngọn đèn
ngủ
Với, cũng cùng
1 sự trân trọng như vậy.
Cái bóng của
mi
Giống như 1
con chim
Trên tường.
Một nhân chứng
mất ngủ
Ở nền
Của cái vô cùng
cứ phình mãi ra
Cùng lúc
Trong khoảnh
khắc này,
Với tất cả
những không gian trống trơn của nó,
Lắng nghe đứa
trẻ khóc
Với niềm hy
vọng
Nó sẽ khóc lâu
hơn,
Thêm lên
Một tị.
A Wall
That's the
only image
That turns
up.
A wall all
by itself,
Poorly lit,
beckoning,
But no sense
of the room,
Not even a
hint
Of why it is
I remember
So little
and so clearly:
The fly I
was watching,
The details
of its wings
Glowing like
turquoise.
Its feet, to
my amusement
Following a
minute crack-
An eternity
Around that
simple event.
And nothing
else; and nowhere
To go back
to;
And no one
else
As far as I
know to verify.
Charles
Simic: New and Selected Poems
Bức Tường
Chỉ mỗi nó, mò
ra
Một bức tường,
chính nó
Tối lù mù, gật
gà gật gù
Không thấy “phòng”
đâu cả
Không làm
sao cảm thấy, “phòng”, dù chỉ 1 tí
Ui chao tớ
chỉ nhớ có thế
Một tí như
thế, thật là rõ ràng
Con ruồi mà
tớ đang ngắm nghía:
Những chi tiết
về hai chiếc cánh của nó
Rực sáng, như
ngọc lam
Mấy cái chân
của nó nữa, mới thích thú làm sao
Rồi “crắc” một phát,
Là thiên thu
Quanh sự kiện
đơn giản đó.
Rồi chẳng gì
nữa, chẳng đâu nữa
Để mà trở lại,
Và chẳng một
ai khác, khác
Như là tớ biết
Để kiểm chứng
Ui chao, quái
quỉ làm sao, bài thơ ngớ nga ngớ ngẩn một cách tuyệt vời này, và những
cụm từ, no one else, to go
back to… làm GCC nhớ tới 1 hình ảnh, trong bài viết của GCC, nhờ
gặp lại cô bạn
ở nơi xứ người mà viết ra được.
Một hình ảnh làm Gấu Cái
rất ư là bực bội, “anh
đâu còn nơi nào để mà trở về”!
Một blogger,
tìm tài liệu về Camus, trên net, mò ra trang Tin Van, rồi mò ra bài
viết. (1)
GCC làm
quen, cô Bắc Kít này hỏi, viết hồi nào vậy.
-Mậu
Thân
Cầm Dương
Xanh
Anh yêu em,
như một người thân thương ruột thịt, mỗi lần anh trở về; bởi vì,
ngoài em
ra, đâu còn nơi nào để mà trở về?
Hà, hà!
Viết như 1 viên gạch, để
viết tiếp, ấy là bởi vì còn mấy kỷ niệm thần
sầu khác nữa, về cô bạn, và về cái vụ, nhờ gặp lại nơi quê người, mà
nhớ ra được!