|
LOVE AND MEMORY
How we made love in the
memorial forest for the Shoah dead
and we remembered only ourselves from the night before!
The forest did the remembering for us and gave us leave to love.
You remember how we threw off our clothes in the madness of desire:
the outer garments flew like heavy birds to the branches of the trees,
and the underwear remained on the forest floor
clinging to the springy briars of the thorny burnet, like snakeskins.
And our shoes stood nearby, mouths open in psalms of praise.
- Yehuda Amichai
(Translated, from the Hebrew, by Bernard
Horn.)
The New Yorker Dec
24 & 31, 2012
Yêu và Tưởng Nhớ
Làm sao mà chúng ta mần
nhau ở trong khu rừng tưởng niệm những người chết ở Lò Thiêu,
Và chúng ta chỉ nhớ chúng ta, đêm qua mần tình cực khoái như thế nào!
Rừng tưởng niệm làm giùm chúng ta cái việc tưởng nhớ, để chúng ta tha
hồ mà quần nhau tả tơi, tơi bời hoa lá cành!
Em có nhớ chúng ta lột chúng ta như thế nào không?
Như hai đứa khùng vì thèm nhau, và vì thèm nhau quá mà trở thành khùng
điên, ba trợn:
Quần áo mặc ngoài, thì giống như những cánh chim nặng nề, bay lên cành
cây
Xú chiêng, xịp thả xuống sàn rừng tưởng niệm
Bám vào những núm cỏ gai, như da rắn
Và những đôi giầy của chúng ta,
Há hốc mồm
Tụng ca. (1)
PHILIPPE
JACCOTTET (b. 1925)
from Seedtime
Let silent
grief at least
Hatch out
that last chance
Of light.
Let that
extremity of wretchedness
Preserve the
chance of flowers.
Translated
.from the French by Michael Hamburger
Ít nhất thì
hãy để nỗi đau thương âm thầm
Đóng sập cơ
may cuối cùng của
Ánh sáng.
Hãy để tột cùng
bất hạnh
Gìn giữ cơ
may của những bông hoa.
Tuyệt!
C. H. SISSON
(1914-2003)
April
Exactly:
where the winter was
The spring
has come: I see her now
In me
fields, and as she goes
The flowers
spring, nobody knows how.
Tháng Tư
Đúng thế
đấy:
Nơi đông qua
Hè tới: Tôi thấy nàng rồi
Ở cánh đồng, và khi nàng đi
Hoa nở, chẳng ai hiểu tại sao
Thời Tưởng
Niệm
LOVE AND MEMORY
How we made love in the
memorial forest for the Shoah dead
and we remembered only ourselves from the night before!
The forest did the remembering for us and gave us leave to love.
You remember how we threw off our clothes in the madness of desire:
the outer garments flew like heavy birds to the branches of the trees,
and the underwear remained on the forest floor
clinging to the springy briars of the thorny burnet, like snakeskins.
And our shoes stood nearby, mouths open in psalms of praise.
- Yehuda Amichai
(Translated, from the Hebrew, by Bernard
Horn.)
The New Yorker Dec
24 & 31, 2012
Yêu và Tưởng Nhớ
Làm sao mà chúng ta mần
nhau ở trong khu rừng tưởng niệm những người chết ở Lò Thiêu,
Và chúng ta chỉ nhớ chúng ta, đêm qua mần tình cực khoái như thế nào!
Rừng tưởng niệm làm giùm chúng ta cái việc tưởng nhớ, để chúng ta tha
hồ mà quần nhau tả tơi, tơi bời hoa lá cành!
Em có nhớ chúng ta lột chúng ta như thế nào không?
Như hai đứa khùng vì thèm nhau, và vì thèm nhau quá mà trở thành khùng
điên, ba trợn:
Quần áo mặc ngoài, thì giống như những cánh chim nặng nề, bay lên cành
cây
Xú chiêng, xịp thả xuống sàn rừng tưởng niệm
Bám vào những núm cỏ gai, như da rắn
Và những đôi giầy của chúng ta,
Há hốc mồm
Tụng ca. (1)
STEVIE SMITH
(1902-1971)
Grave by a
Holm-Oak
You lie
there, Anna,
In your
grave now,
Under a
snow-sky,
You lie
there now.
Where have
the dead gone?
Where do
they live now?
Not in the
grave, they say,
Then where
now?
Tell me,
tell me,
Is it where
I may go?
Ask not,
cries the holm-oak,
Weep, says
snow.
Nấm mồ
bên cây
Holm-Oak
Em nằm đó,
Anna
Trong nấm mồ
Dưới trời
tuyết
Em nằm đó, bây giờ.
Người chết đi
đâu, nhỉ?
Họ sống ở đâu,
bi giờ?
Đâu phải
trong nấm mồ
Vậy thì, đâu?
Nói cho tôi
biết, nói cho tôi
Tôi đi đâu
bi giờ?
Đừng hỏi, cây
Holm-Oak phán
Hãy khóc,
tuyết thầm thì.
DAY 43
Young or Old
We Die
Young or old
we die
for every
neck a noose
though the
rope be long for some,
struggle or
calm
broke or a
king
life's but
wind
and a dream
perhaps
describing
some other
thing;
and with the
end
all will be
the same again
and all will
be well.
Translated from the
Persian by Omar
Pound
Trẻ hay Già
Chúng Ta Ngỏm
Trẻ hay già
chúng ta ngỏm
Bởi là vì mỗi
cái cổ là 1 cái thòng lọng
Dù sợi dây có
thể dài, hoặc ngắn
Cựa quậy hay
trầm lắng
Cháy túi hoặc
ông hoàng
đời thì như
gió thoảng
như giấc mộng
hay thêm thắt
tí ti
và cuối cùng
thì lại vẫn
thế
Và vẫn thế có
nghĩa là
OK.
PHILIPPE
JACCOTTET (b. 1925)
from Seedtime
Let silent
grief at least
Hatch out
that last chance
Of light.
Let that
extremity of wretchedness
Preserve the
chance of flowers.
Translated
.from the French by Michael Hamburger
Ít nhất thì
hãy để nỗi đau thương âm thầm
Đóng sập cơ
may cuối cùng của
Ánh sáng.
Hãy để tột cùng
bất hạnh
Gìn giữ cơ
may của những bông hoa.
Tuyệt!
|
|