*





*

LOVE AND MEMORY

How we made love in the memorial forest for the Shoah dead
and we remembered only ourselves from the night before!
The forest did the remembering for us and gave us leave to love.
You remember how we threw off our clothes in the madness of desire:
the outer garments flew like heavy birds to the branches of the trees,
and the underwear remained on the forest floor
clinging to the springy briars of the thorny burnet, like snakeskins.
And our shoes stood nearby, mouths open in psalms of praise.
- Yehuda Amichai

(Translated, from the Hebrew, by Bernard Horn.)
The New Yorker Dec 24 & 31, 2012

Yêu và Tưởng Nhớ

Làm sao mà chúng ta mần nhau ở trong khu rừng tưởng niệm những người chết ở Lò Thiêu,
Và chúng ta chỉ nhớ chúng ta, đêm qua mần tình cực khoái như thế nào!
Rừng tưởng niệm làm giùm chúng ta cái việc tưởng nhớ, để chúng ta tha hồ mà quần nhau tả tơi, tơi bời hoa lá cành!
Em có nhớ chúng ta lột chúng ta như thế nào không?
Như hai đứa khùng vì thèm nhau, và vì thèm nhau quá mà trở thành khùng điên, ba trợn:
Quần áo mặc ngoài, thì giống như những cánh chim nặng nề, bay lên cành cây
Xú chiêng, xịp thả xuống sàn rừng tưởng niệm
Bám vào những núm cỏ gai, như da rắn
Và những đôi giầy của chúng ta,
Há hốc mồm
Tụng ca. (1)

PHILIPPE JACCOTTET (b. 1925)

from Seedtime

Let silent grief at least
Hatch out that last chance
Of light.

Let that extremity of wretchedness
Preserve the chance of flowers.

Translated .from the French by Michael Hamburger

từ Mầm Thời Gian

Ít nhất thì hãy để nỗi đau thương âm thầm
Đóng sập cơ may cuối cùng của
Ánh sáng.

Hãy để tột cùng bất hạnh
Gìn giữ cơ may của những bông hoa.

Tuyệt!

C. H. SISSON (1914-2003)

April

Exactly: where the winter was
The spring has come: I see her now
In me fields, and as she goes
The flowers spring, nobody knows how.

Tháng Tư
Đúng thế đấy: Nơi đông qua
Hè tới: Tôi thấy nàng rồi
Ở cánh đồng, và khi nàng đi
Hoa nở, chẳng ai hiểu tại sao


Thời Tưởng Niệm

LOVE AND MEMORY

How we made love in the memorial forest for the Shoah dead
and we remembered only ourselves from the night before!
The forest did the remembering for us and gave us leave to love.
You remember how we threw off our clothes in the madness of desire:
the outer garments flew like heavy birds to the branches of the trees,
and the underwear remained on the forest floor
clinging to the springy briars of the thorny burnet, like snakeskins.
And our shoes stood nearby, mouths open in psalms of praise.
- Yehuda Amichai

(Translated, from the Hebrew, by Bernard Horn.)
The New Yorker Dec 24 & 31, 2012

Yêu và Tưởng Nhớ

Làm sao mà chúng ta mần nhau ở trong khu rừng tưởng niệm những người chết ở Lò Thiêu,
Và chúng ta chỉ nhớ chúng ta, đêm qua mần tình cực khoái như thế nào!
Rừng tưởng niệm làm giùm chúng ta cái việc tưởng nhớ, để chúng ta tha hồ mà quần nhau tả tơi, tơi bời hoa lá cành!
Em có nhớ chúng ta lột chúng ta như thế nào không?
Như hai đứa khùng vì thèm nhau, và vì thèm nhau quá mà trở thành khùng điên, ba trợn:
Quần áo mặc ngoài, thì giống như những cánh chim nặng nề, bay lên cành cây
Xú chiêng, xịp thả xuống sàn rừng tưởng niệm
Bám vào những núm cỏ gai, như da rắn
Và những đôi giầy của chúng ta,
Há hốc mồm
Tụng ca. (1)

STEVIE SMITH (1902-1971)

Grave by a Holm-Oak

You lie there, Anna,
In your grave now,
Under a snow-sky,
You lie there now.

Where have the dead gone?
Where do they live now?
Not in the grave, they say,
Then where now?

Tell me, tell me,
Is it where I may go?
Ask not, cries the holm-oak,
Weep, says snow. 

Nấm mồ bên cây Holm-Oak

Em nằm đó, Anna
Trong nấm mồ
Dưới trời tuyết
Em nằm đó, bây giờ.

Người chết đi đâu, nhỉ?
Họ sống ở đâu, bi giờ?
Đâu phải trong nấm mồ
Vậy thì, đâu?

Nói cho tôi biết, nói cho tôi
Tôi đi đâu bi giờ?
Đừng hỏi, cây Holm-Oak phán
Hãy khóc, tuyết thầm thì.

DAY 43  

Young or Old We Die

Young or old we die
for every neck a noose
though the rope be long for some,
struggle or calm
broke or a king
life's but wind
and a dream
perhaps describing
some other thing;
and with the end
all will be the same again
and all will be well.

Translated from the Persian by Omar Pound

Trẻ hay Già Chúng Ta Ngỏm

Trẻ hay già chúng ta ngỏm
Bởi là vì mỗi cái cổ là 1 cái thòng lọng
Dù sợi dây có thể dài, hoặc ngắn
Cựa quậy hay trầm lắng
Cháy túi hoặc ông hoàng
đời thì như gió thoảng
như giấc mộng
hay thêm thắt tí ti
và cuối cùng
thì lại vẫn thế
Và vẫn thế có nghĩa là
OK.

PHILIPPE JACCOTTET (b. 1925)

from Seedtime

Let silent grief at least
Hatch out that last chance
Of light.

Let that extremity of wretchedness
Preserve the chance of flowers.

Translated .from the French by Michael Hamburger

từ Mầm Thời Gian

Ít nhất thì hãy để nỗi đau thương âm thầm
Đóng sập cơ may cuối cùng của
Ánh sáng.

Hãy để tột cùng bất hạnh
Gìn giữ cơ may của những bông hoa.

Tuyệt!