Khong Lo
Vietnamese
medieval, Ly
dynasty
died 1119
The Ideal
Retreat
I will
choose a place where the snakes feel safe.
All day I
will love that remote country.
At times I
will climb the peak of its lonely mountain
to stay and
whistle until the sky grows cold.
1967,
translated with
Nguyen Ngoc
Bich
Anonymous
Egyptian
zoth century
B.C.
Death is
before me today
like health
to the sick
like leaving
the bedroom after sickness.
Death is
before me today
like the
odor of myrrh
like sitting
under a cloth on a day of wind.
Death is
before me today
like the
odor of lotus
like sitting
down on the shore of drunkenness.
Death is
before me today
like the end
of the rain
like a man's
homecoming after the wars abroad.
Death is
before me today
like the sky
when it clears
like a man's
wish to see home after numberless years of captivity.
1960
Guillaume
Apollinaire
French
1880-1918
THE MIRABEAU
BRIDGE
Under the
Mirabeau Bridge the Seine
Flows and
our love
Must I be
reminded again
How joy came
always after pain
Night comes
the hour is rung
The days go
I remain
Hands within
hands we stand face to face
While
underneath
The bridge
of our arms passes
The loose
wave of our gazing which is endless
Night comes
the hour is rung
The days go
I remain
Love slips
away like this water flowing
Love slips
away
How slow
life is in its going
And hope is
so violent a thing
Night comes
the hour is rung
The days go
I remain
The days
pass the weeks pass and are gone
Neither time
that is gone
Nor love
ever returns again
Under the
Mirabeau Bridge Flows the Seine
Night comes
the hour is rung
The days go
I remain
1956
Lament for
the makers: Khóc người làm thơ
ROBERT
FROST
NEITHER OUT
FAR NOR IN DEEP
The people
along the sand
All
turn and
look one way
They
turn
their back on the land.
They
look at
the sea all day.
As long as
it takes to pass
A ship keeps
raising its hull;
The wetter
ground like glass
Reflects a
standing gull.
The land may
vary more;
But wherever
the truth may be-
The water
comes ashore,
And the
people look at the sea.
They cannot
look out far.
They cannot
look in deep.
But when was
that ever a bar
To any watch
they keep?
Không xa mà
cũng chẳng sâu
Ném mẩu thuốc
cuối cùng xuống dòng sông
Mà lòng mình
phơi trên kè đá
TTT
Đám người dọc
theo cát
Tất cả quay
và nhìn một phía.
Lưng xoay vô
đất
Mắt nhìn biển
cả ngày.
Con tàu dâng thân lên
Chừng nào
nó đi qua
Thân tầu, lóng
lánh như mặt gương,
Phản chiếu một hải âu đứng sững.
Đất có thể
tang thương như thế nào
Một khi sự
thực thì như thế nào đó –
Nước vẫn tạt
vô bờ
Và mọi người
nhìn ra biển
Họ không thể
nhìn xa
Họ không thể
nhìn sâu
Nhưng liệu có
1 cái kè đá nào
Cho bất cứ 1
cái nhìn mà họ giữ?
Ui chao đọc
bài thơ này, thì bèn nghĩ liền đến bài thơ của Gấu!

Biển
Buổi
chiều đứng trên bãi Wasaga
Nhìn hồ Georgian
Cứ nghĩ thềm bên kia là quê nhà.
Sóng
đẩy biển lên cao, khi xuống kéo theo mặt trời
Không gian bỗng đỏ rực rồi đêm tối trùm lên tất cả
Cát
ở đây được con người chở từ đâu tới
Còn ta bị quê hương ruồng bỏ nên phải đứng ở chốn này
Số
phận còn thua hạt cát.
Hàng
cây trong công viên bên đường nhớ rừng
Cùng thi nhau vươn cao như muốn trút hết nỗi buồn lên trời
Chỉ
còn ta cô đơn lẫn vào đêm
Như con hải âu già
Giấu chút tình sầu
Vào lời thì thầm của biển...
Khong Lo
Vietnamese
medieval, Ly
dynasty
died 1119
The Ideal
Retreat
I will
choose a place where the snakes feel safe.
All day I
will love that remote country.
At times I
will climb the peak of its lonely mountain
to stay and
whistle until the sky grows cold.
1967,
translated with
Nguyen Ngoc
Bich
Trong bài tưởng
niệm NTN trên Hậu Vệ, Nguyễn Đạt viết:
Nhà thơ Nguyễn
Đăng Thường thấy thơ Nhan trong Thánh Ca “có tí hương vị Rimbaud, một
Rimbaud
không vô thần”, thì tôi cho rằng, trong bản chất thi sĩ của hai người,
Nhan và
Rimbaud, ít nhiều có chỗ giống nhau. Tôi biết rõ, Nhan không đọc một
dòng thơ
nào của Rimbaud, không một dòng thơ dòng văn nào của bất cứ nhà thơ nhà
văn nhà
triết học nào của phương Tây. Và tôi lại thấy Nhan, trong Thánh Ca, có
nhiều
hương vị Phạm Công Thiện. Và tôi hiểu, cả hai, Nhan và Phạm Công Thiện:
ngôn ngữ
của thi sĩ, sản sinh từ cùng một ly nước, một ly nước có chất cà phê
hay men rượu
mà cả hai đã uống.
Source
Theo Gấu, thơ
NTN chẳng có tí Rimbaud, mà cũng chẳng có tí PCT, nhưng rõ ràng là có
chất
Thiền, một
thứ Thiền của Việt Nam.
Trước 1975,
tình cờ GNV có đọc một bài thơ của anh, viết về một nhà sư Việt Nam, sư
Không Lộ,
hình như vậy, trên Thời Tập, và như
còn nhớ được, chất Thiền mạnh lắm.
Theo như trí nhớ tồi tệ của
GCC, bài thơ của Nguyễn Tôn Nhan, về Không Lộ, có cái ý “thét lên 1
tiếng lạnh
hư không”, chắc là bài thơ trên, được W.S. Merwin và Nguyễn Ngọc Bích
chuyển
qua tiếng Mẽo
Nơi
thần sầu
để rút dù
Tớ sẽ chọn một nơi mà rắn
[độc hay không độc] cảm thấy an toàn
Cả ngày tớ sẽ mê cái “lost domain” xa xôi đó
Tớ sẽ leo lên cái đỉnh núi trơ cu lơ của nó
Đếch thèm tìm bản chúc thư [của MT], hay xác con gấu, hay con cáo gì gì
đó [của
Hemingway]
Mà để hét lên
1 tiếng lạnh hư không!
Osip
Mandelstam
LENINGRAD
Russian
1891-1938
I've come
back to my city. These are my own old tears,
my own
little veins, the swollen glands of my childhood.
So you're
back. Open wide. Swallow
the fish oil
from the river lamps of Leningrad.
Open your
eyes. Do you know this December day,
the egg yolk
with the deadly tar beaten into it?
Petersburg!
I don't want to die yet!
You know my
telephone numbers.
Petersburg!
I've still got the addresses:
I can look
up dead voices.
I live on
back stairs, and the bell,
torn-out
nerves and all, jangles in my temples.
And I wait
till morning for guests that I love,
and rattle
the door in its chains.
Leningrad.
December 1930
1972,
translated with
Clarence
Brown
W.S. Merwin
I returned
to my city, familiar to tears,
to my
childhood's tonsils and
varicose
veins.
You have
returned here-then swallow
the
Leningrad street-lamps' cod-liver oil.
Recognize
now the day of December fog
when ominous
street-tar is mixed with the yolk of egg.
Petersburg,
I do not want to die yet
I have your
telephone numbers in my head.
Petersburg,
I still have addresses at which
I will find the voice of the dead.
I live on a
black stair, and into my temple
strikes the
doorbell, torn out with flesh.
And all
night long I await the dear guests,
and I jangle
my fetters, the chains on the door.
[Osip
Mandelstam, Selected Poems,
translated by David McDuff. Cambridge: River Press,
1973, p.111] (1)
Tôi trở lại
thành phố của tôi, thân quen với những
dòng lệ,
với cơn đau thịt thừa trong cổ họng thuở ấu thơ,
và chứng chướng tĩnh mạch
Bạn đã trở về đây - vậy thì hãy nuốt
dầu đèn phố Leningrad
Hãy nhận ra
bây giờ ngày tháng Chạp mù sương...
Petersburg, tôi chưa muốn chết
Tôi có số điện thoại của bạn ở trong đầu Petersburg,
tôi vẫn có những địa chỉ, tại đó, tôi sẽ tìm ra tiếng nói của những
người đã chết...