*




I GOT OFF THE TRAIN

I got off the train
And said goodbye to the man I'd met.
We'd been together for eighteen hours
And had a pleasant conversation,
Fellowship in the journey,
And I was sorry to get off, sorry to leave
This chance friend whose name I never learned.
I felt my eyes water with tears ...
Every farewell is a death.
Yes, every farewell is a death.
In the train that we call life
We are all chance events in one another's lives,
And we all feel sorry when it's time to get off.

All that is human moves me, because I'm a man.
All that is human moves me, not because I have an affinity
With human ideas or human doctrines
But because of my infinite fellowship with humanity itself.
The maid who hated to go,
Crying with nostalgia
For the house where she'd been mistreated...
All of this, inside my heart, is death and the world's sadness.
All of this lives, because it dies, inside my heart.
And my heart is a little larger than the entire universe.

4 JULY 1934

FERNANDO PESSOA:
A LITTLE LARGER THAN THE ENTIRE UNIVERSE

Gấu Cà Chớn Xuống Tàu

Gấu xuống tàu
Và bye bye một ông bạn
Hai đứa cùng đi tàu 18 giờ đồng hồ
Và có 1 cuộc tán gẫu thật là dễ chịu
Và Gấu thật buồn khi xuống tàu
Từ giã người bạn may mắn gặp
Mắt ướt vãi
Mọi giã biệt thì đều là cái chết
Đúng thế, mọi giã biệt là chết
Trên con tàu mà chúng ta gọi là đời người
Chúng ta luôn có cơ may trong cuộc đời một người khác, và ngược lại.
Và chúng ta đều cảm thấy buồn khi tới giờ xuống tàu.

Tất cả những gì có mùi người đều làm Gấu Cà Chớn cảm động
Bởi là vì Gấu là 1 con người
Tất cả những gì có mùi người đều làm Gấu ướt vãi
Không phải là vì Gấu có tí lân la với những ý tưởng hay lý thuyết về con người
[Gấu đếch phải nhà phê bình, và chưa hề bao giờ vỗ ngực xưng tên
là nhà phê bình, là Thầy này, Thầy nọ,
hà, hà]
Nhưng bởi là vì Gấu ‘nhân hậu và cảm động’!
Bởi cái tình bạn vô cùng của Gấu với nhân loại, chính nó!

Cô người làm ghét rời bỏ
Khóc vì nhớ
Căn nhà, ở đó cô bị đối xử chẳng ra gì….

Tất cả những điều đó, ở trong tim Gấu, thì là cái chết, và là nỗi sầu não của thế gian này
Tất cả những điều đó sống, bởi vì nó chết, ở trong trái tim của Gấu.
Và trái tim của Gấu thì nhỉnh hơn cả vũ trụ,
Một tí!

Tiệm Thuốc Lá

Fernando Pessoa  

Tôi chẳng là gì
Tôi luôn luôn chẳng là gì
Tôi không thể muốn là gì
Nhưng tôi có trong tôi tất cả những giấc mộng của thế gian này

Cửa sổ phòng tôi,
Căn phòng của một trong triệu triệu căn phòng của một kẻ chẳng ai biết
(Giả sử họ biết tôi, thì sẽ biết cái gì?)
ngó xuống sự bí mật của một con phố lúc nào cũng có người qua kẻ lại
Một con phố từ khước bất cứ một tư tưởng, mọi tư tưởng,
Thực, thực không thể nào nào thực được, chắc chắn, chắc chắn không thể nào biết được
Với sự bí mật của những sự vật ở bên dưới lớp sỏi đá, và những sinh vật
Với cái chết làm cho những bức tường ẩm ướt và tóc người trắng ra
Với Số Mệnh lái chiếc xe goòng hữu thể xuống con phố hư vô

Bữa nay tôi bị đánh bại, như thể tôi ngộ ra chân lý
Bữa nay tôi sáng suốt, như thể sắp ngỏm củ tỉ.
Tôi chẳng có tí máu mủ ruột thịt lớn lao gì với mọi vật
để mà nói giã biệt
Tòa nhà này, con phố bên phía này
trở thành 1 dãy xe cộ, với tiếng còi khởi hành
U u trong đầu tôi
Đầu óc tôi rối bời, xương thịt như bị lóc xẻo ra

Bữa nay tôi hoang mang, như 1 người ngạc nhiên,
khám phá ra,
và quên mẹ nó mất.
Bữa nay tôi bị cấu xé, dằng co
giữa lòng trung thành mà tôi mắc nợ
với thực tại bên ngoài của Tiệm Thuốc Là bên kia đường
và với thực tại bên trong của ý nghĩ, tình cảm của tôi,
rằng mọi thứ chỉ là một giấc mộng

PEDROUCOS *

When I was little I didn't know
I'd grow up.
Or I knew but didn't feel it.

Time at that age doesn't exist.
Each day it's the same kitchen table
With the same backyard outside,
And sadness, when felt,
Is sadness, but you aren't sad.

That's how I was,
And all the children in the world
Were that way before me.

A wooden latticework fence,
Tall and fragile,
Divided the huge backyard
Into a vegetable garden and a lawn.

My heart has become forgetful
But not my eyes. Don't steal from them, Time,
That picture in which the happy boy I was
Gives me a happiness that's still mine!

Your cold flowing means nothing
To a man who cuddles up in memories?

22 OCTOBER I935

FERNANDO PESSOA: A LITTLE LARGER THAN THE ENTIRE UNIVERSE

* Pedroucos is a neighborhood on the western edge of Lisbon where Pessoa
spent much of his early childhood, at the house of his great-aunt Maria and her
husband. The couple, who had no children, doted on their nephew.

PEDROUCOS

Khi tôi còn bé, tôi không biết
Mình lớn lên
Hay biết, nhưng không cảm thấy điều này.

Thời gian ở cái tuổi đó không có
Mỗi ngày thì vẫn cái bàn bếp
Vẫn cái sân ở bên ngoài
Và nỗi buồn, khi cảm thấy
Thì là nỗi buồn, nhưng bạn không buồn.

Tôi như vậy đó
Và tất cả những đứa trẻ trên đời
Thì đã cũng như vậy trước tôi

Một cái hàng rào mắt cáo, cao, mỏng
Chia cái sân lớn ở sau nhà
Thành vườn rau và bãi cỏ.
Tim tôi có mùi nhớ
Nhưng mắt, không

Đừng chôm của tớ cái đó, nhé, Thời Gian
Chôm bức hình trong có tớ, là Thằng Cu Gấu, nhà quê, Bắc Kít.
Cho tớ hạnh phúc, cái hạnh phúc vưỡn của tớ

Dòng thời gian lạnh lẽo chẳng là cái chó gì với tớ,
Một tên già đầy ắp kỷ niệm.

Thơ Mỗi Ngày

Charles Simic: New Poems

BAMBOO GARDEN

Bad luck, my very own, sit down and listen to me:
You make yourself scarce for months at the time
Making preparations for some new calamity,
Then come to shake me awake some dark night,

Wiping the sweat off your face, asking
For a glass of water, while mumbling something
About how a mixed bag of misery and laughter
Is all that I can expect from a life like mine,
While I listen, none the wiser like a blind man 

Holding a fortune cookie in a Chinese restaurant
And waiting for a waiter to come along
And read it to him, but there isn't one coming,
'Cause it's late and the Bamboo Garden is closed.

Vườn Tre

Vận rủi "rất" rất riêng của ta, hãy ngồi xuống, và lắng nghe ta nói:
Mi làm mặt lạnh, làm mặt khó mấy tháng nay,
Như thể mi đang sửa soạn 1 cú tai ương mới nào đó
Rồi thì một đêm âm u, mi tới đánh thức ta dậy

Lau mồ hôi trên mặt
Hỏi xin ta ly nước lạnh
Trong lúc lẩm bẩm cái con mẹ gì đó,
Hình như là về
Làm thế nào trộn cái khốn cùng của dân Mít
và tiếng cười sảng khoái của đám đại gia Đỏ
Và có phải đó là tất cả những gì mà một tên
Gấu Cà Chớn mong ước, trong cõi đời của mi?

Trong lúc Gấu ngồi lắng nghe, chẳng khôn gì hơn 1 anh mù
Tay cầm cái kẹo trong có câu thần chú may rủi ở 1 tiệm ăn Tầu
Đợi người bồi đi ngang để đọc cho nghe.
Nhưng chẳng có ma nào
Bởi là vì đã quá khuya, và Vườn Tre đã đóng cửa.

Aline Dolinh

How to Love a Time Traveler

I.

Don’t.
Or, at least, try as hard as you can not to – whatever you do,
don’t go with that boy who has hands awash in stardust,
who grabs you by the wrist and promises to fly you away.
You know how stories like this always end. 

II.

Here are three facts about the twenty-third century:
One. In Tokyo, the sky is lavender during daylight.
Two. Hovercars do not help with motion sickness.
Three. Boys, rather frustratingly, have not become any less indecipherable. 

III.

Light takes its time in reaching us, so all photographs in the world
are a few moments too late – deep space is only delayed images,
a film reel that is always a frame behind.
He took me to see a supernova, one that bloomed bright red
and swallowed the sky like it was kindling. I knew it was already dead,
even as I watched it glow.

IV.

The Sun is ninety-three million miles away from us,
which means its light takes eight minutes to get to Earth. There are a million disasters
that can happen in eight minutes.  Maybe the Sun has exploded,
but we just haven’t realized yet. 

V.

The saddest part of the story isn’t even the fact that I’ll die someday –
that part is predictable.
No, it’s the fact that he is drifting farther away from me,
even as I can feel his hands laced through mine. 

VI.

Maybe he’s gone already
and I’m the one who hasn’t realized yet. I won’t get a chance to say goodbye.
The greatest tragedy in the universe must be loving someone
while knowing that neither of you can stay.

Lúc gần 70, cảm hứng bởi Einstein, tôi mới học hỏi, nghiên cứu, suy nghĩ về cấu trúc, sự vận hành của vũ trụ, tương quan giữa không gian, thời gian v.v… mới thấy được những điều mà cô bé thi sĩ này có vẻ biết rất tự nhiên. Thơ dùng vũ trụ, không gian và thời gian làm hậu cảnh xưa nay thường tìm thi vị ở sự mênh mông, huyền hoặc. Riêng Aline nhìn thẳng vào cái vũ trụ của khoa học, như nhìn vào những trang sách vật lý rất thật, rất khô khan, nhạt nhẽo, những chuyện giả tưởng … để tìm ý thơ. Và cô cho ta một bài thơ tuyệt vời.

Đọc, thỉnh thoảng mỉm cười vì phản ứng hồn nhiên, thơ ngây, bướng bỉnh và rất “thơ” của tuổi trẻ trước những ám ảnh đè nặng trên con người muôn thủa: vũ trụ vô cùng, thời gian vô tận, dòng sinh diệt miên man … Nhưng câu cuối cùng thì đột ngột làm “tuổi già” cũng sững sờ, ngơ ngẩn.

Mong thi sĩ Aline Dolinh sáng tác thật nhiều.

LTD

Note: Bài thơ của em Mít này, cảm hứng từ phim Stardust, và có thể, từ hình ảnh của 1 cậu bé nào cùng tuổi. Cái nền của nó là tình yêu ở tuổi mới lớn, nhân coi 1 phim khoa học viễn tưởng. Bài thơ tuyệt hay, nhưng không mắc mớ tới.... Einstein theo GCC.

Nói theo Thầy Phúc, Eisntein, và thuyết vũ trụ... chỉ là "cái cớ" mà thôi!
Nhân nhắc tới Thầy, thì bèn bật ra 1 ý thần sầu, là có thể coi cô bé này như là đệ tử của Bachelard được, vì cái gọi là “thơ tính không gian”, “la poétique de l'espace", ở trong thơ của cô bé, và bài thơ của cô, là 1 "bụi sao", từ 1 thiên hà nào, lạc tới với chúng ta!

Bản dịch tiếng Việt, khổ đầu, có 1 từ, cô bé cố tránh, để nghĩ tới, cũng như để, đừng viết ra, try as hard as you can not to.
Nhờ đó, mà bật ra khúc chót thần sầu: 

Maybe he’s gone already
and I’m the one who hasn’t realized yet. I won’t get a chance to say goodbye.
The greatest tragedy in the universe must be loving someone
while knowing that neither of you can stay. 

Có lẽ thằng chả đi rồi
Và tôi chưa nhận ra điều này
Tôi không có dịp để nói giã biệt
Bi kịch lớn lao nhất trong vũ trụ hẳn là,
Yêu một người nào đó
Trong khi biết
Chẳng ai có thể ở lại.

Khổ thơ chót dẫn tới dòng thơ TMT, Giọt Mưa Trời Khóc, dẫn tới ý của Brodsky, thơ là tái cấu trúc thời gian. Nhưng cái ý, 70 tuổi "cảm hứng Einstein", thì lại làm nhớ câu của Charlot, tôi nổi tiếng vì ai cũng hiểu, còn ông, đếch ai hiểu!

Thơ Mỗi Ngày

Obscurely Occupied

You are the Lord of the maimed,
The one bled and crucified
In
a cellar of some prison
Over which the day is breaking.

You inspect the latest refinements
Of cruelty. You may even kneel
Down in wonder. They know
Their business, these grim fellows

Whose wives and mothers rise
For the early Mass. You, yourself,
Must hurry back through the snow
Before they find your rightful

Place on the cross vacated,
The few candles burning higher
In your terrifying absence
Under the darkly magnified dome.

Charles Simic 

U tối bận rộn

Người là Chúa Tể của những kẻ bị thương tật
Người chảy máu, bị đóng đinh trên cây thập tự
Ở nơi tầng hầm một nhà tù nào đó
Bên trên ngày ló dạng

Người kiểm tra những trau truốt sau cùng
Của sự độc ác.
Người có thể quỳ xuống, ngạc nhiên lẩm lẩm
Chúng quả là quá rành nghề của chúng,
Những tên nhẫn tâm, ác nghiệt này

Vợ của chúng, mẹ của chúng
Dậy sớm, cho Lễ Sớm
Người, chính Người
Phải vội vã trở lại, băng qua tuyết
Trước khi họ tìm sự công bằng chính trực của Người

Hãy để trước cây thập tự bỏ trống
Vài cây đèn cầy, cháy thật cao
Cao hơn cả sự vắng mặt khủng khiếp của Người
Dưới vòm trời phóng lớn tối thui.

Note: Bài thơ này cực kỳ…  u tối. Chỉ bằng mấy dòng thơ Simic bèn dẫn ra 1 Ông Trời “bỏ chạy, vắng mặt, ẩn giấu" [Dieu caché], khi xẩy ra Lò Thiêu.
Đọc Simic, GCC cứ sờ sợ, là vậy!

BAMBOO GARDEN

Bad luck, my very own, sit down and listen to me:
You make yourself scarce for months at the time
Making preparations for some new calamity,
Then come to shake me awake some dark night,

Wiping the sweat off your face, asking
For a glass of water, while mumbling something
About how a mixed bag of misery and laughter
Is all that I can expect from a life like mine,
While I listen, none the wiser like a blind man 

Holding a fortune cookie in a Chinese restaurant
And waiting for a waiter to come along
And read it to him, but there isn't one coming,
'Cause it's late and the Bamboo Garden is closed.

Vườn Tre

Vận rủi "rất" rất riêng của ta, hãy ngồi xuống, và lắng nghe ta nói:
Mi làm mặt lạnh, làm mặt sợ mấy tháng nay,
Như thể mi đang sửa soạn 1 cú tai ương mới nào đó
Rồi thì một đêm âm u, tới đánh thức ta dậy

Lau mồ hôi trên mặt
Hỏi xin ta ly nước lạnh
Trong lúc lẩm bẩm cái con mẹ gì đó,
Hình như là về
Làm thế nào trộn cái khốn cùng của dân Mít
và tiếng cười sảng khoái của đám đại gia Đỏ
Và có phải đó là tất cả những gì mà một tên
Gấu Cà Chớn mong ước, trong cõi đời của mi?

Trong lúc Gấu ngồi lắng nghe, chẳng khôn ngoan gì hơn 1 anh mù
Tay cầm cái kẹo trong có câu thần chú may rủi, hậu vận ở 1 tiệm ăn Tầu
Đợi người bồi đi ngang để đọc cho mà nghe.
Nhưng chẳng có ma nào
Bởi là vì đã quá khuya, và Vườn Tre đã đóng cửa.

*

A Kite for All Seasons

It glides on hot days,
In Fall it sways with the leaves,
But always a kite.

tạm dịch:
Một con diều cho mọi mùa
Nó lượn trong ngày nóng
Nó đong đưa với lá Thu
Nhưng vẫn là con diều

Khi có những con người, tuy là người nhưng mang bộ da tắc kè, đổi màu theo hoàn cảnh, một đứa trẻ lớp Ba đã nhìn thấy đặc tính của con diều, tuy có thể bay trong mọi mùa, nhưng diều vẫn là diều.
Năm sau, 2007, khi 8 tuổi, Aline lại được giải thưởng trong cuộc tranh tài Reflections, một cuộc thi về nghệ thuật và viết văn do Hội Phụ huynh và Giáo chức Quốc Gia (National PTA) bảo trợ, với bài thơ về nơi ở của loài gấu trúc panda là núi Mỹ Sơn bên Trung Quốc: “Mei Shan Mountain, my special haven.” Bài thơ có bốn câu kết luận đáng chú ý:

And a panda’s opinion
Is always equal
(Or even better) than the truth
And wisdom of a human’s view 

tạm dịch: 

Và ý tưởng của một con panda
Thì bao giờ cũng bằng
(Hay còn khá hơn) là sự thật
Và sự khôn ngoan theo loài người. 

Có những người là tượng trưng cho lạc hậu, từ tư tưởng tới hành động, vỗ ngực xưng mình là “đỉnh cao trí tuệ loài người,” nhận xét của cô bé 8 tuổi thật đáng suy nghĩ.
DTT

Hai bài thơ nhỏ, của 1 em bé Mít, ở Mẽo, hay. Nhưng cái hay của nó, bị cái dở của anh Mít, già, qua lời còm nhảm nhí của anh ta, làm cho mờ, đục đi. Làm Gấu nhớ đến trẻ em Bắc Kít học Toán, mà em Sến đã từng kể lại.

Bài đầu, phải dịch đúng như trật tự từ của nó:

A Kite for All Seasons

It glides on hot days,
In Fall it sways with the leaves,
But always a kite.

Một con diều cho Mọi Mùa

Nó bay lượn trong những ngày nóng
Mùa Thu, nó đong đưa cùng những cái lá
Nhưng luôn luôn là cánh diều

Có cái gì mắc mớ đến cắc kè đâu?
Cái đầu bịnh hoạn, đọc cái gì cũng bịnh hoạn là thế.

Bài sau cũng thế. Dịch nhảm + cái đầu hư, làm hư mẹ bài thơ.

Chán! [Thuổng xì tai Thầy Kuốc]

Đọc thơ, thì đừng có suy nghĩ. Pessoa khuyên như vậy.
Đầu óc bình thường, cũng đừng suy nghĩ.
Đầu óc bịnh thì tốt nhất, đừng đọc thơ!

*

*


Seagulls are flying close to the ground.
They say this means it's going to rain.
But it's not raining yet. Right now
There are seagulls close to the ground
Flying-that's all.

Likewise, when there's happiness,
They say sadness is on its way.
Perhaps, but so what? If today
Is full of happiness, where
Does sadness fit in?

It doesn't. It belongs to tomorrow.
When it comes, then I'll be sad.
Today is pure and good. The future
Doesn't exist today. There's a wall
Between us and it.

Enjoy what you have, drunk on being!
Leave the future in its place.
Poems, wine, women, ideals-
Whatever you want, if it's what is,
Is for you to enjoy.

Tomorrow, tomorrow ... Be, tomorrow,
What tomorrow brings you. For now
Accept, be ignorant, and believe.
Keep close to the ground, but flying,
Like the seagull.

FERNANDO PESSOA-HIMSELF

18 MAY 1934

Hải Âu bay là là trên mặt đất
Người ta nói, sắp mưa.
Nhưng chưa mưa. Vào lúc này,
Hải Âu bay là là trên mặt đất
Bay. Vậy đó. 

Khi hai đứa hạnh phúc,
"Tụi nó" cảnh cáo, nè, coi chừng cái buồn nó tới kia kìa!
Có lẽ. Nhưng rồi sao?
Nếu bữa nay, hai đứa vui tràn đầy,
Buồn chui vô bằng lối nào?
Chỗ nào chứa nó? 

Nó đếch vô được. Nó thuộc về ngày mai
Khi nó tới, OK, hai đứa lúc đó, bèn buồn!
Bữa nay thì trong veo. Tươi rói.
Tương lai đâu phải là… hôm nay?
Có 1 bức tường phân chia hai đứa với nó. 

Hãy chấp nhận.
Hãy ngu si hưởng thái bường.
Và tin tưởng.
Cứ bay là là trên mặt đất.
Bay!
Như Hải Âu của Gấu! 

Hà, hà!

Thơ Mỗi Ngày

Thơ Mỗi Ngày

Obscurely Occupied

You are the Lord of the maimed,
The one bled and crucified
In
a cellar of some prison
Over which the day is breaking.

You inspect the latest refinements
Of cruelty. You may even kneel
Down in wonder. They know
Their business, these grim fellows

Whose wives and mothers rise
For the early Mass. You, yourself,
Must hurry back through the snow
Before they find your rightful

Place on the cross vacated,
The few candles burning higher
In your terrifying absence
Under the darkly magnified dome.

Charles Simic 

U tối bận rộn

Người là Chúa Tể của những kẻ bị thương tật
Người chảy máu, bị đóng đinh trên cây thập tự
Ở nơi tầng hầm một nhà tù nào đó
Bên trên ngày ló dạng

Người kiểm tra những trau truốt sau cùng
Của sự độc ác.
Người có thể quỳ xuống, ngạc nhiên lẩm lẩm
Chúng quả là quá rành nghề của chúng,
Những tên nhẫn tâm, ác nghiệt này

Vợ của chúng, mẹ của chúng
Dậy sớm, cho Lễ Sớm
Người, chính Người
Phải vội vã trở lại, băng qua tuyết
Trước khi họ tìm sự công bằng chính trực của Người

Hãy để trước cây thập tự bỏ trống
Vài cây đèn cầy, cháy thật cao
Cao hơn cả sự vắng mặt khủng khiếp của Người
Dưới vòm trời phóng lớn tối thui.

CORRIDOR

FOR RUTH AND MARIA BUCZYNSKI

I liked the comic rituals of young poets,
the panicked moments, the anxieties
before the reading, the slow passage
through a dark corridor toward the lighted stage,
performing poems to a drowsy
public that woke up now and then,
the great and lesser envies and the moment when
the inarguable charm of one good line,
an unexpected metaphor or image meant
that all was-temporarily-forgiven.
Sometimes someone would ask uncertainly-
but won't you tell us how to live?
-I thought it was funny then, but not now.
I liked the silence not without
its deeper meanings, the jokes, the chats
with timid readers and finally
the signing of the books with the names
that we knew, without question,
truly belonged to us.

Adam Zagajewski

 

Hành Lang

Gấu thích những nghi lễ tiếu lâm của những nhà thơ trẻ
Những khoảnh khắc hoảng loạn, những xao xuyến
Trước khi đọc, đi chầm chậm qua hành lang tối thui về phía sân khấu sáng choang,
Trình diễn những bài thơ trước công chúng lơ tơ mơ, lúc thức, lúc ngủ,
những ham muốn nhớn hơn, hoặc bé hơn, và khoảnh khắc, khi
sự quyến rũ không thể nào bàn cãi của một dòng thơ thần sầu,
một ẩn dụ không mong đợi, hay một hình ảnh, có nghĩa,
tất cả thì - chốc lát thôi - được tha thứ.

Thi thoảng, có một ai đó sẽ hỏi, không chắc chắn lắm,
Nhưng mà này, ông thi sỡi, đừng có dậy chúng tớ
làm sao sống cái cuộc đời chó má này đấy nhé!

Lúc đó thì Gấu thấy thật là tức cười – nhưng bây giờ, thì không.
Gấu thích sự im lặng, không phải không có những ý nghĩa sâu thẳm của nó,
những câu chuyện tiếu lâm, những chát chiếc,

với những độc giả rụt rè,
và sau cùng, là ký tên sách
với những cái tên mà chúng ta biết,
đếch cần hỏi,
thực sự thuộc về chúng ta.

*

NYRB 23 Feb 2012

Bóng và Khói

Hãy sống đời của bạn như thể bạn đã chết,
Che Guevara tuyên bố
OK. Nào hãy thử coi nó sẽ ra sao.
Chẳng có gì khác cả, như tớ đây nhận thấy,
Trái đất, thì cũng vẫn Thiên Đàng
Thượng Giới thì vẫn xa vời như trước
Những đám mây cũng vẫn những cái cổng di động cũ kỹ, từ thuở thời gian bắt đầu
Chẳng có vòng tròn, chẳng có tình cảm đổ vỡ
Chỉ có những bản nhạc của những người trẻ
Và những bản nhạc của những người già,
Hy vọng một điều gì khác.
Hãy làm cho họ hết vô tri đi.
Chúa ơi,
Nói cho họ biết những cái bóng thì đã không còn, khói đã được thông thoáng, thổi sạch.
Nói cho họ biết rằng ánh sáng thì không hề là một ẩn dụ.

FAMILY HOME 

You come here like a stranger,
but this is your family home.
The currants, the apple and cherry trees don't know you.
One noble tree readies
a new brood of walnuts in peace,
while the sun, like a worried first-grader,
diligently colors in the shadows.
The dining room pretends it is a crypt,
and doesn't give out one familiar echo-
the old conversations haven't lingered.
There, where your life doubtless
began, someone else's television stutters.
But the cellar's been collecting darknesses –
all the nights since you left
are snarled like the yarn of an old sweater
in which wild cats have nested.
You come here like a stranger,
but this is your family home.

Adam Zagajewski: Unseen Hand

 

Nhà của nhà nhà mi

Mi tới đây như kẻ lạ
nhưng đây là nhà của nhà nhà mi
Những trái lý chua, những cây táo, anh đào không biết mi
Một cái cây phong nhã sửa soạn một lứa trái óc chó trong hòa bình
Trong khi mặt trời, như một đứa học trò lớp nhất xốn xang,
cần cù tô màu trong những bóng dâm.
Phòng ăn giả đò như nó là một cái hầm mộ
và không thèm đưa ra một tiếng vang thân quen nào có tính gia đình –
Những câu chuyện cổ, vào dịp Tết
thì cũng không chờ dịp để kể ra.
Đó, ở đó, nơi cuộc đời của mi chẳng hồ nghi
bắt đầu
cái TV của ai đó bèn nói lắp.
Nhưng cái hầm rượu thì đang thu gom bóng tối –
tất cả những đêm, kể từ khi mi bị VC đá đít, chạy đến đây “tạm ở”,
thì càu nhàu như sợi len của cái áo nịt cũ
ở trong đó những con mèo hoang làm tổ
Mi tới đây như một kẻ lạ,
nhưng đây là nhà của nhà nhà mi.


*


*

Phố Cũ, Thu Mới

A Kite for All Seasons

It glides on hot days,
In Fall it sways with the leaves,
But always a kite.

tạm dịch:
Một con diều cho mọi mùa
Nó lượn trong ngày nóng
Nó đong đưa với lá Thu
Nhưng vẫn là con diều

Khi có những con người, tuy là người nhưng mang bộ da tắc kè, đổi màu theo hoàn cảnh, một đứa trẻ lớp Ba đã nhìn thấy đặc tính của con diều, tuy có thể bay trong mọi mùa, nhưng diều vẫn là diều.
Năm sau, 2007, khi 8 tuổi, Aline lại được giải thưởng trong cuộc tranh tài Reflections, một cuộc thi về nghệ thuật và viết văn do Hội Phụ huynh và Giáo chức Quốc Gia (National PTA) bảo trợ, với bài thơ về nơi ở của loài gấu trúc panda là núi Mỹ Sơn bên Trung Quốc: “Mei Shan Mountain, my special haven.” Bài thơ có bốn câu kết luận đáng chú ý:

And a panda’s opinion
Is always equal
(Or even better) than the truth
And wisdom of a human’s view 

tạm dịch: 

Và ý tưởng của một con panda
Thì bao giờ cũng bằng
(Hay còn khá hơn) là sự thật
Và sự khôn ngoan theo loài người. 

Có những người là tượng trưng cho lạc hậu, từ tư tưởng tới hành động, vỗ ngực xưng mình là “đỉnh cao trí tuệ loài người,” nhận xét của cô bé 8 tuổi thật đáng suy nghĩ.
DTT

Hai bài thơ nhỏ, của 1 em bé Mít, ở Mẽo, hay. Nhưng cái hay của nó, bị cái dở của anh Mít, già, qua lời còm nhảm nhí của anh ta, làm cho mờ, đục đi. Làm Gấu nhớ đến trẻ em Bắc Kít học Toán, mà em Sến đã từng kể lại.

Bài đầu, phải dịch đúng như trật tự từ của nó:

A Kite for All Seasons

It glides on hot days,
In Fall it sways with the leaves,
But always a kite.

Một con diều cho Mọi Mùa

Nó bay lượn trong những ngày nóng
Mùa Thu, nó đong đưa cùng những cái lá
Nhưng luôn luôn là cánh diều

Có cái gì mắc mớ đến cắc kè đâu?
Cái đầu bịnh hoạn, đọc cái gì cũng bịnh hoạn là thế.

Bài sau cũng thế. Dịch nhảm + cái đầu hư, làm hư mẹ bài thơ.

Chán! [Thuổng xì tai Thầy Kuốc]

Đọc thơ, thì đừng có suy nghĩ. Pessoa khuyên như vậy.
Đầu óc bình thường, cũng đừng suy nghĩ.
Đầu óc bịnh thì tốt nhất, đừng đọc thơ!

A place where pain and beauty
mingled once-two substances
that have long been acquainted.
A bank now occupies this space;
dapper gentlemen enter and exit,
each one slim as a new banknote.

Chopin lived here once.
His fingers struck the keyboard, matter, in a rage.
Impassioned poetry once lived here.
Peace and quiet now prevail, while nearby
insurance agents flourish, and the doctor
receives his patients at appointed hours.

Dusk falls; apartment houses stand
like worried herons on the century's rubble
(the distant whistle of the city sounds).
In the center of the square a little fountain
shyly raises up two braids of water,
reminding us of what life really is.
We sit on the steps as nothing happens.
It's also impossible to say
that we feel anything like sorrow.
Anxiety and frenzy (two
younger nations) have given way
to classical restraint.
The September evening slowly darkens,
a gentle wind traverses Paris
like an elderly Kabuki actor
playing the ingénue's part.
If anything upsets us-but nothing
does-it's only emptiness.

Zagajewski: Without End

Quảng trường Orleans 

Một nơi chốn, nơi đau và đẹp,
trước có thời là hai, nay trộn vào nhau,
Một ngân hàng bây giờ chiếm chỗ đó,
những bậc phong nhã lanh lẹ ra vô,
ông nào thì cũng mảnh mai như tờ ngân phiếu mới. 

Chopin đã một thời sống ở đây.
Những ngón tay của ông giận dữ gõ lên phím đàn
Thơ tha thiết thiết tha đã từng sống ở đây,
bình an, trầm lặng bây giờ là tất cả, trong khi gần đó,
những nhân viên bảo hiểm nở rộ,
và vị bác sĩ nhận bịnh nhân vào những giờ có hẹn trước. 

Hoàng hôn, những căn phòng, những căn nhà đứng sững,
như là những con diệc buồn phiền lo lắng trên đống gạch vụn của thế kỷ
có những tiếng huýt sáo của thành phố từ xa).
Ở giữa quảng trường có một cái vòi nước nhỏ,
e thẹn vọt ra hai dải nước, nhắc nhở chúng ta, đời sống thực sự là gì
Chúng ta ngồi ở những cái bực, như thể chẳng có gì xẩy ra.
Thật cũng khó mà nói,
rằng chúng ta cảm thấy một điều gì đó,
có tên là buồn phiền.
Xao xuyến và cuồng điên (hai đất nước non trẻ hơn)
đã xô dạt đi cái thói kiềm chế,
thắt lưng buộc bụng cổ điển.
Buổi chiều Tháng Chín dần dà tối đậm,
một cơn gió dịu dàng, lịch sự thổi qua Paris
như là một nghệ sĩ Kabuki già
chơi cái phần thơ ngây của vở kịch
Cứ giả như có điều gì làm chúng ta bực –
làm chó gì có cái thứ chó đó –
thì đó, tất nhiên, là, sự trống rỗng.

*

Chắc bạn còn nhớ dòng thơ của Brodsky:

Bao thơ tôi, ít nhiều chi, là về cùng một điều - về Thời Gian. Về thời gian làm gì con người.
"All my poems are more or less about the same thing – about Time. About what time does to Man." 

Đây là câu trả lời của Adam Zagajewski:
"Only in marriage do love and time, eternal enemies, join forces".
"love sets us free, time kills us".

Chỉ trong hôn phối, hai kẻ thù thiên thu, nối vòng  tay lớn: tình yêu và thời gian
Thời gian giết chúng ta.
Tình yêu khiến chúng ta tự do
*

Món quà tặng tuyệt vời của “Ông Giời” dành cho GNV, lúc về già, chờ đi, là cuộc gặp lại cô bạn nơi Xứ Lạnh, và từ đó, làm được 1 dúm thơ, và thừa thắng xông lên, mê thơ, và…dịch thơ!
Nhiều lúc Gấu này không làm sao hiểu nổi chính Gấu nữa!
Một thằng cù lần như mi, mà cũng bầy đặt làm thơ, dịch thơ!

Ui chao lại nhớ ông anh nhà thơ.
Ông ngạc nhiên đến sững người, khi nghe Gấu đề nghị, sẽ viết về thơ của ông, cho số báo đặc biệt về ông, của tờ Văn. Và rồi ông bật cười, phán:
-Ừ, thì viết đi!
Đúng 1 buổi sáng tại Quán Chùa!
*

Kafka viết cho bạn là Oskar Pollak, vào năm 1904: "Tôi nghĩ chúng ta chỉ nên đọc những cuốn sách ngoạm, hoặc đâm chúng ta. Nếu cuốn sách mà chúng ta đọc không lay động chúng ta tỉnh hẳn người, giống như bị ai đó giáng một cú vào sọ, thì ích chi đâu mà đọc nó? Sách làm cho chúng ta hạnh phúc? Cám ơn Trời, chúng ta hạnh phúc biết bao nếu chẳng sách gì hết. Những cuốn sách làm chúng ta hạnh phúc, chúng ta có thể tự viết lấy. Sách mà chúng ta cần, chúng đập chúng ta giống như gặp một chuyện bất hạnh đau đớn nhất, như cái chết của một người thật thân thiết mà chúng ta yêu hơn cả yêu chúng ta, nó làm chúng ta cảm thấy như bị tống xuất tới một nơi rừng rậm, hẻo lánh, xa hẳn con người, giống như tự tử. Cuốn sách phải giống như cái rìu phá cái biển đóng băng ở bên trong chúng ta. Tôi tin như vậy."
(Alberto Manguel trích dẫn, trong cuốn A History of Reading, nhà xb Alfred A. Knopf Canada, 1996)

“Anh Cu Gấu” phản biện Kafka:
Chẳng cần tới 1 cuốn sách, mà chỉ cần 1 câu, có khi cũng đủ!

Vào cái thời ông Tây mũi tẹt dịch Camus, như máy, khi ngồi tại quán Les Deux Magots, có thể, ở Paris, thì Gấu, tiếng Tây ăn đong, đọc Camus, đọc Sartre theo kiểu học đánh vần hồi mới học thuộc bảng chữ cái, và, vớ được hai câu sau đây, sướng điên lên được, và có thể nói, cả 1 cõi viết của GNV, sau này, là từ hai câu phán kinh hồn bạt viá đó, 1 của Sartre, và 1 của Camus.

Vào mỗi thời đại, con người lọc ra mình, khi đối diện tha nhân, tình yêu, và cái chết.
A chaque époque l'homme se choisit en face d'autrui, de l'amour et de la mort.
Sartre, Situations.


Còn câu sau đây, của Camus, GNV không làm sao tìm ra được, nó nằm ở đâu, trong những tác phẩm của ông. [Trong L'Été, mới kiếm ra]

Thế rồi GNV lần mò tìm lại hồi ức của mình, và tự hỏi, hay là mi đọc qua 1 tác giả khác, khi ông ta trích dẫn Camus ?
Và, nếu như thế, thì có thể, GNV đọc câu của Camus, qua Tam Ích :

Tôi lớn lên cùng những người của thế hệ của tôi, trong tiếng trống trận Đệ Nhất Thế Chiến, và lịch sử, từ đó, chỉ là sát nhân, bất công và bạo lực.

Còn câu nữa, của Sartre, cũng làm Gấu yên tâm, và, bắt đầu viết.

Tại sao tôi lại sợ hãi 1 thế giới bình thường, giản dị, và đều đặn như thế này ?
Và tôi cảm thấy tôi hết bịnh.
Câu trên, trong La Nausée. (2)

Thành thử GNV nghĩ, bạn không cần đọc nhiều, mà chỉ ở trong 1 cái thế hàm mô công, và chờ con mồi [ở đây, là 1 câu văn], xuất hiện, và chụp ngay lấy nó !
Thế là thành nhà văn, nhà thơ !

Cả một cõi thơ của GNV, là từ câu thơ của cô bạn:

Hồn Đông Phương, thất lạc, Buồn Tây Phương

(2)
Cái tình cảnh xui khiến Gấu "dám" cầm cây viết, và ti toe viết, y chang anh chàng Roquentin, ở ngay đầu cuốn La Nausée, [đoạn khép lại những trang không ghi ngày tháng, và sau đó, Nhật Ký bắt đầu]. Lúc đó là 10.30 tối. Anh chàng đang trong cơn "khủng hoảng hiện sinh", và, thế rồi, ông ta đây rồi, anh chàng nghe tiếng chân ông Rouen bước lên cầu thang, cảm thấy an tâm, và tự hỏi, cớ làm sao mà lại sợ hãi một thế giới đều đặn như thế? Anh chàng cảm thấy khỏi bịnh, và bắt đầu viết La Nausée.

[Le voilà. Eh bien, quand je l'ai entendu monter l'escalier, ca m'a donné un petit coup au coeur, tant c'était rassurant: qu'y-a-t-il à craindre d'un monde si régulier?
Je crois que je suis guéri.]
NKTV

Thơ Mỗi Ngày

Allowing US writers entry into the UK's most prestigious prize spells disaster, says Philip Hensher
Cho đám nhà văn Mẽo vô là hư mẹ Booker Prize rùi!

Giả như giải văn học VC, Hồ Chí Manh cao quí cái con mẹ gì đó, trao cho 1 anh Mít lưu vong bò về, thí dụ Người Đàn Bà Khác, của TYT?
Why not?
Có kiểm duyệt rùi mà!
Một độc giả
trong nước nhận xét, đọc 1 tác phẩm của Việt Kiều Iêu Nước, thấy cứ ngượng ngượng thế nào đó!
Ui choa, đến 1 độc giả mà còn thấy ngượng ngượng, làm sao tác giả không thấy!

Chính trị là đỉnh cao của văn học là theo nghĩa này.
Cao Hành Kiện mới ghê, tớ đếch thèm đọc đám Tẫu đương thời!


... it is hard to see how the American novel will fail to dominate. Not through excellence, necessarily, but simply through an economic super-power exerting its own literary tastes, just as the British empire imposed the idea that Shakespeare was the greatest writer who ever lived throughout its 19th-century colonies.

Thật khó mà không nhận ra, đám Yankee mũi lõ không làm mưa làm gió, không phải nhờ tài năng, mà nhờ tính siêu quyền lực đè lên khiếu thưởng ngoạn văn chương, y chang đế quốc Anh phán, chỉ có... Thạch Sĩ Bia, nhà văn lớn lao nhất đã từng sống, suốt thế kỷ 19, ở những thuộc địa của nó!

Hà Nội không bỏ 1 chữ nào, NMG đã từng mừng "đến phát khóc", khi tác phẩm của Người được xb ở trong nước.
Giả đúng như thế, thì 1 độc giả trong nước, như vị trên đây, hẳn vứt nó vô thùng rác!

Một trong những Search Keyphrases (Top 10), mấy ngày gần đây, theo server, là “điểm sách là gì”?

Chắc là độc giả TV tò mò, muốn biết "ngu ý" của Gấu Ngu, khi tính trình ra, cách điểm sách của TV, nhân viết về DNV, khi anh đọc bạn quí NXH
(1)
*

Đọc sách là đọc thứ văn chương "tức thời". Trên 1 bực, là văn chương "đương thời". Trên tí nữa, là văn chương.
Một bài điểm sách, bực Thầy, là phải làm sao nối kết được cả ba,  tức thời, đương thời, và văn chương [tức thứ hoài hoài, thời nào cũng có nó].

Gấu Cà Chớn đưa ra 1 thí dụ. Lần đọc bài thơ của Szymborska, khi vừa cầm lên tờ báo, mê quá, chơi liền. Biết là thần sầu, nhưng vưỡn chưa làm sao nói ra được, chỉ trong 1 câu, hay, 1 hình ảnh.
Thế rồi, đọc bài của Prospero, cái tay chuyên điểm sách cho tờ Người Kinh Tế Mới, mới ồ 1 phát, nó đây rồi. Prospero gọi, đây là bài thơ chống lại tận thế!
Tuyệt!
*
Szymborska có bài thơ, cực ngắn, thần sầu. Gấu đọc ngay trên báo, khi vừa xuất hiện. Cùng lúc với tay Prospero. Ông đọc trên net, chắc là sau Gấu 1 tí.
Ðọc 1 phát, là sững sờ, 1 bài thơ chống lại cả một nhân loại tha hóa, lừng lững đi vào huỷ diệt, vậy mà vẫn tràn trề hy vọng về con người.

VERMEER

Một khi mà người đàn bà ở trong bức tranh ở viện bảo tàng Rijksmuseum
vẫn trầm lắng và chú tâm
rót sữa mỗi ngày từ cái bình ra cái bát,
thì Thế Giới vưỡn chưa có được cái sự tận cùng của thế giới.

I love the shape of the poem—it thins like a stream of milk, pouring itself out. I also love the tension she sets up between the "W" and the "w", which appears hierarchical but is also slippery.
Tôi mê cái dáng của bài thơ - mỏng như sợi sữa, tự nó đổ nó ra, chẳng cần tới ai. Tôi cũng mê sức căng mà thi sĩ tạo ra, giữa W và w, nó làm lộ ra đẳng cấp nhưng cũng còn làm lộ ra sự trơn trượt.

*

Vermeer's Little Girl

Vermeer's little girl, now famous,
watches me. A pearl watches me.
The lips of Vermeer's little girl
are red, moist, and shining. 

Oh Vermeer's little girl, oh pearl,
blue turban: you are all light
and I am made of shadow.
Light looks down on shadow
with forbearance, perhaps pity.

Cô bé của Vermeer

Cô bé của Vermeer, bây giờ nổi tiếng,
ngắm tôi. Viên ngọc trai ngắm tôi.
Ðôi môi của cô,
đỏ, mọng, long lanh

Ôi cô bé Vermeer, ôi viên ngọc trai,
cái khăn xếp: tất cả là ánh sáng
còn tôi thì làm bằng bóng tối.
Ánh sáng nhìn xuống bóng tối
với sự ẩn nhẫn, không, có lẽ, sự thương hại.

Adam Zagajewski: Mysticism for Beginners


Szymborska's Vermeer

Sông vẫn nồng nàn

Trần Mộng Tú

19.09.2013 . 

Nếu gửi em về thời trẻ dại
em sẽ yêu như em đang yêu
em giấu tình trong viên sỏi nhỏ
ném vào mặt nước bật tiếng kêu 

viên sỏi tung tăng trong đáy nước
sông vẫn nồng nàn sóng vẫn xô
trăng đến và trăng không đi nữa
tình ở tuổi nào tình ngây thơ

thời gian trong tay em cứ trôi
tình yêu trong tay em không vơi
mở bàn tay ra nắm bàn tay lại
em tung tình yêu vào cuộc chơi 

tóc cứ bớt xanh môi phai đỏ
mắt cứ chân chim rạn tháng ngày
nắng vẫn mật ong trên vai mỏng
em thổi tuổi mình lên đám mây 

viên sỏi tình yêu em cứ ném
tiếng kêu thảng thốt bật lên không
những vòng tròn nhỏ loang loang sóng
anh có còn đứng ở bên sông.

8/30/2013

Note: Mấy câu "gạch chân", thần sầu!
GCC

THE WORLD'S PROSE

Prospero

Poetry and humanitarianism

What can poetry say?

Sep 23rd 2011, 10:06 by E.H. | LONDON

THEODOR ADORNO famously declared in 1951 that to write poetry after Auschwitz was “barbaric”. Mindful of the limits of words, generations of poets still strive to use them to describe the impossible.  

“Poetry and the State”, an event that took place on September 20th, was haunted by this problem: how to put into words events that leave you speechless. Organized by the poetry initiative “Poet in the City”, the magazine Modern Poetry in Translation and Amnesty International, the evening aimed to show the relevance of poetry in making “a public statement with a universal reach”. The five poets who gave readings were connected, in some way or another, to humanitarian causes. They included Timothy Allen, a former aid worker, Zuzanna Olszewska, a fellow from Oxford who conducts anthropological studies with female Afghan refugees, and Carlos Reyez Manzo, Amnesty’s first poet in residence, who survived torture under Pinochet’s regime in Chile.

 This makes it a difficult event to criticize. But although there were moments of joy in the readings—for instance, the concluding lines in Mr. Allen’s translation of Ho Chi Minh’s “Prison Diary” from the Vietnamese, “my poems are made of steel / and each is an act of resistance”—on the whole, the evening did not hold together. It felt as if the poets had been chosen more for the problems they wrote about rather than how well they wrote. The question of translation only seemed pertinent when Amarjit Chandan read from his poems both in Punjabi and English, creating a delightful interplay between the two languages.

Swamped by the various causes they were connected to, and only speaking for an average of 12 minutes each, the poets were unable to stand out as individuals. They were gathered together under an umbrella of worthiness, but there was no examination of the relationship between poetry and humanitarianism. We were meant to take it for granted that poetry is a force for good against subjects as diverse as Pinochet, Britain’s cuts in arts funding (which David Constantine of Modern Poetry in Translation decried for making the country the “philistine place we’re in”), and the state of the environment.  

“Poetry and the State” seemed to hold a complacent view of poetry as an inherently ethical or comforting medium that brings people together. But in doing so, the evening undermined the power of any one poet to say much of anything.

THEODOR ADORNO hiển hách phán, vào năm 1951, rằng, làm thơ sau Auschwitz thì “dã man”. Tuy biết thừa đi rằng thì là chữ thì ra cái chó gì, đâu có làm chết nổi ai, nhiều thế hệ những nhà thơ sau đó vưỡn làm thơ, vưỡn sử dụng chữ để diễn tả "điều không thể".
“Thơ ca và Nhà nước”, một sự kiện xẩy ra vào ngày 20 Tháng Chín cũng bị ám ảnh bởi vấn đề này: Làm thế nào đưa vào chữ nhưng sự kiện làm bạn cấm khẩu, ú a ú ớ, không làm sao nói lên lời?

Note: Bài viết của Prospero, trên, có nhắc tới thơ của Bác Hát: Nay ở trong thơ phải có thép/Nhà thơ cũng phải biết xung phong.

Nhưng cái ý, đem “tiếng nói công cộng với tầm phổ cập đến cho thơ”, theo Gấu, có thể áp dụng vô việc.. điểm sách, tức điểm cái “đương thời”, đem cho nó cái “muôn đời”.
Điểm sách của Mít, chưa từng làm được điều này. Lôi 1 cuốn sách, đọc, tóm tắt vài dòng, rồi phán vài câu vô tội vạ, và thường là thiên về cảm tính. Mít điểm sách, vậy đó.

Hồi tập tành viết phê bình, điểm sách, một vị bạn quí phán, bài viết của mi thì cũng thường thôi, trừ...  câu trích dẫn!

Trong 1 lần “song tửu” với NTV, bất giác phun ra lời phán của bạn quí, NTV gật gù, làm sao nhớ ra cái câu trích dẫn để đưa vô bài điểm sách, cái đó mới khủng!

Quả thế thực!

Cái câu khủng đó, chính là "viễn ảnh" của tác phẩm. Nó nối cái tức thời với cái hoài hoài.

Nhớ, lần đọc bài điểm cuốn Nhà Hội của Amis, trên tờ Người Kinh Tế. Cái tay điểm, lôi câu của Nabokov ra, để vinh danh tác phẩm Nhà Hội, cùng lúc, cảnh tỉnh người đọc: Đừng đọc sách bằng cái đầu, mà bằng xương sống lưng!

*

House of Meetings:

Nhà Hội. Nơi gặp gỡ, và, nếu là bà xã đi thăm, thì trại viên sẽ được qua đêm tại đó.
Tay giữ mục điểm sách của tờ Người Kinh Tế này, phải là bậc thầy! Đọc nhiều, viết ngắn, gọn, đúng thứ nhà nghề, mở ra thường bằng một trích dẫn, y chang cái vòng hoa đầu tiên mà "Quỹ Nobel" choàng lên vị tân Nobel, tức cái thông báo dành cho báo chí.
Câu mở của bài trên chẳng hách xì xằng sao?
Phê bình gia thứ thiệt, Nabokov có lần đưa ra nhận xét, là người đọc, không phải với cái đầu, mà bằng xương sống lưng của anh ta.

Hắn ta, giống như Gấu, đọc, đến giây phút diệu kỳ, giọt lệ trời biến thành giọt lệ người, bỗng thấy một làn hơi hạnh phúc từ huyệt bách hội ở trên đỉnh đầu, theo xương sống lưng chạy xuống, rồi tỏa ra khắp cơ thể, tới từng lỗ chân lông, và cứ thế tê lịm người đi, và thế là biết liền tù tì, đây là thơ thần.
*

-Phách lối vừa vừa thôi, cha nội. Bộ mi nghĩ, mi là phê bình gia thứ thiệt?
-Phê bình gia thứ thiệt hay không, chưa cần biết. Nhưng giây phút tê lịm người thì có thiệt.