Simic's 4
poems
The Paris Review
Fall 2013 (1)
SO EARLY IN
THE MORNING
It pains me
to see an old woman fret over
A few small
coins outside a grocery store-
How swiftly
I forget her as my own grief
Finds me
again-a friend at deaths door
And the
memory of the night we spent together.
I had so
much love in my heart afterward,
I could have
run into the street naked,
Confident
anyone I met would understand
My madness
and my need to tell them
About life
being both cruel and beautiful,
But I did
not-despite the overwhelming evidence:
A crow bent
over a dead squirrel in the road,
The lilac
bushes flowering in some yard,
And the
sight of a dog free from his chain
Searching
through a neighbor's trash can.
Một buổi
sáng sớm tinh sương
Tôi cảm thấy
đau khi nhìn một bà cụ già
Loay hoay với
mấy đồng bạc ở bên ngoài tiệm chạp phô
- Mau lẹ làm sao tôi quên nàng như nỗi đau buồn
riêng của tôi
lại tìm thấy
tôi - một người bạn ở cửa cái chết
Và hồi ức đêm chúng tôi qua bên nhau.
Trong tim tôi
tràn đầy tình yêu sau đó.
Tôi có thể
trần truồng chạy ngoài phố
Yên trí mọi
người sẽ hiểu
Sự khùng điên
của tôi, và sự cần thiết, cũng của tôi
Để nói cho họ
về đời sống
Vừa độc ác vừa
đẹp ơi là đẹp.
Nhưng tôi đã
không - mặc dù chứng cớ thì hiển nhiên, quá hiển nhiên:
Một con
quạ cúi xuống một con sóc chết trên mặt đường,
Hoa lilac
nở
rộ trong một khu vuờn gần đó
Và cái
nhìn,
một con chó thoát khỏi sợi dây xích
Xục xạo
một
cái lon trong sọt rác nhà hàng xóm
ABOUT MYSELF
I'm the
uncrowned king of the insomniacs
Who still
fights his ghosts with a sword,
A student of
ceilings and closed doors
Making bets
two plus two is not always four
A merry old
soul playing the accordion
On the
graveyard shift in the morgue.
A fly escaped
from a head of a madman,
Taking a
rest on the wall next to his head.
Descendent
of village priests and blacksmiths:
A grudging
stage assistant of two
Renowned and
invisible master illusionists,
One called
God, the other Devil, assuming, of course,
I'm the
person I represent myself to be.
Về chính tôi
Tôi là ông
vua không vương miện của những tên mất ngủ
Vẫn chiến đấu
với những bóng ma của mình bằng 1 cây gươm,
Một sinh viên
của cái trần nhà và những cái cửa đóng
Đánh cược hai
với hai không luôn luôn là bốn
Một linh hồn già vui vui chơi
phong cầm
Trong một ca gác nghĩa địa ở nhà xác.
Một con ruồi trốn khỏi đầu một tên khùng
Hậu duệ của tu sĩ và thợ rèn làng:
Phụ tá sàn diễn bất đắc dĩ của hai sư phụ
nổi tiếng, vô hình, của môn ảo thuật.
Một được gọi là Thượng Đế, một Quỉ,
làm ra vẻ, lẽ dĩ nhiên,
tôi là
người tự coi mình là như vậy
BAMBOO
GARDEN
Bad luck, my
very own, sit down and listen to me:
You make
yourself scarce for months at the time
Making
preparations for some new calamity,
Then come to
shake me awake some dark night,
Wiping the
sweat off your face, asking
For a glass
of water, while mumbling something
About how a
mixed bag of misery and laughter
Is all that
I can expect from a life like mine,
While I
listen, none the wiser like a blind man
Holding a
fortune cookie in a Chinese restaurant
And waiting
for a waiter to come along
And read it
to him, but there isn't one coming,
'Cause it's
late and the Bamboo Garden is closed.
Vườn Tre
Vận rủi "rất"
rất riêng của ta, hãy ngồi xuống, và lắng nghe ta nói:
Mi làm mặt lạnh,
làm mặt khó mấy tháng nay,
Như thể mi đang
sửa soạn 1 cú tai ương mới nào đó
Rồi thì một đêm
âm u, mi tới đánh thức ta dậy
Lau mồ hôi trên
mặt
Hỏi xin ta ly
nước lạnh
Trong lúc lẩm
bẩm cái con mẹ gì đó,
Hình như là
về
Làm thế nào
trộn cái khốn cùng của dân Mít
và tiếng cười sảng khoái của đám đại gia Đỏ
Và có phải đó
là tất cả những gì mà một tên
Gấu Cà Chớn mong ước, trong cõi đời của mi?
Trong lúc Gấu
ngồi lắng nghe, chẳng khôn ngoan gì hơn 1 anh mù
Tay cầm cái
kẹo trong có câu thần chú may rủi ở 1 tiệm ăn Tầu
Đợi người bồi
đi ngang để đọc cho nghe.
Nhưng chẳng
có ma nào
Bởi là vì đã
quá khuya, và Vườn Tre đã đóng cửa.
THUS
The long day
has ended in which so much
And so
little had happened.
Great hopes
were dashed,
Then
halfheartedly restored once again.
Mirrors
became animated and emptied,
Obeying the
whims of chance.
The hands of
the church clock moved,
At times
gently, at times violently.
Night fell.
The brain and its mysteries
Deepened.
The red neon sign
FIREWORKS
FOR SALE came on on a roof
Of a grim
old building across the street.
A nearly
leafless potted plant,
No one ever
waters or pays attention to,
Cast its
shadow on the bedroom wall
With what
looked to me like joy.
Thế Đó
Ngày dài chấm
dứt
Quá nhiều,
quá ít xẩy ra
Những hi vọng
lớn tiêu tan,
Rồi lại được
uể oải phục hồi.
Những tấm gương
trỏ nên linh hoạt và trống rỗng,
Chiều theo
luật đỏng đảnh, nay thế này, mai thế khác.
Kim đồng hồ
nhà Chúa chuyển động
Lúc dịu dàng,
lúc dữ dằn, như bị ma đuổi
Đêm xuống. Cái
đầu và những bí ẩn của nó
Chìm sâu mãi
xuống
Những ngọn đèn
nê ông đỏ, chiếu những dòng chữ
Pháo Bông
Khuyến Mãi, Đại Hạ Giá
Trên nóc tòa
bulding cổ, dữ dằn
Bên kia con
phố
Một cái cây
trồng trong 1 cái chậu, chắng có 1 cái lá
Chằc là chẳng ai lo tưới, hoặc để mắt tới
Chiếu cái bóng của nó lên tường phòng ngủ
Obscurely
Occupied
You are the
Lord of the maimed,
The one bled and crucified
In a
cellar
of some prison
Over which
the day is breaking.
You inspect
the latest refinements
Of cruelty. You may even kneel
Down in wonder. They know
Their business, these grim fellows
Whose wives
and mothers rise
For the
early Mass. You, yourself,
Must hurry back through the snow
Before they find your rightful
Place on the
cross vacated,
The few
candles burning higher
In your terrifying
absence
Under the
darkly magnified dome.
Charles
Simic
U tối bận rộn
Người là Chúa
Tể của những kẻ bị thương tật
Người chảy máu,
bị đóng đinh trên cây thập tự
Ở nơi tầng hầm một nhà tù nào đó
Bên trên ngày
ló dạng
Người kiểm
tra những trau truốt sau cùng
Của sự độc ác.
Người có thể
quỳ xuống, ngạc nhiên lẩm lẩm
Chúng quả là
quá rành nghề của chúng,
Những tên nhẫn
tâm, ác nghiệt này
Vợ của chúng,
mẹ của chúng
Dậy sớm, cho
Lễ Sớm
Người, chính
Người
Phải vội vã
trở lại, băng qua tuyết
Trước khi họ tìm sự công bằng chính trực của Người
Hãy để
trước
cây thập tự bỏ trống
Vài cây
đèn
cầy, cháy thật cao
Cao hơn
cả sự
vắng mặt khủng khiếp của Người
Dưới vòm
trời
phóng lớn tối thui.
Note: Bài
thơ này cực kỳ… u tối. Chỉ bằng mấy dòng
thơ Simic bèn dẫn ra 1 Ông Trời “bỏ chạy, vắng mặt, ẩn giấu" [Dieu
caché], khi xẩy
ra Lò Thiêu.
Đọc Simic, GCC cứ sờ sợ, là vậy!