|
Mark
Strand Tribute
Trước khi về
Lào ăn Tết Mít với lũ nhỏ, GCC đọc vội tờ NYRB, bài tưởng niệm nhà thơ
Mẽo mới
mất. Và có đi vài hàng về bài này.
Về lại Canada, nhân cái chân trái đang làm
eo, bèn nằm 1 chỗ, và lôi tờ báo ra đọc tiếp, thì phát giác ra 1 bài
thần sầu:
How Envy of
Jews Lay Behind It
“Why
the Germans? Why the Jews? Envy, Race Hatred, and the Prehistory of the
Holocaust”
The
historian George Mosse liked to tell a hypothetical story: if someone
had
predicted in 1900 that within fifty years the Jews of Europe would be
murdered,
one possible response would have been: “Well, I suppose that is
possible. Those
French or Russians are capable of anything.”
In Memory of
Joseph Brodsky
It could be
said, even here, that what remains of the self
Unwinds into
a vanishing light, and thins like dust, and heads
To a place
where knowing and nothing pass into each other, and
through;
That it
moves, unwinding still, beyond the vault of brightness ended,
And
continues to a place which may never be found, where the
unsayable,
Finally,
once more is uttered, but lightly, quickly, like random rain
That passes
in sleep, that one imagines passes in sleep.
What remains
of the self unwinds and unwinds, for none
Of the
boundaries holds-neither the shapeless one between us,
Nor the one
that falls between your body and your voice. Joseph,
Dear Joseph,
those sudden reminders of your having been-the
places
And times
whose greatest life was the one you gave them-now
appear
Like ghosts
in your wake. What remains of the self unwinds
Beyond us,
for whom time is only a measure of meanwhile
And the
future no more than et cetera et cetera ... but fast and
forever.
Mark Strand: New Selected Poems
Trong bài viết
của ông, về Mark Strand, được tờ NYRB cho đăng lại, cùng với bài của
Charles
Simic, như 1 tưởng niệm, Brodsky kể, lần đầu tiên ông đọc thơ Mark
Strand, khi
còn ở Liên Xô.
Bài cũng ngắn, Tin Văn scan và giới thiệu độc giả liền
sau đây,
cùng bài thơ của Mark Strand tưởng niệm Brodsky, và một… giai
thoại liên quan tới Brodsky, Mark Strand
và... nữ văn sĩ Thảo Trần, tức Gấu Cái!
Brodsky viết,
thơ của Mark Strand là thứ thơ mà thi sĩ không vặn tay độc giả đến trẹo
cả xương,
bắt phải đọc:
Technically speaking, Strand is a very
gentle poet: he never twists your arm, never forces you into a poem.
GCC đã sử dụng đòn này, để
nói về văn của Gấu Cái, nhân đọc bài viết của Thảo Trường, khi anh đọc
"Nơi
Dòng Sông Chảy Về Phía Nam" (1):
"Viết như không viết".
Tếu hơn nữa, là, 1 tay
blogger bèn chôm liền cụm từ này, để nói về 1 em
chân dài, trong 1 show trình diện trước công chúng Mít, ở trong nước:
Mặc như không mặc!
On Mark
Strand (1934-2014)
The poet
Mark Strand, a contributor to these pages, died on November 29.
JOSEPH
BRODSKY
The
following was given by Joseph Brodsky as an introduction to a reading
by Mark
Strand at the American Academy of Poets in New York City on November 4,
1986.
It's a tall
order to introduce Mark Strand because it requires estrangement from
what I
like very much, from something to which I owe many moments of almost
physical
happiness-or to its mental equivalent. I am talking about his poems-as
well as
about his prose, but poems first.
A man is,
after all, what he loves. But one always feels cornered when asked to
explain
why one loves this or that person, and what for. In order to ex-plain
it-which
inevitably amounts to explaining oneself-one has to try to love the
object of
one's attention a little bit less. I don't think I am capable of this
feat of
objectivity, nor am I willing even to try. In short, I feel biased
about Mark
Strand's poems, and judging by the way his work progresses, I expect to
stay
biased to the end of my days.
My romance
with Mr. Strand's poems dates back to the end of the Sixties, or to the
beginning of the Seventies, when an anthology of contemporary American
poetry-a
large paperback brick (edited by, I think, among others, Mark Strand)
landed
one day on my lap. That was in Russia. If my memory serves me right,
Strand's
entry in that anthology contained one of the best poems written in the
postwar
era, his "The Way It Is," with that terrific epigraph from Wallace
Stevens that I can't resist reproducing here:
The world is
ugly,
and the
people are sad.
What
impressed me there and then was a peculiar unassertiveness in depicting
fairly
dismal, in this poem's case, aspects of the human condition. I was also
impressed by the almost effortless pace and grace of the poem's
utterances. It
became apparent to me at once that I was dealing with a poet who
doesn't put
his strength on display-quite the contrary, who displays a sort of
flabby
muscle, who puts you at ease rather than imposes himself on the reader.
This
impression has stayed with me for some eighteen years, and even now I
don't see
that much reason for modifying it. Technically speaking, Strand is a
very
gentle poet: he never twists your arm, never forces you into a poem.
No, his
opening lines usually invite you in, with a genial, slightly elegiac
sweep of
intonation, and for a while you feel almost at home on the surface of
his
opaque, gray, swelling lines, until you realize-and not suddenly, with
a jolt,
but rather gradually and out of your own idle curiosity, the way one
some-
times looks out a skyscraper's window or overboard of a rowboat-how
many
fathoms are there underneath, how far you are from any shore. What's
more,
you'll find that depth, as well as that impossibility of return,
hypnotic.
But his
strategies aside, Mark Strand is essentially a poet of infinities, not
of affinities,
of things' cores and essences, not so much of their applications.
Nobody can
evoke absences, silences, emptinesses better than this poet, in whose
lines you
hear not regret but rather respect for those nonentities that surround
and
often engulf us. A usual Strand poem, to paraphrase Frost, starts in a
recognition yet builds up to a reverie-a reverie toward infinity
encountered in
a gray light of the sky, in the curve of a distant wave, in a case,
however, we
encounter the real thing: as real as it was in the case of Zbigniew
Herbert or
of Max Jacob, though I doubt very much that either was Strand's
inspiration.
For while those two Europeans were, very roughly putting it, carving
their remarkable
cameos of absurdity, Strand's prose poems-or rather, prose-looking
poems-unleash themselves with the maddening grandeur of purely lyrical
eloquence. These pieces are great, crackpot, unbridled orations,
monologues
whose chief driving force is pure linguistic energy, mulling over
clichés,
bureaucratese, psychobabble, literary passages, scientific lingo-you
name missed
chance, in a moment of hesitation. I often thought that should Robert
Musil
write verse, he'd sound like Mark Strand, except that when Mark Strand
writes
prose, he sounds not at all like Musil but rather like a cross between
Ovid and
Borges.
But before
we get to his prose, which I admire enormously and the reception of
which in
our papers I find nothing short of idiotic, I'd like to urge you to
listen to
Mark Strand very carefully, not because his poems are difficult, i.e.,
hermetic
or obscure-they are not- but because they evolve with the immanent
logic of a
dream, which calls for a somewhat heightened degree of attention. Very
often
his stanzas resemble a sort of slow-motion film shot in a dream that
selects
reality more for its open-endedness than for mechanical cohesion. Very
often
they give a feeling that the author managed to smuggle a camera into
his dream.
A reader more reckless than I would talk about Strand's surrealist
techniques;
I think about him as a realist, a detective, really, who follows
himself to the
source of his disquiet.
I also hope
that he is going to read tonight some of his prose, or some of his
prose poems.
One winces at this definition, and rightly so. In Strand's it-past
absurdity,
past common sense, on the way to the reader's joy.
Had that
writing been coming from the Continent, it would be all the rage on our
island.
As it is, it is coming from Salt Lake City, Utah, and while being
grateful to
the land of the Mormons for giving shelter to this writer, we should be
in all
honesty a bit ashamed for not being able to provide him with a place in
our
midst.
Joseph
Brodsky
A man is, after all, what he loves.
Brodsky
Nói cho cùng, một thằng đàn ông là "cái" [thay bằng "gái",
được không, nhỉ] hắn yêu.
"What", ở đây, nghĩa là gì?
Một loài chim biển, được chăng?
The world is ugly,
and the people are sad.
Đời thì xấu xí
Người thì buồn thế!
The Good
Life
You stand at
the window.
There is a
glass cloud in the shape of a heart.
The wind's
sighs are like caves in your speech.
You are the
ghost in the tree outside.
The street
is quiet.
The weather,
like tomorrow, like your life,
is partially
here, partially up in the air.
There is
nothing you can do.
The good
life gives no warning.
It weathers
the climates of despair
and appears,
on foot, unrecognized, offering nothing,
and you are
there.
Một đời OK
Mi đứng ở cửa
sổ
Mây thuỷ
tinh hình trái tim
Gió thở dài
sườn sượt, như hầm như hố, trong lèm bèm của mi
Mi là con ma
trong cây bên ngoài
Phố yên tĩnh
Thời tiết,
như ngày mai, như đời mi
Thì, một phần
ở đây, một phần ở mãi tít trên kia
Mi thì vô phương,
chẳng làm gì được với cái chuyện như thế đó
Một đời OK,
là một đời đếch đề ra, một cảnh báo cảnh biếc cái con mẹ gì cả.
Nó phì phào
cái khí hậu của sự chán chường
Và tỏ ra, trên
mặt đất, trong tiếng chân đi, không thể nhận ra, chẳng dâng hiến cái gì,
Và mi, có đó!
IN MEMORIAM
Give me six
lines written by the most honourable of men,
and I will
find a reason in them to hang him.
-Richelieu
We never
found the last lines he had written,
Or where he
was when they found him.
Of his
honor, people seem to know nothing.
And many
doubt that he ever lived.
It does not
matter. The fact that he died
Is reason
enough to believe there were reasons.
IN MEMORIAM
Cho ta sáu dòng
được viết bởi kẻ đáng kính trọng nhất trong những bực tu mi
Và ta sẽ tìm
ra một lý do trong đó để treo cổ hắn ta
-Richelieu
Chúng ta
không
kiếm ra những dòng cuối cùng hắn viết
Hay hắn ở đâu,
khi họ tìm thấy hắn
Về phẩm giá
của hắn, có vẻ như người ta chẳng biết gì
Và nhiều người
còn nghi ngờ, có thằng cha như thế ư
Nhưng cũng
chẳng sao, nói cho cùng
Sự kiện hắn
ngỏm là đủ lý do để mà tin rằng có những lý do.
Thơ
Mỗi Ngày
WINTER IN
NORTH LIBERTY
Snow falls,
filling
The moonlit
fields.
All night we
hear
The wind on
the drifts
And think of
escaping
This room,
this house,
The reaches
of ourselves
That winter
dulls.
Pale ferns
and flowers
Form on the
windows
Like grave
reminders
Of a summer
spent.
The walls
close in.
We lie apart
all night,
Thinking of
where we are.
We have no
place to go.
ELEVATOR
1.
The elevator
went to the base-
ment. The
doors opened.
A man
stepped in and asked if I
was going
up.
"I'm
going down," I said. "I won't
be going
up."
2.
The
elevator
went to the base-
ment. The
doors opened.
A man
stepped in and asked if
I was
going
up.
"I'm
going down," I said. "I won't
be going
up."
Mark Strand
poet
Mark Strand
(born 11 April 1934) is a Canadian-born American poet, essayist, and
translator. He was appointed Poet Laureate Consultant in Poetry to the
Library
of Congress in 1990. Since 2005–06, he has been a professor of English
and
Comparative Literature at Columbia University.
Strand was
born on Summerside, Prince Edward Island, Canada. His early years were
spent in
North America, while much of his teenage years were spent in South and
Central
America. In 1957, he earned his B.A. from Antioch College in Ohio.
Strand then
studied painting under Josef Albers at Yale University where he earned
a B.F.A
in 1959. On a Fulbright Scholarship, Strand studied nineteenth-century
Italian
poetry in Italy during 1960–1961. He attended the Iowa Writers'
Workshop at the
University of Iowa the following year and earned a Master of Arts in
1962. In
1965 he spent a year in Brazil as a Fulbright Lecturer.
Tell
yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
Mark
Strand,
1934 - 2014.
Credit PHOTOGRAPH BY
CHRIS FELVER / GETTY
Page-Turner
November 30, 2014
Mark Strand’s Last Waltz
By Dan Chiasson
The passing
of Mark Strand returns us to his poems and to his fine “Collected
Poems,”
published this year and long-listed for the National Book Award.
Strand’s poems
are often about the inner life’s methods of processing its social
manifestations. He wrote poetry in quiet and private; on trains, he
wrote
prose, because it was “less embarrassing,” as he told his friend
Wallace Shawn
in Strand’s Paris Review interview: “Who would understand a man of my
age
writing poems on a train, if they looked over my shoulder? I would be
perceived
as an overly emotional person.” Strand was an “overly emotional
person,” but
his courtesy warred with his intensity. How gallant to think of the
passenger
beside him, whose rights extend to not being seated next to a handsome
stranger
scribbling verses.
At least
since “Reasons For Moving” (1968), his second volume, Strand surveyed
his
outward circumstances—relative health and prosperity, growing fame, the
undeniable good fortune of being alive—from a peephole cut into the
exterior
wall of his solitude. The weirdness was all out there, where a suave
and
handsome man named Strand moved among other columns of flesh and bone;
in here,
alone with the moods, the mind, our memories of childhood and love, we
found
what Strand called, in his book-length poem of this name, “The
Continuous
Life.” It could be harrowing, but it was never proprietary: we all
shared the
same secret; Strand’s poems of the inner life were sometimes like
expressions
of our own: “some shy event, some secret of the light that falls upon
the
deep/Some source of sorrow that does not wish to be discovered yet.”
(“Our
Masterpiece Is the Private Life.”)
“The
Continuous Life” continues after death, whose abrupt appearance,
breaking up
the party, Strand often described. Life is a waltz, a “Delirium Waltz,”
as he
called it in his greatest poem—collected in his best book, one of the
finest of
the past fifty years, “Blizzard of One”—which ends when the music ends.
It is
in the nature of waltzes that we cannot foretell their duration ahead
of time.
Waltzing to delirium, we might think that they never end. And then the
music
stops. It happened on Saturday for Strand, a great poet and a kind man.
Here is
“2002,” one of the bleakly comic poems he wrote in anticipation of that
moment:
I am not
thinking of Death, but Death is thinking of me.
He leans
back in his chair, rubs his hands, strokes
His beard
and says, “I’m thinking of Strand, I’m thinking
That one of
these days I’ll be out back, swinging my scythe
Or holding
my hourglass up to the moon, and Strand will appear
In a jacket
and tie, and together under the boulevards’
Leafless
trees we’ll stroll into the city of souls. And when
We get to
the Great Piazza with its marble mansions, the crowd
That had
been waiting there will welcome us with delirious cries,
And their
tears, turned hard and cold as glass from having been
Held back so
long, will fall, and clatter on the stones below.
O let it be
soon. Let it be soon.”
On Mark
Strand (1934–2014)
Joseph
Brodsky and Charles Simic
January 8,
2015 Issue
The poet
Mark Strand, a contributor to these pages, died on November 29.
Note: Tin Văn sẽ
đi bài này, từ báo giấy, tất nhiên!
JOSEPH
BRODSKY
The
following was given by Joseph Brodsky as an introduction to a reading
by Mark
Strand at the American Academy of Poets in New York City on November 4,
1986.
It’s a tall
order to introduce Mark Strand because it requires estrangement from
what I
like very much, from something to which I owe many moments of almost
physical
happiness—or to its mental equivalent. I am talking about his poems—as
well as
about his prose, but poems first.
A man is,
after all, what he loves. But one always feels cornered when asked to
explain
why one loves this or that person, and what for. In order to explain
it—which
inevitably amounts to explaining oneself—one has to try to love the
object of
one’s attention a little bit less. I don’t think I am capable of this
feat of
objectivity, nor am I willing even to try. In short, I feel biased
about Mark
Strand’s poems, and judging by the way his work progresses, I expect to
stay
biased to the end of my days.
My romance
with Mr. Strand’s poems dates back to the end of the Sixties, or to the
beginning of the Seventies, when an anthology of contemporary American
poetry—a
large paperback brick (edited by, I think, among others, Mark Strand)
landed
one day on my lap. That was in Russia. If my memory serves me right,
Strand’s
entry in that anthology contained one of the best poems written in the
postwar
era, his “The Way It Is,” with that terrific epigraph from Wallace
Stevens that
I can’t resist reproducing here:
The world is ugly,
and the people
are sad.
What
impressed me there and then was a peculiar unassertiveness in depicting
fairly
dismal, in this poem’s case, aspects of the human condition. I was also
impressed by the almost effortless pace and grace of the poem’s
utterances. It
became apparent to me at once that I was dealing with a poet who
doesn’t put
his strength on display—quite the contrary, who displays a sort of
flabby
muscle, who puts you at ease rather than imposes himself on the reader.
This
impression has stayed with me for some eighteen years, and even now I
don’t see
that much reason for modifying it. Technically speaking, Strand is a
very
gentle poet: he never twists your arm, never forces you into a poem.
No, his
opening lines usually invite you in, with a genial, slightly elegiac
sweep of
intonation, and for a while you feel almost at home on the surface of
his
opaque, gray, swelling lines, until you realize—and not suddenly, with
a jolt,
but rather gradually and out of your own idle curiosity, the way one
sometimes
looks out a skyscraper’s window or overboard of …
*
A man is,
after all, what he loves.
Nói cho
cùng, một thằng đàn ông là "cái" [thay bằng "gái", được
không, nhỉ] hắn yêu.
"What",
ở đây, nghĩa là gì?
Một loài
chim biển, được chăng?
The world is
ugly,
and the
people are sad.
Đời thì xấu xí
Người thì buồn thế!
ELEVATOR
1.
The elevator
went to the base-
ment. The
doors opened.
A man
stepped in and asked if I
was going
up.
"I'm
going down," I said. "I won't
be going
up."
2.
The
elevator
went to the base-
ment. The
doors opened.
A man
stepped in and asked if
I was going
up.
"I'm
going down," I said. "I won't
be going
up."
|
|