|
Thơ Mỗi Ngày
Octavio Paz

Mới tậu: Quà
SN của Cô Út. Câu chúc, “chỉ làm thơ, đừng thèm để ý đến thằng chó nào
nữa, lõ hay không
lõ… ”, của… K, SN năm ngoái, là ứng vào
năm nay!
Tks
again.
NQT
Real isn’t real
The
Poems of Octavio Paz
edited
and translated by Eliot Weinberger
Michael Wood
In 1950
André Breton published a prose poem by Octavio Paz in a surrealist
anthology.
He thought one line in the work was rather weak and asked Paz to remove
it. Paz
agreed about the line but was a little puzzled by the possibility of
such a
judgment on Breton’s part. He said: ‘What about automatic writing?’
Breton,
unperturbed, replied that the weak line was ‘a journalistic
intromission’. Your
true surrealist knows good automatisms from bad, high from low. We may
think,
as no doubt Paz did, that Breton was making an ordinary, and sound,
critical
call rather than a surrealist selection, but it’s interesting that he
could
make the call and still, however grandly or ironically, sustain the
lingo. The
lingo too has its virtues, and the question of who or what writes a
poem, which
agency creates which pieces, even if none of the players is exactly
automatic,
takes us a long way into Paz’s work, handsomely represented in this new
collection, from whose notes I have taken the above story.
Note:
Michael Wood điểm thơ Octavio Paz, do Eliot Weinberger dịch, trên
TLS. Bài
này thú, thứ hơn nữa, thơ trích dẫn, một số, được GCC trích dẫn, trên TV
Ngôn ngữ của
đam mê, là tên 1 cuốn tiểu luận của Vargas Llosa.
Đúng hơn, tên bài
viết ở
trong, dùng là tựa cho toàn tập, và là bài viết về Octavio Paz:
“Khi André
Breton mất, Octavio Paz đi 1 đường tribute, nói tới người thành lập,
founder, chủ
nghĩa siêu thực mà không sử dụng thứ ngôn ngữ của đam mê, là không thể.
Chúng
ta cũng có thể nói như thế về Paz”.
Walking
Through the Light
You lift
your left
foot forward
the day
stops and
laughs
and starts
to step lightly
while the
sun stands still
You lift
your right
foot forward
the sun
strolls
lightly
along the
day that's
at a
standstill in the trees
Breast high
you stroll
the trees
walk the sun
follows you
the day
goes off to
meet you the sky
invents
sudden clouds
Đi qua ánh sáng
Em nhắc chân
trái
Cho nó theo
ngày
Dừng và cười
Bắt đầu bước nhẹ
Trong khi mặt
trời đứng sững
Em nhấc chân
phải
Theo mặt trời
Thanh thoát
tản bộ
Dọc theo ngày
Chết sững giữa
hàng cây
Ngực, vú em,
Cao ơi là cao,
Khủng ơi là khủng
Em tản bộ
Cây dẫn mặt trời dạo phố
Ngày lẽo đẽo
theo em
Gặp em, gặp
bầu trời
Và bầu trời,
Phịa ra những
đám mây bất thần.
Last Dawn
Your hair
lost in the forest,
your feet
touching mine.
Asleep you
are bigger than the night,
but your
dream fits within this room.
How much we
are who are so little!
Outside a
taxi passes
with its
load of ghosts.
The river
that runs by
is always
running
back.
Will
tomorrow be another day?
Octavio Paz
Tóc em lạc
trong rừng
Chân em đụng
chân anh
Lừ đừ ngủ,
em lớn hơn đêm
Nhưng những
giấc mộng của em thì vừa khít căn phòng này
Bao nhiêu thì
là chúng ta, mà chúng ta thì mới nhỏ xíu làm sao!
Bên ngoài, một
cái tắc xi chạy ngang
Hành khách của
nó, những hồn ma
Con sông chạy
ngang qua thì cũng là con sông trở lại
Liệu ngày
mai, một ngày khác?
(Kỷ niệm 100
năm ngày sinh của Octavio Paz, 31/3/1914 – 19/4/1998)
Breach and Convergence
You say I am
repeating
Something I
have said before.
I shall say
it again.
Shall I say
it again?
-T. S. Eliot
MODERNITY
AND ROMANTICISM
The subject
I propose to explore is poetry and modernity, whose relation to each
other is
far from clear.
Anh nói tôi
đang lặp lại
Những
gì tôi đã
nói trước đó
Tôi sẽ nói lại
điều đó
Tôi sẽ nói lại
điều đó?
Đứt đoạn và
quy tụ
Tính hiện đại
và chủ nghĩa lãng mạn
Chủ đề tôi
muốn khám phá là thơ ca và tính hiện đại, mối quan hệ giữa chúng thực
sự rất phức
tạp. Thơ ca những năm cuối thế kỷ này kế thừa những trào lưu thi ca của
tính hiện
đại.
HN
Trong The
Other Voice, mà bài này được dịch từ
đó, Gấu cũng đã dịch 1 bài, những ngày đầu mới tới Canada, tập dịch
tiếng
Anh. Nhờ
NTV giúp đỡ 1 phần, và làm phần chú thích.
Bài sau được
băng đảng Hậu Vệ đi 1 đường trên báo giấy, kèm mail
riêng của Thầy Kuốc, khen hết lời.
Đọc bản dịch
của Hải Ngọc, mới ngay đoạn mở là đã thấy lỗi:
Đoạn thơ
T.S. Eliot, Paz lấy làm đề từ, nhà thơ viết “something I have said
before”, dịch
là, “những gì”, sai, và làm hư cả bài viết, theo GCC.
Trong bài viết, đoạn mở,
Paz dùng từ “explore”, khai triển, khai phá,
không phải “khám
phá”, "discover", cụm từ "far from clear", [còn khuya mới trong sáng,
rõ ràng], không có nghĩa "rất phức tạp".
Dịch tiểu luận văn chương,
triết học,
là phải thật chính xác.
Dịch thoáng là hư hết.
Đây là 1 bài viết về 1 điều gì mà Paz đã nói trước đây, nay được
khai triển. Ông dùng câu thơ của Eliot làm đề từ là vậy.
Người dịch không nắm được
tinh thần bài viết, thành ra dịch hỏng, mà
toàn hỏng ở
những từ quan trọng nhất.
Từ
“convergence”, một từ của “quang học”, có nghĩa là “hội tụ”, ngược với
“phân kỳ”,
"divergence", ra hai thứ kính, cận [hội tụ] và viễn [phân kỳ].
Như thế, từ
"breach", theo Gấu, cũng khó dịch là "đứt đoạn".
Hai từ
này, "breach & convergene", đi với nhau, để nói ra ý của bài viết,
“phá vỡ ra rồi hội tụ lại ở tiêu điểm, focus”, như cặp kính viễn và
cận.
Hành
Trình
Kể
Hát
Anh NQT kinh,
Toi da doc lai, ky hon, ban
dich anh gui. Rat thich. Thich noi dung bai
viet va
cung thich cach dich rat bay buom cua anh. Doc ban dich, co cam tuong
nhu doc
van sang tac.
Ban dich ay chac chan se gop phan lam cho Viet so 3, ve Cai Moi trong
Van
Chuong, phong phu hon. Va cung sau sac hon.
Khi nao dich xong cac title sach tu tieng Tay Ban Nha xong, xin anh gui
cho som
de toi bat dau lay-out.
Xin cam on anh va kinh chuc anh va gia dinh an manh.
Note: Cái này
gọi là 'thanh
toán quá khứ'
trước khi cửa mở (1)
(1) Mở giùm tôi cánh cửa này, tôi đập, và khóc ròng.
Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant.
Apollinaire
Vĩnh
Biệt BHD
Octavio Paz:
FIRST POEMS [1931-I940]
from Beneath
Your Bright Shadow
I
Beneath your
bright shadow
I live like
a flame in the air,
in the tense
apprenticeship of a morning star.
III
Look at the
power of the world,
look at the
power of the dust, look at the water.
Look at the
ash trees in their quiet circle,
touch their
kingdom of silence and sap,
touch their
skin of sun and rain and time,
look at
their green branches facing the sky,
listen to
their leaves singing like water.
Look, then,
at the cloud
anchored in
tideless space,
the visible
foam of invisible
celestial
currents.
Look at the
power of the world,
look at its
tense form,
its
unconscious, luminous beauty.
Touch my
skin of clay, of diamond,
hear my
voice in its subterranean sources,
look at my
mouth in that dark rain,
my sex in
that sudden trembling
with which
the air undresses gardens.
Touch your
nakedness in the nakedness of water,
undress
yourself from yourself, rain down on yourself,
look at your
legs like two streams,
look at your
body like a long river
your breasts
are twin islands,
in the night
your sex is a star,
dawn, pink
light between two blind worlds,
deep sea
asleep between two seas.
Look at the
power of the world,
knowing
yourself knowing me.
Ngực của em
là hai hòn đảo sinh đôi
Đêm, bướm của
em, một vì sao
Rạng đông,
ánh hồng giữa hai thế giới mù
Biển sâu lừ
đừ giữa hai biển
Hãy nhìn quyền
uy của thế giới
Biết chính
em biết Gấu Cà Chớn!
Note: Bài thơ
này, tính dịch để vinh danh, tưởng niệm Octavio Paz.
Ý nghĩa của
từ discover và explore, Mít rất hay dùng trật. Discover, khám phá, là
kiếm ra 1 cái gì đã/đang
hiện hữu, nhưng chưa ai thấy, đem ra ánh sáng… Kha Luân Bố khám phá ra
Mỹ Châu,
thí dụ.
Còn explore, là thám hiểm, khai phá, mở mang, hay tệ hơn nữa, như VC
dùng,
khai hóa, giải phóng… Ngụy, vưỡn thí dụ!
Tuy nhiên, trong bài thơ
trên đây, khai phá, hay khám phá, hai hòn đảo?
Thơ
Mỗi Ngày
MAY 3 [1998]
In Memoriam:
Octavia Paz
I was in San
Miguel Allende in January when I heard that Octavio Paz was gravely
ill. My
hotel room had a rooftop patio. When I walked out onto it at dawn, six
thousand
feet up in the Sierra Madre, I looked out at a late Renaissance dome,
eighteenth-century church spires, laundry lines, utility lines, black
rooftop
cats gazing with what seemed religious reverence at the pigeons they
could not
quite reach, and in the distance at the lines of low bare hills that
formed the
high shallow valley of San Miguel. Overhead
there was a flock of what must have been two hundred cormorants flying
silently
and swiftly north. In the dawn light it looked as if the white sky were
full of
broken black crosses, a kind of aerial, fast-moving cemetery. It could
have
been an image from one of his poems.
He was not
only Mexico's greatest poet. He was one of the most remarkable literary
figures
of this half century. His essays are at least as compelling as his
poems and a
good way for English readers to get to know him. Paz's great prose book
is
probably his stunning meditation on the nature of poetry, The Bow and the Lyre, and there
are others: his book-length essay on
Mexico and Mexican culture, The
Labyrinth of Solitude,
and his biographical study of Mexico's great poet of the
Colonial Period, Sor Juana de la Cruz, and his essays on history and
politics, One Earth, Four or Five
Worlds, and his essays on Mexican art. Only Czeslaw
Milosz among the poets of his generation has had the same depth and
range.
But he was a
poet first of all. The best volumes of his work in English are Selected Poems
and A Tree Within, both
published by New Directions. Here is one
of his poems, gorgeous in Spanish, and you can almost hear the original
in this
translation from Selected Poems:
Tưởng niệm
Octavio Paz
Tôi ở San
Miguel Allende, vào tháng
Giêng, thì nghe tin ông bịnh nặng. Căn phòng khách sạn của tôi có cái
terrace.
Buổi sáng sớm, tôi ra terrace, từ trên đỉnh cồn nhìn xuống thành phố,
những vòm thời
kỳ Phục Hưng muộn, những đuờng xoắn nhà thờ thế kỷ 18, những đường giặt
ủi, tiện
ích, những con mèo đen trên mái nhà, với cái nhìn có vẻ kính cẩn, và
nhuốm tí mùi
tôn giáo, gửi tới những con bồ câu, chúng không làm sao sơ múi, vì
ngoài tầm nhảy, và
xa hơn tí nữa, là những đường viền của những ngọn đồi trần trụi, thấp,
tạo thành
cái dáng của thung lũng San Miguel. Trên đầu tôi, cả 1 đàn chim cốc,
chừng hai
trăm con, lặng lẽ, lầm lũi di chuyển về phương bắc. Trong ánh sáng lờ
mờ của buổi
sáng tinh sương, cả bầu trời màu trắng thì đầy những cây thập tự
đen, gãy, bể, chắng khác chi một nghĩa địa đang lặng lẽ, nhanh lẹ di
động. Hẳn
là hình ảnh này, là từ trong thơ của ông, được thiên nhiên lập lại.
Ông không chỉ là nhà thơ Mexico lớn lao nhất. Ông là
1 trong những
khuôn mặt văn học đáng kể nhất của nửa thế kỷ này. Những bài tiểu luận
của ông
thì cũng dữ dằn, hiếp đáp chúng ta, chẳng thua gì thơ của ông, và là 1
cách thật
tốt, cho độc giả tiếng Anh biết tới ông. Cuốn thơ xuôi lớn của ông có
lẽ là trầm
tư ngỡ ngàng về thơ, The Bow and the Lyre,
và còn những cuốn khác nữa: tiểu luận dài, là cả 1 cuốn sách, về Mexico
và văn
hóa của nó, Mê Cung của Cô Đơn, và
nghiên cứu có tính tiểu sử của nhà thơ lớn
Mexico, thời kỳ thuộc địa, Sor Juana de la Cruz, và tiểu luận của ông
về
lịch sử
và chính trị, One Earth, Four or Five Worlds, và những tiểu
luận
về nghệ
thuật Mexico. Trong thế hệ thi sĩ cùng thời, chỉ Czeslaw Milosz, tầm
vóc và chiều sâu, ngang ông.
Nhưng trước tiên, và trong tất cả, thì vẫn là thi sĩ Octavio Paz,
[“ông số 1” như Mít có thể gọi, dù "Ông số 1" này thì cũng viết đủ thứ,
khiến ông
tiên chỉ VP mà còn nhầm, và coi là tiểu thuyết gia!] Những
cuốn dịch qua tiếng Anh bảnh nhất, là Tuyển
Tập Thơ, và
A Tree Within. Ở đây, là 1 bài thơ thần sầu,
mà qua bản
tiếng Anh, bạn có thể ngửi ra mùi vị gốc Tây Bán Nhà của nó:
Wind and Water
and Stone
The water
hollowed the stone,
the wind
dispersed the water,
the stone
stopped the wind.
Water and
wind and stone.
The wind
sculpted the stone,
the stone is
a cup of water,
the water
runs off and is wind.
Stone and
wind and water.
The wind
sings in its turnings,
the water
murmurs as it goes,
the
motionless stone is quiet.
Wind and
water and stone.
One is the
other, and is neither:
among their
empty names
they pass
and disappear,
water and
stone and wind.
Gió và Nước và Đá
Nước làm rỗng đá
Gió làm nước tung toé
Đá chặn gió
Nước và gió và đá.
Gió tạc đá
Đá là ly nước
Nước chạy/chảy và là gió
Đá và gió và nước
Gió hát theo từng khúc quanh
của nó
Nước thầm thì khi chảy
Đám bất động lặng câm
Gió và nước và đá
Kẻ này là kẻ kia và chẳng là kẻ
nào:
Giữa những cái tên trống rỗng
Chúng qua đi và biến mất
Nước và đá và gió
Robert Hass: Now & Then
Octavio
Paz
Autumn
The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.
1933
Octavio Paz: First Poems (1931-1940)
Mùa Thu
Gió thức dậy
Quét những ý nghĩ ra khỏi cái đầu của anh
Và treo anh
Trong ánh sáng mỉm cười cho chẳng ai
Cái đẹp mới dưng không, tình cờ làm sao?
Mùa thu: giữa lòng bàn tay lạnh của em
Tình anh sưởi ấm
[nguyên văn, thế giới bập bùng ngọn lửa]
Here
My footsteps in this street
echo
in another street
where
I hear my footsteps
passing in this street
where
Only the mist is real
[1958-1961]
Đây
Tiếng
bước chân của tôi
trong con phố này
vọng lên
trong một con phố khác
nơi
tôi nghe những bước chân của mình
qua con phố này
nơi
Chỉ sương mù là có thực
MAY 3 [1998]
In Memoriam:
Octavia Paz
I was in San
Miguel Allende in January when I heard that Octavio Paz was gravely
ill. My
hotel room had a rooftop patio. When I walked out onto it at dawn, six
thousand
feet up in the Sierra Madre, I looked out at a late Renaissance dome,
eighteenth-century church spires, laundry lines, utility lines, black
rooftop
cats gazing with what seemed religious reverence at the pigeons they
could not
quite reach, and in the distance at the lines of low bare hills that
formed the
high shallow valley of San Miguel. Overhead
there was a flock of what must have been two hundred cormorants flying
silently
and swiftly north. In the dawn light it looked as if the white sky were
full of
broken black crosses, a kind of aerial, fast-moving cemetery. It could
have
been an image from one of his poems.
He was not
only Mexico's greatest poet. He was one of the most remarkable literary
figures
of this half century. His essays are at least as compelling as his
poems and a
good way for English readers to get to know him. Paz's great prose book
is
probably his stunning meditation on the nature of poetry, The Bow and the Lyre, and there
are others: his book-length essay on
Mexico and Mexican culture, The
Labyrinth of Solitude,
and his biographical study of Mexico's great poet of the
Colonial Period, Sor Juana de la Cruz, and his essays on history and
politics, One Earth, Four or Five
Worlds, and his essays on Mexican art. Only Czeslaw
Milosz among the poets of his generation has had the same depth and
range.
But he was a
poet first of all. The best volumes of his work in English are Selected Poems
and A Tree Within, both
published by New Directions. Here is one
of his poems, gorgeous in Spanish, and you can almost hear the original
in this
translation from Selected Poems:
Wind and Water
and Stone
The water
hollowed the stone,
the wind
dispersed the water,
the stone
stopped the wind.
Water and
wind and stone.
The wind
sculpted the stone,
the stone is
a cup of water,
the water
runs off and is wind.
Stone and
wind and water.
The wind
sings in its turnings,
the water
murmurs as it goes,
the
motionless stone is quiet.
Wind and
water and stone.
One is the
other, and is neither:
among their
empty names
they pass
and disappear,
water and
stone and wind.
Robert Hass: Now & Then
Octavio
Paz
Autumn
The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.
1933
Octavio Paz: First Poems (1931-1940)
Mùa Thu
Gió thức dậy
Quét những ý nghĩ ra khỏi cái đầu của anh
Và treo anh
Trong ánh sáng mỉm cười cho chẳng ai
Cái đẹp mới dưng không, tình cờ làm sao?
Mùa thu: giữa lòng bàn tay lạnh của em
Tình anh sưởi ấm
[nguyên văn, thế giới bập bùng ngọn lửa]
Here
My footsteps in this street
echo
in another street
where
I hear my footsteps
passing in this street
where
Only the mist is real
[1958-1961]
Đây
Tiếng
bước chân của tôi
trong con phố này
vọng lên
trong một con phố khác
nơi
tôi nghe những bước chân của mình
qua con phố này
nơi
Chỉ sương mù là có thực
Trên TV đã từng
hơn 1 lần giới thiệu Octavio Paz, nhưng đều là tiểu luận. Hồi đó đó Gấu
đâu có
biết thơ là cái khỉ gì đâu. Mới đây, đọc Michael Wood giới thiệu
thơ của
Paz, mới ngỡ ngàng. Tuyệt cú mèo. Dưới đây, là vài bài của Paz, trong
bài điểm
trên tờ LRB July 4.
Một trong những bài dịch Paz, Gấu gửi cho báo Việt của Thày Cuốc, thày mê
quá, khen
loạn lên!
Anh NQT
kinh,
Toi da doc
lai, ky hon, ban dich anh gui. Rat thich. Thich noi dung bai viet va
cung thich
cach dich rat bay buom cua anh. Doc ban dich, co cam tuong nhu doc van
sang
tac.
Ban dich ay
chac chan se gop phan lam cho Viet so 3, ve Cai Moi trong Van Chuong,
phong phu
hon. Va cung sau sac hon.
Khi nao dich
xong cac title sach tu tieng Tay Ban Nha xong, xin anh gui cho som de
toi bat
dau lay-out.
Xin cam on
anh va kinh chuc anh va gia dinh an manh.
Mới tậu: Quà
SN của Cô Út. Cùng với cuốn Độc
giả như Ẩn dụ, của Alberto Manguel. Cả hai
đều tuyệt. Câu chúc, “chỉ làm thơ, đừng thèm để ý đến thằng chó nào
nữa, lõ hay không
lõ… ”, của… K, SN năm ngoái, là ứng vào
năm nay!
Tks again.
NQT
Listen to me
as one listens to the rain,
not
attentive, not distracted,
light
footsteps, thin drizzle,
water that
is air, air that is time,
the day is
still leaving,
the night
has yet to arrive,
figurations
of mist
at the turn
of the corner,
figurations
of time
at the bend
in this pause,
listen to me
as one listens to the rain.
*
Light is
laying waste the heavens
Droves of
dominions in stampede
The eye
retreats surrounded by mirrors
Landscapes
enormous as insomnia
Stony ground
of bone
Limitless
autumn
Thirst lifts
its invisible fountains
One last
peppertree preaches in the desert
Close your
eyes and hear the light singing:
Noon nests
in your inner ear
Close your
eyes and open them:
There is
nobody not even yourself
Whatever is
not stone is light
*
adolescent
incalculable face,
I've
forgotten your name, Melusina,
Laura,
Isabel, Persephone, Mary,
your face is
all the faces and none,
you are all
the hours and none.
*
when was
life ever truly ours?
when are we
ever what we are?
*
It's
a long and silent street.
I walk in the dark and trip and fall
and get up and step blindly
on the mute stones and dry leaves
and someone behind me is also walking:
if I stop, he stops;
if I run, he runs, I turn around: no one.
Everything is black, there is no exit,
and
I turn and turn corners
that always lead to the street
Where no one waits for me, no one follows,
where I follow a man who trips
and gets up and says when he sees me: no one.
*
My footsteps
in this street
echo
in another
street
where
I hear my
footsteps
passing in this
street
where
Only the
mist is real.......
|