*

Thơ Mỗi Ngày

Octavio Paz

*

Mới tậu: Quà SN của Cô Út. Câu chúc, “chỉ làm thơ, đừng thèm để ý đến thằng chó nào nữa, lõ hay không lõ… ”, của…  K, SN năm ngoái, là ứng vào năm nay!

Tks again. NQT

Real isn’t real

The Poems of Octavio Paz

edited and translated by Eliot Weinberger

Michael Wood

In 1950 André Breton published a prose poem by Octavio Paz in a surrealist anthology. He thought one line in the work was rather weak and asked Paz to remove it. Paz agreed about the line but was a little puzzled by the possibility of such a judgment on Breton’s part. He said: ‘What about automatic writing?’ Breton, unperturbed, replied that the weak line was ‘a journalistic intromission’. Your true surrealist knows good automatisms from bad, high from low. We may think, as no doubt Paz did, that Breton was making an ordinary, and sound, critical call rather than a surrealist selection, but it’s interesting that he could make the call and still, however grandly or ironically, sustain the lingo. The lingo too has its virtues, and the question of who or what writes a poem, which agency creates which pieces, even if none of the players is exactly automatic, takes us a long way into Paz’s work, handsomely represented in this new collection, from whose notes I have taken the above story.

Note: Michael Wood điểm thơ Octavio Paz, do Eliot Weinberger dịch, trên TLS. Bài này thú, thứ hơn nữa, thơ trích dẫn, một số, được GCC trích dẫn, trên TV

Ngôn ngữ của đam mê, là tên 1 cuốn tiểu luận của Vargas Llosa.

Đúng hơn, tên bài viết ở trong, dùng là tựa cho toàn tập, và là bài viết về Octavio Paz:

“Khi André Breton mất, Octavio Paz đi 1 đường tribute, nói tới người thành lập, founder, chủ nghĩa siêu thực mà không sử dụng thứ ngôn ngữ của đam mê, là không thể. Chúng ta cũng có thể nói như thế về Paz”.



Walking Through the Light

You lift your left
foot forward the day
stops and laughs
and starts to step lightly
while the sun stands still

You lift your right
foot forward the sun
strolls lightly
along the day that's
at a standstill in the trees

Breast high you stroll
the trees walk the sun
follows you the day
goes off to meet you the sky
invents sudden clouds

Đi qua ánh sáng

Em nhắc chân trái
Cho nó theo ngày
Dừng và cười
Bắt đầu bước nhẹ
Trong khi mặt trời đứng sững

Em nhấc chân phải
Theo mặt trời
Thanh thoát tản bộ
Dọc theo ngày
Chết sững giữa hàng cây

Ngực, vú em,
Cao ơi là cao,
Khủng ơi là khủng
Em tản bộ
Cây dẫn mặt trời dạo phố
Ngày lẽo đẽo theo em
Gặp em, gặp bầu trời
Và bầu trời,
Phịa ra những đám mây bất thần.

 

Last Dawn

Your hair lost in the forest,
your feet touching mine.
Asleep you are bigger than the night,
but your dream fits within this room.
How much we are who are so little!
Outside a taxi passes
with its load of ghosts.
The river that runs by
                            is always
running back.
Will tomorrow be another day?

Octavio Paz

Rạng đông sau cùng

Tóc em lạc trong rừng
Chân em đụng chân anh
Lừ đừ ngủ, em lớn hơn đêm
Nhưng những giấc mộng của em thì vừa khít căn phòng này
Bao nhiêu thì là chúng ta, mà chúng ta thì mới nhỏ xíu làm sao!
Bên ngoài, một cái tắc xi chạy ngang
Hành khách của nó, những hồn ma
Con sông chạy ngang qua thì cũng là con sông trở lại
Liệu ngày mai, một ngày khác?


*

(Kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Octavio Paz, 31/3/1914 – 19/4/1998)

Breach and Convergence

You say I am repeating
Something I have said before.
I shall say it again.
Shall I say it again?

-T. S. Eliot

MODERNITY AND ROMANTICISM

The subject I propose to explore is poetry and modernity, whose relation to each other is far from clear.

Anh nói tôi đang lặp lại
Những gì tôi đã nói trước đó
Tôi sẽ nói lại điều đó
Tôi sẽ nói lại điều đó?

Đứt đoạn và quy tụ

Tính hiện đại và chủ nghĩa lãng mạn 

Chủ đề tôi muốn khám phá là thơ ca và tính hiện đại, mối quan hệ giữa chúng thực sự rất phức tạp. Thơ ca những năm cuối thế kỷ này kế thừa những trào lưu thi ca của tính hiện đại.
HN

Trong The Other Voice, mà bài này được dịch từ đó, Gấu cũng đã dịch 1 bài, những ngày đầu mới tới Canada, tập dịch tiếng Anh. Nhờ NTV giúp đỡ 1 phần, và làm phần chú thích.
Bài sau được băng đảng Hậu Vệ đi 1 đường trên báo giấy, kèm mail riêng của Thầy Kuốc, khen hết lời.

Đọc bản dịch của Hải Ngọc, mới ngay đoạn mở là đã thấy lỗi:
Đoạn thơ T.S. Eliot, Paz lấy làm đề từ, nhà thơ viết “something I have said before”, dịch là, “những gì”, sai, và làm hư cả bài viết, theo GCC.

Trong bài viết, đoạn mở, Paz dùng từ “explore”, khai triển, khai phá, không phải “khám phá”, "discover", cụm từ "far from clear", [còn khuya mới trong sáng, rõ ràng], không có nghĩa "rất phức tạp".

Dịch tiểu luận văn chương, triết học, là phải thật chính xác.
Dịch thoáng là hư hết.
Đây là 1 bài viết về 1 điều gì mà Paz đã nói trước đây, nay được khai triển. Ông dùng câu thơ của Eliot làm đề từ là vậy.

Người dịch không nắm được tinh thần bài viết, thành ra dịch hỏng, mà toàn hỏng ở những từ quan trọng nhất.

Từ “convergence”, một từ của “quang học”, có nghĩa là “hội tụ”, ngược với “phân kỳ”, "divergence", ra hai thứ kính, cận [hội tụ] và viễn [phân kỳ].
Như thế, từ "breach", theo Gấu, cũng khó dịch là "đứt đoạn".
Hai từ này, "breach & convergene", đi với nhau, để nói ra ý của bài viết, “phá vỡ ra rồi hội tụ lại ở tiêu điểm, focus”, như cặp kính viễn và cận.

Hành Trình

Kể Hát

Anh NQT kinh,

Toi da doc lai, ky hon, ban dich anh gui. Rat thich. Thich noi dung bai viet va cung thich cach dich rat bay buom cua anh. Doc ban dich, co cam tuong nhu doc van sang tac.
Ban dich ay chac chan se gop phan lam cho Viet so 3, ve Cai Moi trong Van Chuong, phong phu hon. Va cung sau sac hon.
Khi nao dich xong cac title sach tu tieng Tay Ban Nha xong, xin anh gui cho som de toi bat dau lay-out.
Xin cam on anh va kinh chuc anh va gia dinh an manh.

Note: Cái này gọi là 'thanh toán quá khứ' trước khi cửa mở (1)

(1) Mở giùm tôi cánh cửa này, tôi đập, và khóc ròng.
Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant.

Apollinaire

Vĩnh Biệt BHD

Octavio Paz: FIRST POEMS [1931-I940] 

from Beneath Your Bright Shadow 

I 

Beneath your bright shadow
I live like a flame in the air,
in the tense apprenticeship of a morning star. 

III 

Look at the power of the world,
look at the power of the dust, look at the water.

Look at the ash trees in their quiet circle,
touch their kingdom of silence and sap,
touch their skin of sun and rain and time,
look at their green branches facing the sky,
listen to their leaves singing like water. 

Look, then, at the cloud
anchored in tideless space,
the visible foam of invisible
celestial currents. 

Look at the power of the world,
look at its tense form,
its unconscious, luminous beauty.
Touch my skin of clay, of diamond,
hear my voice in its subterranean sources,
look at my mouth in that dark rain,
my sex in that sudden trembling
with which the air undresses gardens. 

Touch your nakedness in the nakedness of water,
undress yourself from yourself, rain down on yourself,
look at your legs like two streams,
look at your body like a long river 

your breasts are twin islands,
in the night your sex is a star,
dawn, pink light between two blind worlds,
deep sea asleep between two seas. 

Look at the power of the world,
knowing yourself knowing me. 

Ngực của em là hai hòn đảo sinh đôi
Đêm, bướm của em, một vì sao
Rạng đông, ánh hồng giữa hai thế giới mù
Biển sâu lừ đừ giữa hai biển 

Hãy nhìn quyền uy của thế giới
Biết chính em biết Gấu Cà Chớn!

Note: Bài thơ này, tính dịch để vinh danh, tưởng niệm Octavio Paz.

Ý nghĩa của từ discover và explore, Mít rất hay dùng trật. Discover, khám phá, là kiếm ra 1 cái gì đã/đang hiện hữu, nhưng chưa ai thấy, đem ra ánh sáng… Kha Luân Bố khám phá ra Mỹ Châu, thí dụ.
Còn explore, là thám hiểm, khai phá, mở mang, hay tệ hơn nữa, như VC dùng, khai hóa, giải phóng…  Ngụy, vưỡn thí dụ!

Tuy nhiên, trong bài thơ trên đây, khai phá, hay khám phá, hai hòn đảo?



Thơ Mỗi Ngày

MAY 3 [1998]

In Memoriam: Octavia Paz

I was in San Miguel Allende in January when I heard that Octavio Paz was gravely ill. My hotel room had a rooftop patio. When I walked out onto it at dawn, six thousand feet up in the Sierra Madre, I looked out at a late Renaissance dome, eighteenth-century church spires, laundry lines, utility lines, black rooftop cats gazing with what seemed religious reverence at the pigeons they could not quite reach, and in the distance at the lines of low bare hills that formed the high shallow valley of San Miguel. Overhead there was a flock of what must have been two hundred cormorants flying silently and swiftly north. In the dawn light it looked as if the white sky were full of broken black crosses, a kind of aerial, fast-moving cemetery. It could have been an image from one of his poems.
    He was not only Mexico's greatest poet. He was one of the most remarkable literary figures of this half century. His essays are at least as compelling as his poems and a good way for English readers to get to know him. Paz's great prose book is probably his stunning meditation on the nature of poetry, The Bow and the Lyre, and there are others: his book-length essay on Mexico and Mexican culture, The Labyrinth of Solitude, and his biographical study of Mexico's great poet of the Colonial Period, Sor Juana de la Cruz, and his essays on history and politics, One Earth, Four or Five Worlds, and his essays on Mexican art. Only Czeslaw Milosz among the poets of his generation has had the same depth and range.
    But he was a poet first of all. The best volumes of his work in English are Selected Poems and A Tree Within, both published by New Directions. Here is one of his poems, gorgeous in Spanish, and you can almost hear the original in this translation from Selected Poems:

Tưởng niệm Octavio Paz

Tôi ở San Miguel Allende, vào tháng Giêng, thì nghe tin ông bịnh nặng. Căn phòng khách sạn của tôi có cái terrace. Buổi sáng sớm, tôi ra terrace, từ trên đỉnh cồn nhìn xuống thành phố, những vòm thời kỳ Phục Hưng muộn, những đuờng xoắn nhà thờ thế kỷ 18, những đường giặt ủi, tiện ích, những con mèo đen trên mái nhà, với cái nhìn có vẻ kính cẩn, và nhuốm tí mùi tôn giáo, gửi tới những con bồ câu, chúng không làm sao sơ múi, vì ngoài tầm nhảy, và xa hơn tí nữa, là những đường viền của những ngọn đồi trần trụi, thấp, tạo thành cái dáng của thung lũng San Miguel. Trên đầu tôi, cả 1 đàn chim cốc, chừng hai trăm con, lặng lẽ, lầm lũi di chuyển về phương bắc. Trong ánh sáng lờ mờ của buổi sáng tinh sương, cả bầu trời màu trắng thì đầy những cây thập tự đen, gãy, bể, chắng khác chi một nghĩa địa đang lặng lẽ, nhanh lẹ di động. Hẳn là hình ảnh này, là từ trong thơ của ông, được thiên nhiên lập lại.
    Ông không chỉ là nhà thơ Mexico lớn lao nhất. Ông là 1 trong những khuôn mặt văn học đáng kể nhất của nửa thế kỷ này. Những bài tiểu luận của ông thì cũng dữ dằn, hiếp đáp chúng ta, chẳng thua gì thơ của ông, và là 1 cách thật tốt, cho độc giả tiếng Anh biết tới ông. Cuốn thơ xuôi lớn của ông có lẽ là trầm tư ngỡ ngàng về thơ, The Bow and the Lyre, và còn những cuốn khác nữa: tiểu luận dài, là cả 1 cuốn sách, về Mexico và văn hóa của nó, Mê Cung của Cô Đơn, và nghiên cứu có tính tiểu sử của nhà thơ l
ớn Mexico, thời kỳ thuộc địa, Sor Juana de la Cruz, và tiểu luận của ông về lịch sử và chính trị, One Earth, Four or Five Worlds, và những tiểu luận về nghệ thuật Mexico. Trong thế hệ thi sĩ cùng thời, chỉ Czeslaw Milosz, tầm vóc và chiều sâu, ngang ông.
    Nhưng trước tiên, và trong tất cả, thì vẫn là thi sĩ Octavio Paz, [“ông số 1” như Mít có thể gọi, dù "Ông số 1" này thì cũng viết đủ thứ, khiến ông tiên chỉ VP mà còn nhầm, và coi là tiểu thuyết gia!] Những cuốn dịch qua tiếng Anh bảnh nhất, là Tuyển Tập Thơ, và A Tree Within. Ở đây, là 1 bài thơ thần sầu, mà qua bản tiếng Anh, bạn có thể ngửi ra mùi vị gốc Tây Bán Nhà của nó:

Wind and Water and Stone

The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.

The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
the water runs off and is wind.
Stone and wind and water.

The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.
One is the other, and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind.

Gió và Nước và Đá

Nước làm rỗng đá
Gió làm nước tung toé
Đá chặn gió
Nước và gió và đá.

Gió tạc đá
Đá là ly nước
Nước chạy/chảy và là gió
Đá và gió và nước

Gió hát theo từng khúc quanh của nó
Nước thầm thì khi chảy
Đám bất động lặng câm
Gió và nước và đá

Kẻ này là kẻ kia và chẳng là kẻ nào:
Giữa những cái tên trống rỗng
Chúng qua đi và biến mất
Nước và đá và gió

Robert Hass: Now & Then

Octavio Paz

Autumn

The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.

1933

Octavio Paz: First Poems (1931-1940)

Mùa Thu

Gió thức dậy
Quét những ý nghĩ ra khỏi cái đầu của anh
Và treo anh
Trong ánh sáng mỉm cười cho chẳng ai
Cái đẹp mới dưng không, tình cờ làm sao?
Mùa thu: giữa lòng bàn tay lạnh của em
Tình anh sưởi ấm
[nguyên văn, thế giới bập bùng ngọn lửa]

Here

My footsteps in this street
echo
        in another street
where
        I hear my footsteps
passing in this street
where

Only the mist is real

[1958-1961]

Đây

Tiếng bước chân của tôi
trong con phố này
vọng lên
trong một con phố khác
nơi
tôi nghe những bước chân của mình
qua con phố này
nơi
Chỉ sương mù là có thực

MAY 3 [1998]

In Memoriam: Octavia Paz

I was in San Miguel Allende in January when I heard that Octavio Paz was gravely ill. My hotel room had a rooftop patio. When I walked out onto it at dawn, six thousand feet up in the Sierra Madre, I looked out at a late Renaissance dome, eighteenth-century church spires, laundry lines, utility lines, black rooftop cats gazing with what seemed religious reverence at the pigeons they could not quite reach, and in the distance at the lines of low bare hills that formed the high shallow valley of San Miguel. Overhead there was a flock of what must have been two hundred cormorants flying silently and swiftly north. In the dawn light it looked as if the white sky were full of broken black crosses, a kind of aerial, fast-moving cemetery. It could have been an image from one of his poems.
    He was not only Mexico's greatest poet. He was one of the most remarkable literary figures of this half century. His essays are at least as compelling as his poems and a good way for English readers to get to know him. Paz's great prose book is probably his stunning meditation on the nature of poetry, The Bow and the Lyre, and there are others: his book-length essay on Mexico and Mexican culture, The Labyrinth of Solitude, and his biographical study of Mexico's great poet of the Colonial Period, Sor Juana de la Cruz, and his essays on history and politics, One Earth, Four or Five Worlds, and his essays on Mexican art. Only Czeslaw Milosz among the poets of his generation has had the same depth and range.
    But he was a poet first of all. The best volumes of his work in English are Selected Poems and A Tree Within, both published by New Directions. Here is one of his poems, gorgeous in Spanish, and you can almost hear the original in this translation from Selected Poems:

Wind and Water and Stone

The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.

The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
the water runs off and is wind.
Stone and wind and water.

The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.
One is the other, and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind.

Robert Hass: Now & Then

Octavio Paz

Autumn

The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.

1933

Octavio Paz: First Poems (1931-1940)

Mùa Thu

Gió thức dậy
Quét những ý nghĩ ra khỏi cái đầu của anh
Và treo anh
Trong ánh sáng mỉm cười cho chẳng ai
Cái đẹp mới dưng không, tình cờ làm sao?
Mùa thu: giữa lòng bàn tay lạnh của em
Tình anh sưởi ấm
[nguyên văn, thế giới bập bùng ngọn lửa]

Here

My footsteps in this street
echo
        in another street
where
        I hear my footsteps
passing in this street
where

Only the mist is real

[1958-1961]

Đây

Tiếng bước chân của tôi
trong con phố này
vọng lên
trong một con phố khác
nơi
tôi nghe những bước chân của mình
qua con phố này
nơi
Chỉ sương mù là có thực

*

Trên TV đã từng hơn 1 lần giới thiệu Octavio Paz, nhưng đều là tiểu luận. Hồi đó đó Gấu đâu có biết thơ là cái khỉ gì đâu. Mới đây, đọc Michael Wood giới thiệu thơ của Paz, mới ngỡ ngàng. Tuyệt cú mèo. Dưới đây, là vài bài của Paz, trong bài điểm trên tờ LRB July 4.
Một trong những bài dịch Paz, Gấu gửi cho báo Việt của Thày Cuốc, thày mê quá, khen loạn lên!

Anh NQT kinh,

Toi da doc lai, ky hon, ban dich anh gui. Rat thich. Thich noi dung bai viet va cung thich cach dich rat bay buom cua anh. Doc ban dich, co cam tuong nhu doc van sang tac.
Ban dich ay chac chan se gop phan lam cho Viet so 3, ve Cai Moi trong Van Chuong, phong phu hon. Va cung sau sac hon.
Khi nao dich xong cac title sach tu tieng Tay Ban Nha xong, xin anh gui cho som de toi bat dau lay-out.
Xin cam on anh va kinh chuc anh va gia dinh an manh.

*

Mới tậu: Quà SN của Cô Út. Cùng với cuốn Độc giả như Ẩn dụ, của Alberto Manguel. Cả hai đều tuyệt. Câu chúc, “chỉ làm thơ, đừng thèm để ý đến thằng chó nào nữa, lõ hay không lõ… ”, của…  K, SN năm ngoái, là ứng vào năm nay!

Tks again. NQT

Listen to me as one listens to the rain,
not attentive, not distracted,
light footsteps, thin drizzle,
water that is air, air that is time,
the day is still leaving,
the night has yet to arrive,
figurations of mist
at the turn of the corner,
figurations of time
at the bend in this pause,
listen to me as one listens to the rain.
*

Light is laying waste the heavens
Droves of dominions in stampede
The eye retreats surrounded by mirrors

Landscapes enormous as insomnia
Stony ground of bone

Limitless autumn
Thirst lifts its invisible fountains
One last peppertree preaches in the desert

Close your eyes and hear the light singing:
Noon nests in your inner ear
Close your eyes and open them:
There is nobody not even yourself
Whatever is not stone is light
*

adolescent incalculable face,
I've forgotten your name, Melusina,
Laura, Isabel, Persephone, Mary,
your face is all the faces and none,
you are all the hours and none.
*

when was life ever truly ours?
when are we ever what we are?
*

It's a long and silent street.
I walk in the dark and trip and fall
and get up and step blindly
on the mute stones and dry leaves
and someone behind me is also walking:
if I stop, he stops;
if I run, he runs, I turn around: no one.
Everything is black, there is no exit,
and I turn and turn corners
that always lead to the street
Where no one waits for me, no one follows,
where I follow a man who trips
and gets up and says when he sees me: no one.
*

My footsteps in this street
echo
in another street
where
I hear my footsteps
passing in this street
where
Only the mist is real.......