|
[Untitled]
In father’s
level imagination
the
persistent cries of children
finally
strike against a mountain
don’t panic
I walk along
the thoughts of certain trees
and turn
from stuttering into song
sorrow that
comes from afar
is a form of
power
that I use
to saw tables
some people
depart for love
while a
palace in pursuit of storms
journeys
past many kingdoms
beyond life
with
furniture,
fleas beat a great drum
Daoist
priests practice their ascent to heaven
youth pass
down the lanes
sobbing over
night’s logic
I achieve
rest
Trong mức tưởng
tượng của người cha
Những tiếng
khóc ngoan cố của trẻ con
Sau cùng phạng
cả núi
Đừng hốt hoảng
Tớ đi theo ý nghĩ của cây
Và chuyển, từ
lắp bắp thành một bài hát
Nỗi buồn từ
xa
Là một hình
thức quyền uy
Tớ dùng để
cưa bàn
Vài người xuất
hành vì tình
Trong khi tòa
lâu đài rượt bão
Những chuyến
đi qua những vương quốc
Quá đời sống
với đồ đạc
Những con bọ
chét đi 1 hồi trống lớn
Mấy ông đạo
sĩ thực tập đường lên thiên đàng
Tuổi trẻ chuyền
qua những lối nhỏ
Nức nở về lô gíc của đêm
Tớ hoàn tất
phần còn lại
Đảo
Bầy hải âu
đã tỉnh,
cánh nối liền
cánh,
tiếng kêu
nghe sao thê thiết,
làm kinh động
từng phiến lá hoan hợp,
và trái tim
lũ trẻ
Trong thế giới
nhỏ bé này,
lẽ nào chỉ
lay tỉnh những điều đau khổ?
Bei Dao
On August 2,
1949, Zhao Zhenkai was born in Beijing. His pseudonym Bei Dao literally
means
"North Island," and was suggested by a friend as a reference to the
poet's provenance from Northern China as well as his typical solitude.
Dao was one
of the foremost poets of the Misty School, and his early poems were a
source of
inspiration during the April Fifth Democracy Movement of 1976, a
peaceful
demonstration in Tiananmen Square. He has been in exile from his native
China
since the Tiananmen Square massacre of 1989.
Bắc Đảo sinh
năm 1949, tại Bắc Kinh. Nick của ông do người bạn đề nghị, có nghĩa, 1
hòn đảo
bắc, và còn có nghĩa là cô đơn. Là 1 trong những nhà thơ cự phách của
nhóm Hũ
Nút, hay Sương Mù. Những bài thơ đầu của ông, cảm hứng là từ cú tàn sát
Thiên
An Môn.
GCC lần đầu
đọc thơ ông, bài Phong Cảnh Dưới Số Không, trên tờ Văn Học Á Châu, mê
quá. Có
cái gì đó, đếch làm sao hiểu được, hũ nút mà, y chang thời mới lớn, đọc
thơ
TTT!
Bèn bye thơ
luôn.
Thi sĩ
Bắc Đảo
(1949~)
Bei Dao
On August 2,
1949, Zhao Zhenkai was born in Beijing. His pseudonym Bei Dao literally
means
"North Island," and was suggested by a friend as a reference to the
poet's provenance from Northern China as well as his typical solitude.
Dao was one
of the foremost poets of the Misty School, and his early poems were a
source of
inspiration during the April Fifth Democracy Movement of 1976, a
peaceful
demonstration in Tiananmen Square. He has been in exile from his native
China
since the Tiananmen Square massacre of 1989.
His books of
poetry include The Rose of Time:
New and Selected Poems (New
Directions, 2010); Unlock (2000);
At the Sky's Edge:
Poems 1991–1996
(1996), for which
David
Hinton won the Harold Morton Landon Translation Award from the Academy
of
American Poets; Landscape Over Zero
(1995); Forms of Distance
(1994); Old Snow
(1991); and The August Sleepwalker
(1990). His work has been translated
into
over twenty-five languages.
He is also
the author of short stories and essays. In 1978, he and colleague Mang
Ke
founded the underground literary magazine Jintian (Today), which ceased
publication under police order. In 1990, the magazine was revived and
Bei Dao
serves as the Editor-in-Chief.
In his
foreword to At the Sky's Edge, Michael Palmer writes: "Anointed as an
icon
on the Democracy Wall and as the voice of a generation by the events of
Tiananmen Square in 1989, and thereby also fated to exile, Bei Dao has
followed
a path of resistance that abjures overt political rhetoric while
simultaneously
keeping faith with his passionate belief in social reform and freedom
of the
creative imagination."
His
awards
and honors include the Aragana Poetry Prize from the International
Festival of
Poetry in Casablanca, Morocco, and a Guggenheim Fellowship. He has been
a
candidate several times for the Nobel Prize in Literature, and was
elected an
honorary member of The American Academy of Arts and Letters. At the
request of
Palestinian poet Mahmoud Darwish, he traveled to Palestine as part of a
delegation for the International Parliament of Writers.
Bei Dao
was
a Stanford Presidential lecturer and has taught at the University of
California
at Davis, the University of Alabama in Tuscaloosa, and Beloit College
in
Wisconsin. In 2006, Bei Dao was allowed to move back to China.
THE ROSE OF
TIME
when the
watchman falls asleep
you turn
back with the storm
to grow old
embracing is
the rose of
time
when bird
roads define the sky
you look
behind at the sunset
to emerge in
disappearance is
the rose of
time
when the
knife is bent in water
you cross
the bridge stepping on flute-songs
to cry in
the conspiracy is
the rose of
time
when a pen
draws the horizon
you're
awakened by a gong from the East
to bloom in
the echoes is
the rose of
time
in the
mirror there is always this moment
this moment
leads to the door of rebirth
the door
opens to the sea
the rose of
time
Bông Hồng Thời
Gian
Khi tên gác
thiếp ngủ
Bạn trở lại
với dông bão
Sống già trong ôm ấp,
hoài bão, cưu mang.. là
Bông hồng thời
gian
Khi đuờng
chim định nghĩa bầu trời
Bạn nhìn lại
phía sau vào lúc hoàng hôn
Để hiện ra
trong biến mất là
Bông hồng thời
gian
Khi con dao bị
bẻ cong trong nước
Bạn đi qua cây
cầu theo tiếng sáo
La khóc trong
âm mưu là
Bông hồng thời
gian
Khi cây viết
vẽ chân trời
Bạn thức giấc
khi nghe tiếng cồng từ hướng Đông
Nở ra trong
tiếng dội là
Bông hồng thời
gian
Trong tấm gương
luôn có khoảnh khắc
Khoảng khắc
dẫn tới cánh cửa tái sinh
Cánh cửa mở
ra biển
Bông hồng thời
gian
Dã
Viên dịch
FOR THE
PURPOSE OF
a sleepless
lamp leads you
to search
out an opponent
in the
hidden art of chess
song peddles
its shadow
from a
certain conclusion
you walk
toward the opening dawn
why is it
the earliest gleam
makes you so
anxious?
a seed
planted inside wounds
refuses to
bear witness:
you leave
whenever you expect more
suffer
whenever you love
passion,
just like a wheel
grows
perfect whenever it's idle
Bei Dao
Vì mục đích
Cây đèn đếch
chịu ngủ dẫn bạn kiếm đối thủ
Trong nghệ
thuật ẩn giấu chơi cờ tướng
Bài hát lầu
bầu với cái bóng của nó
Về một kết
luận
Bạn bước về
buổi rạng đông đang mở ra
Tại làm sao
tia sáng sớm sủa nhất
Làm bạn quá xốn
xang?
Cái mầm trồng
ở bên trong vết thương của bạn
Từ chối đóng
vai chứng nhân
Bạn bỏ đi bất
cứ khi nào bạn mong mỏi nhiều
Đau khổ bất
cứ khi nào bạn “êu”
Đam mê,
thì
như cái bánh xe
Hoàn hảo bất
cứ khi nào trở nên lừng khà lừng khừng
COMET
Come back or leave forever
don't stand like that at the door
like a statue made of stone
discussing everything between us
with a look that expects no answer
in fact what is hard to
imagine
is not darkness but dawn
how long will the lamplight last
perhaps a comet may appear
trailing debris from the ruins
and a list of failures
letting them glitter, burn up, and turn into ash
come back, and we'll
rebuild our home
or leave forever, like a comet
sparkling and cold like frost
discarding the dark, and sinking back into darkness again
going through the white corridor connecting two evenings
in the valley where echoes arise on all sides
you sing alone
Sao chổi
Hãy trở về nhà, khúc ruột
ngàn dặm
Hay là đi mẹ luôn đi cho rồi
Đừng đứng ở cửa
Như tượng đá
Lèm bèm đủ thứ chuyện giữa chúng ta
Với cái nhìn đếch chờ mong trả lời
Sự thực, thật khó mà tưởng
tượng
Không phải đêm giữa ban ngày
[Không phải đêm tối mà là rạng đông]
Ngọn đèn đêm đứng im cúi đầu tới khi nào?
Có lẽ một ngôi sao chổi sẽ xuất hiện
Kéo theo sau cả một vệt những điêu tàn
Và cả 1 danh sách những thất bại
Hãy để chúng sáng lên, cháy lên, thành tro than
Hãy trở lại và chúng ta sẽ
xây dựng lại căn nhà Mít
Hay bỏ mặc nó, vĩnh viễn, như ngôi sao chổi
Lấp lánh và lạnh như sương
Xua cho hết tối, rồi chìm nghỉm trở lại bóng đen
Qua một hành lang trắng, nối hai buổi chiều
Trong 1 thung lũng tứ bề vang lên những tiếng vang
Bạn hát một mình.
Old Places
death's
always on the other side
watching the
painting
at the
window just now
I saw a
sunset from my youth
visiting old
places again
I'm anxious
to tell the truth
but before
the skies go dark
what more
can be said
drinking a
cup of words
only makes
you thirstier
I join
riverwater to quote the earth
and listen
in empty mountains
to the flute
player's sobbing heart
angels
collecting taxes
return from
the painting's other side
from those
gilded skulls
taking
inventory clear into sunset
Nơi chốn cũ
Cái chết
luôn ở phía bên kia
Nhìn bức họa
Đúng lúc này
ở cửa sổ
Tôi nhìn thấy
một buổi hoàng hôn, từ thời niên thiếu
Lại thăm viếng
những nơi chốn cũ
Tôi nôn nóng
nói sự thực
Nhưng, trước
khi những bầu trời trở nên u tối
Biết nói gì
thêm đây
Uống một ly
lời
Chỉ làm bạn
khát thêm
Tôi nhập vào
nuớc sông để trích dẫn trái đất
Và lắng nghe
tiếng trái tim nức nở
Của 1 tay thổi
sáo
từ những
trái núi rỗng
Thiên thần
thâu thuế
Trở về từ phía
bên kia bức họa
Từ những chiếc
sọ vàng
Đem bản kiểm
kê rõ ràng vô hoàng hôn
Bei Dao
Bông
Hồng Thời Gian
Bei Dao: The
Rose of Time
Bức hình
Cho SN thứ năm của
Tiantian, con gái tôi
Buổi sáng
tới trong chiếc áo dài cộc tay
Mặt đất
chỗ nào cũng thấy táo
Con gái
tôi vẽ 1 bức hình
Bầu trời
năm tuổi rộng cỡ nào nhỉ?
Tên của
con có hai cửa sổ
Một, mở
ra ông mặt trời không có những cây kim đồng hồ
Một, mở
ra cho cha
Kẻ đã trở
thành con nhím lưu vong
Mang theo
với nó vài con chữ vô nghĩa
Và một
trái táo đỏ sáng lòa
Ông bố bỏ
lại bức vẽ của cô con gái
Bầu trời
năm tuổi rộng lớn ra sao
Tiantian là
nick nhà thơ ban cho cô con gái của ông, chữ Hán, trông như hai cánh
cửa sổ.
Bỏ báo
Ai tin tiếng
nức nở của những cái mặt nạ?
Ai tin nhà nước khóc?
Nhà nước mất
mẹ hồi ức của nó
Hồi ức bỏ đi
xa, xa ơi là xa, như buổi sáng ngày hôm nay
Thằng bé giao
báo sáng nay lên đường
Cả thành phố
rộn tiếng kèn thê lương
Điềm xấu, của
VC hay của VNCH?
Rau cỏ rầu rĩ
Dân quê trồng
tay mình vô đất
Mong một mùa
gặt vàng
Chính trị
gia xịt tiêu vô lưỡi
Cứng đơ như
gỗ giữa cuộc họp QH:
Chúng mình
phải hy sinh chúng mình
Cho nghệ thuật,
Hay cho mấy cánh cửa?
Buổi sáng của
nhân dân, sáng nay
Được cậu bé
giấy tạo ra
Cách mạng khóc
nức nở qua xó xỉnh
Nó buồn ngủ
Bei Dao: The Rose of Time
Bei Dao: The
Rose of Time
Giọng Bắc Kít
Gấu nói giọng
Bắc Kít với cái gương
Công viên có
riêng mùa đông của nó
Gấu vặn nhạc
Mùa đông thì
làm gì có ruồi
Chậm rãi
làm ly cà phê
Ruồi, Bọ, VC... thì làm sao
hiểu quê hương là [cái đéo] gì,
Hà, hà!
Thêm tí
đường
Quê hương là
1 giọng Bắc Kít,
Nghe nhói 1
phát
Ở bên kia đầu
phôn.
Ui chao,
đúng là nhói 1 phát thật, khi lần đầu gọi phôn, nghe cái giọng Bắc Kít,
đúng giọng
Cô Hồng Con của 1 làng Bắc Kít, ở ven đê sông Hồng.
Đúng giọng BHD….
Ta bận chồng, bận con, làm gì có thì giờ cho
mi…. hà, hà!
Take Care,
Sorry. NQT
UNTITLED
more
unfamiliar than an accident
more
complete than ruins
having
uttered your name
it abandons
you forever
youth's mud
is left behind
inside the
clock
Vô Đề
kỳ hơn tai nạn
đủ hơn điêu
tàn
bạn thốt tên
bạn
nó vĩnh viễn
bỏ bạn
bùn thanh xuân để lại đằng
sau
trong cái
đồng hồ
[bên dưới cầu
Thị Nghè] (1)
(1)
Biết đâu em sẽ thèm mùi bùn
Bốc lên từ những hốc, hẻm, ngõ sâu
Từ dòng nước đen bên dưới cầu Thị Nghè
Khi cơn mưa đầu mùa chợt tới
THE ROSE OF
TIME
when the
watchman falls asleep
you turn
back with the storm
to grow old
embracing is
the rose of
time
when bird
roads define the sky
you look
behind at the sunset
to emerge in
disappearance is
the rose of
time
when the
knife is bent in water
you cross
the bridge stepping on flute-songs
to cry in
the conspiracy is
the rose of
time
when a pen
draws the horizon
you're
awakened by a gong from the East
to bloom in
the echoes is
the rose of
time
in the
mirror there is always this moment
this moment
leads to the door of rebirth
the door
opens to the sea
the rose of
time
Bông Hồng Thời
Gian
Khi tên gác
thiếp ngủ
Bạn trở lại
với dông bão
Sống già trong ôm ấp,
hoài bão, cưu mang.. là
Bông hồng thời
gian
Khi đuờng
chim định nghĩa bầu trời
Bạn nhìn lại
phía sau vào lúc hoàng hôn
Để hiện ra
trong biến mất là
Bông hồng thời
gian
Khi con dao bị
bẻ cong trong nước
Bạn đi qua cây
cầu theo tiếng sáo
La khóc trong
âm mưu là
Bông hồng thời
gian
Khi cây viết
vẽ chân trời
Bạn thức giấc
khi nghe tiếng cồng từ hướng Đông
Nở ra trong
tiếng dội là
Bông hồng thời
gian
Trong tấm gương
luôn có khoảnh khắc
Khoảng khắc
dẫn tới cánh cửa tái sinh
Cánh cửa mở
ra biển
Bông hồng thời
gian
Bông Hồng Thời Gian
Ai
điếu
Viết cho
nạn nhân 4/6
Không phải
người sống mà kẻ chết
kết đoàn
cùng đi
dưới bầu
trời sậm đỏ tận thế
khổ nạn
dắt dìu khổ nạn
tận cùng
thù hận là hận thù
nước suối
cạn khô, lửa cháy triền miên
đường về
xa vời vợi.
Không phải
ông trời mà con trẻ
nguyện
cầu
giữa tiếng
loảng xoảng va đập của nón sắt và nón sắt
mẹ cưu mang
ánh sáng
bóng tối
cưu mang mẹ
những hòn
đá lăn, đồng hồ chạy ngược
nhật thực
đã tới
Không phải
xác thịt mà linh hồn
các bạn
cùng một lứa bên trời lận đận
mỗi năm
cùng đón sinh nhật một lần
tình yêu
mang đến cho người chết
một đồng
minh vĩnh cửu
các bạn ôm
chặt lấy nhau
trong danh
sách dài thật dài của nỗi chết không lìa.
Bei Dao
Dã Viên [dịch]
Thơ NGUYỄN
TÔN NHAN
Không còn
mùi gì để ngửi
Đời chẳng cho
ta chút gì cả
Một mảnh
không gian thở ngợp người
Gió tạt hôm
kia môi phai má
Nắng ngườm bữa
nọ má hoàn môi
Từ chốn
không quen mà chẳng lạ
Ta đi về tới
dứt luân hồi
Em bồng ngây
dại ra hong tóc
Sớm bay tạt
hết khô mồ hôi
Lồng lộng trời
cao sa xuống thấp
Không cho ngửi
chút ngái trong người
Thì ra ta vẫn
thèm ghê gớm
Xin cho ngửi
đến chết mùi đời
Hỡi ơi mộng
ngắn như gang tấc
Đo chẳng vừa
nào nắng cứ phai
Mưa cứ tạt
cho bay nửa giấc
Ta chẳng còn
biết nhớ mong ai
Một mảnh
không gian nho nhỏ thở
Ngày sau
thoi thóp thoáng hương nhài
Hay là hương
của em xưa cũ
Vỡ nửa dưới
thềm hơi hướng rơi.
1995
Ui chao, bài
thơ thần sầu, làm Gấu nhớ tiền kiếp của mình, vì không kịp hửi tay
người đẹp mà bị Trời
nguyền luân hồi đời đời kiếp kiếp, như 1 tên Do Thái lang thang trong
cõi
tình...
Và làm nhớ
mùi bùn cầu Thị Nghè:
Chúng ta chẳng
bao giờ là của nhau
Nhưng hãy
chia nhau những khoảnh khắc-ngoài cuộc đời đó
Chút phù du
giữa những lo toan
Khi em kẹt
xe ở một ngã tư đường, chẳng hạn
Chợt để hồn
mình chao nghiêng thay vì theo xe di động
Biết đâu em
sẽ thèm mùi bùn
Bốc lên từ
những hốc, hẻm, ngõ sâu
Từ dòng nước
đen bên dưới cầu Thị Nghè
Khi cơn mưa
đầu mùa chợt tới
Anh ở đây,
em ở đây
Vậy mà chúng
ta cách xa nhau, thật cách xa nhau, quá đỗi
Còn nhận ra
nhau
Nhờ chiếc lá
mùa Thu
Nhân đôi niềm
nhớ
Thu vàng
Rộn rã những
giờ những phút giây ngày xưa
Em,
Vàng tươi mầu
áo
Xanh rực mầu
trời
Đen thăm thẳm,
mướt như tóc
Như chẳng
bao giờ em phải lo toan
(Sáng
nay nhặt sợi tóc ngà
Nhìn con chợt
thấy như là chút hương)
Như ở đây,
là bốn câu thơ
Hãy cho anh
những gì mà em đã bỏ
Đã quên
Hoặc không
thèm nhớ
(Dấy lên từ
bụi vô thường
Ngày qua
tháng lại, tà dương kiếp người)
Note: Một
em, đọc bài thơ này, hỏi Gấu: Đen thăm thẳm, mướt như tóc, là ở đâu vậy!
*
Bài viết của
PVP về NTN quá tuyệt, nhưng có 1 chi tiết không đúng về ông. Khi một
người quen
của chúng ta nằm xuống, thường là chúng ta bỏ qua mọi ý nghĩ mà chúng
ta nghĩ
là ‘xấu’ về người đó, nhưng theo GNV, bạn phải ‘đừng có bỏ qua’, thì
những lời
khen tặng của chúng ta mới càng thêm có ý nghĩa.
NTN không phải
là 1 con người không để tâm đến tiền bạc, mà là một người rất kỹ càng
về nó, và
điều này là do tuổi thơ, những ngày mới lớn, học hành chẳng đi tới đâu,
chẳng
có tí bằng cấp, trốn lính, chỉ có thơ là dong duổi cùng với ông suốt cả
cuộc đời.
Có lần GNV đọc 1 câu tự than của chính ông, về cái thời đến cái thân
của mình
cũng không nuôi nổi, rất là cảm động.
Vì mê thơ,
cho nên ông học chữ Hán, vì theo ông, không biết chữ Hán, khó mà có thể
biết tới
chỉ, tiếng của dân Giao Chỉ.
Và, chỉ đến
khi VC thắng lớn ở Miền Nam, và sử dụng tới cái tài rành chữ Hớn của
ông, thì
lúc đó, độc giả mới biết đến ông, như là 1 nhà Hán học. Ngay cả những
ai điếu ở
trong nước về ông, họ đâu có thèm nhắc tới ông như là 1 nhà thơ đâu?
GNV có vài kỷ
niệm về NTN, cũng thật là tuyệt vời, nhưng chẳng liên quan gì đến
chuyện đếch để
ý đến chuyện tiền bạc cả. Chúng làm GNV nhớ đến xứ Bắc Kít, và những bà
con còn
lại của Gấu, ở đó, nhất là bà chị ruột của Gấu. Thê lương lắm, không
đơn giản
đâu. Khen NTN không để ý đến tiền bạc, là làm mất đi cả 1 nửa con người
của 1
nhà thơ!
Một nửa con
người cũng tuyệt vời như thơ của ông, và có thể, chính là nhờ nó, mà có
nhà thơ
NTN.
Bà cụ TTT,
có lần nhận xét về thằng con nuôi của
bà, là GNV: Mi thật giống thằng T. Cứ thấy người nào giầu có là tởm rồi
GNV sợ rằng,
chính cái nỗi khổ sở, và lời tự thán về mình của NTN từ đó bật ra, “đến
cái
thân của mình, mà chẳng làm sao nuôi nổi”,
là khía cạnh đẹp nhất ở con người của ông.
Lan man chuyện
nọ xọ chuyện kia, Gấu bỗng nhớ tới một vị nữ lưu độc giả rất là thân
thiết với
trang TV, và có lần Gấu hỏi đùa, giá mà hồi còn trẻ gặp nhau, thì sẽ ra
sao, bà
bật cười nói, hồi đó, tôi đi học bằng Mercedes, Gấu mà đến cổng trường
trồng
cây si, thì chỉ có ngửi bụi xe…
Bà muốn nhắc
tới cái cảnh Gấu kể trong Một Người
Anh:
Trở lại chuyện
cô Hà. Có lần tôi viết cho cô một lá thư, đại để: Đây là lá thư thứ
nhì, bởi vì
lá thư thứ nhất kể như không có. Kể như là chuyện anh yêu em, em đã
biết rồi,
và đã được em chấp nhận. Sau bức thư, một buổi sáng tôi cuốc bộ đến
trường
Thánh Mẫu ở khu Hoà Hưng chờ đón cô tan học về. Ngày trọng đại, hút đâu
cỡ chừng
cũng cả gói thuốc lá. Khi tan trường ra, trông thấy tôi, chắc cô cũng
có chút bối
rối, nhưng thản nhiên kêu xích lô đi một mách, ra ý, ngay cả một bức
thư tỏ
tình mà anh cũng không viết nổi, nói chi đến chuyện yêu thương, khoan
nói chuyện
ăn đời ở kiếp. (2)
DECLARATION
for Yu Luoke
Perhaps the
final hour is come
I have left
no testament
Only a pen,
for my mother
I am no hero
In an age
without heroes
I just want
to be a man
The still
horizon
Divides the
ranks of the living and the dead
I can only
choose the sky
I will not
kneel on the ground
Allowing the
executioners to look tall
The better
to obstruct the wind of freedom
From
star-like bullet holes shall flow
A blood-red
dawn
Bei Dao
Tuyên ngôn
Có lẽ giờ cuối
đã tới
Tôi không để
lại di chúc
Chỉ cây viết,
cho mẹ tôi
Tôi không là
anh hùng
Trong thời
không anh hùng
Tôi chỉ muốn
là một người
Chân trời sững
Chia sống và chết
Tôi chỉ có
thể chọn bầu trời
Tôi sẽ không
quỳ
Để cho tên đao
phủ đứng, cao hơn tôi
Che ngọn gió
tự do
Từ những lỗ đạn
hình ngôi sao
Bình minh đỏ
như máu chảy ra
NQT [dịch từ
bản tiếng Anh]
Tuyên bố
Có
lẽ giờ chót đã điểm
Tôi không để lại di chúc
Chỉ cây bút, cho mẹ tôi
Tôi không là anh hùng
Cũng không ở trong thời của anh hùng
Tôi chỉ muốn làm một người
Đường
chân trời im
Phân ranh giữa người sống và người chết
Tôi chỉ có thể chọn bầu trời
Quyết không quỳ xuống đấ
Để nâng tầm cao lớn của bọn đao phủ
Che mất ngọn gió tự do
Từ
những lỗ đạn hình ngôi sao
Một bình minh chảy ra đỏ như máu.
Dã Viên [dịch
từ nguyên tác]
REBEL
The shadow
that tries to please the light
leads me to pass between
the aspen
that has drunk milk
and the fox that has drunk blood
like a treaty passing between
peace and conspiracy
The chair
draped with an overcoat sits
in the east, the sun is its head
it opens a
cloud and says:
here is the
end of history
the gods
have abdicated, the temples are locked
you are nothing but
a pictograph
that's lost its sound
Nổi loạn
Cái bóng, cố
làm hài lòng ánh sáng,
Dẫn tôi đi
giữa hàng dương uống sữa
Và con chồn uống
máu
Như tờ hiệp
ước, giữa
Hòa bình và âm
mưu
Cái ghế choàng
cái áo choàng
Ngồi ở phía Đông
Mặt trời là
cái đầu của nó
Nó mở ra 1 đám
mây và nói:
Đây là chấm
dứt lịch sử
Những vị thần
đã từ ngôi, ngôi đền đã khóa cửa
Bạn chẳng là
gì
Ngoài 1 chữ
tượng hình mất âm thanh
Không làm
sao đọc lên
REQUIEM
for the
victims of June Fourth
Not the
living but the dead
under the
doomsday-purple sky
go in
groups
suffering
guides forward suffering
at the end
of hatred is hatred
the spring
has run dry, the conflagration stretches unbroken
the road
back is even further away
Not gods but
the children
amid the
clashing of helmets
say their
prayers
mothers
breed light
darkness
breeds mothers
the stone
rolls, the clock runs backward
the eclipse
of the sun has already taken place
Not your
bodies but your souls
shall share
a common birthday every year
you are all
the same age
love has
founded for the dead
an
everlasting alliance
you embrace
each other closely
in the
massive register of deaths
Kinh Cầu
Cho những nạn
nhân ngày 4 Tháng Sáu
Không phải
người sống mà kẻ chết
Dưới bầu trời
tận thế màu tím
Đi thành nhóm
Đau dẫn tới đau,
khổ dẫn tới khổ
Cuối hận thù
là hận thù
Mùa xuân chạy
cháy khô, tai họa vươn mãi ra, không bị bẻ gẫy
Con đường trở
lại sao như xa vời, so với trước đó
Không phải
thánh thần mà là những đứa trẻ
Giữa đống nón
sắt va chạm kêu loảng xoảng
Đọc lời cầu
nguyện của chúng
Những người
mẹ nuôi dưỡng ánh sáng
Bóng tối nuôi
những bà mẹ
Hòn đá lăn,
đồng hồ chạy ngược
Nhật thực đã
tới
Không phải cơ
thể mà những linh hồn của các bạn
Sẽ chia nhau
sinh nhật chung mỗi năm
Tất cả các bạn
thì cùng 1 tuổi
Tình yêu đã
tìm ra cho những người chết
Một đồng
minh vĩnh cửu, hằng hằng
Các bạn ôm lấy
nhau
Thật chặt
Trong danh sách
dài thòng là bản đăng ký những cái chết.
Ai điếu
Viết cho
nạn nhân 4/6
Không phải
người sống mà kẻ chết
kết đoàn
cùng đi
dưới bầu
trời sậm đỏ tận thế
khổ nạn
dắt dìu khổ nạn
tận cùng
thù hận là hận thù
nước suối
cạn khô, lửa cháy triền miên
đường về
xa vời vợi.
Không phải
ông trời mà con trẻ
nguyện
cầu
giữa tiếng
loảng xoảng va đập của nón sắt và nón sắt
mẹ cưu mang
ánh sáng
bóng tối
cưu mang mẹ
những hòn
đá lăn, đồng hồ chạy ngược
nhật thực
đã tới
Không phải
xác thịt mà linh hồn
các bạn
cùng một lứa bên trời lận đận
mỗi năm
cùng đón sinh nhật một lần
tình yêu
mang đến cho người chết
một đồng
minh vĩnh cửu
các bạn ôm
chặt lấy nhau
trong danh
sách dài thật dài của nỗi chết không lìa.
Dã Viên
POSTWAR
Images
distilled from the dream
abandon the
flag at the horizon
the light
cast by the pond
the laughter
of those missing
makes it
clear: pain
is the cry
of the lotus
our silence
became straw
pulp became
paper, that
winter
healing the
written wounds
Hậu Chiến
Những hình ảnh
chiết ra từ giấc mộng
bỏ chạy lá cờ
ở chân trời
ánh sáng ánh
lên từ mặt ao
tiếng cười của
những người mất tích
làm rõ ra điều
này: nỗi đau
là tiếng khóc
của bông sen
sự im lặng của
chúng ta
trở thành rơm
rác, trở thành
giấy, mùa đông
này
làm lành những
vết thương được viết ra.
Bei Dao
Gửi bác bản
dịch bài Hậu chiến,
cũng không khác gì nhiều so với bản của bác.
Hậu chiến
Những hình
tượng chiết ra từ giấc mộng
lá cờ bỏ lại
ở chân trời
ao chuôm trở
nên sáng rỡ
tiếng cười của
kẻ mất tích
giãi bày: nỗi
đau
là tiếng kêu
thương của bông sen
sự im lặng của
chúng ta
trở thành
rơm rác, trở thành
giấy, ấy mùa
đông
làm lành những
vết thương được viết ra
Dã Viên
Tks
Khác nhiều,
mà cũng không khác!
Tuyệt quá.
NQT
V/v BHD
of Time:
TV sẽ post bản tiếng Anh
kèm hai bản tiếng Việt, dịch từ nguyên tác của bạn Dã Viên, và từ
bản
tiếng Anh của GCC. DV cho biết anh có tập thơ Bei Dao, 1 người bạn từ
Mẽo gửi tặng.
Bác Gấu ơi,
Mời bác đọc
bài thơ mới dịch, nguyên tác nằm ở tr.12, trong tập Bông
hồng thời gian
có gì thì sẽ
bổ sung sau nghe bác.
Dã Viên
Ngủ đi,
thung lũng
Ngủ đi,
thung lũng
mau lấy mây
mù xanh che khung trời
che con mắt
bông huệ tây xanh xao
Ngủ đi,
thung lũngmau lấy nhịp
chân mưa đuổi theo ngọn gió
đuổi theo tiếng
hót thấp thỏm của chim cu
Ngủ đi,
thung lũng
chúng tôi nấp
ở đây
cứ như nấp
vào giấc mộng ngàn năm
thời gian
thôi chẳng còn trượt qua lá cỏ
đồng hồ mặt
trời ngưng sau tầng mây
cũng thôi
không lay rụng ráng chiều với hừng đông
Cây rừng vặn
mình
thả rơi vô số
quả thông cứng
bảo vệ hai
hàng dấu chân
tuổi thơ
chúng tôi cùng rảo bước
với mùa
màng quanh co đường nhỏ
phấn hoa
dính đầy những bụi tầm gai
Ôi, vắng lặng
sao
phiến đá ném
đi không vọng tiếng
có lẽ, bạn
đang tìm kiếm điều chi
-từ tim đến tim
một cầu vồng
lặng lẽ dâng cao
-từ mắt đến
mắt
Ngủ đi,
thung lũng
gió, ngủ đi
thung lũng
ngủ say trong mây mù xanh
gió, trong
lòng bàn tay chúng tôi say ngủ.
Bei Dao: The
Rose of Time, p12
Ps: Bác có
thấy bài thơ này có cái khí hậu Tứ
Tấu Khúc của bác không:)
Tks. NQT
SLEEP,
VALLEY
Sleep,
valley
with blue
mist quickly cover the sky
and the wild
lilies' pale eyes
Sleep,
valley
with rainsteps
quickly chase away the wind
and the
anxious cries of the cuckoo
Sleep,
valley
here we hide
as if in a
thousand-year dream
time no
longer glides past blades of grass
stopped
behind layers of clouds, the sun's clock
no longer
swings down evening glow or dawn
Spinning
trees
toss down
countless hard pine cones
protecting
two lines of footprints
our
childhoods walked with the seasons
along this
winding path
and pollen
drenched the brambles
Ah, it's so
quiet and still
the cast
stone has no echo
perhaps you
are searching for something
-from heart
to heart
a rainbow
rises in silence
- from eye
to eye
Sleep,
valley
sleep, wind
valley,
asleep in blue mist
wind, asleep
in our hands
Bei Dao
Quả đúng là khí hậu Tứ Tấu Khúc, như K. có lần phán,
dẹp cả cuộc đời qua 1 bên, lấy cả thiên thu cho... quá khứ!
Hà, hà!
Tks All of U
NQT
Bản tiếng
Anh, bản tiếng
Việt của Dã Viên, quá hợp. Khỏi cần bản tiếng Việt của Gấu, vì đã có
Phong
cảnh trên độ không
Là ó biển dạy tiếng hát bơi
Là tiếng hát lần về ngọn gió sơ ngộ
Chúng ta đổi trao những miểng
vụn hân hoan
Tiến vào nhà từ những phương trời khác biệt
Là người cha xác nhận bóng tối
Là bóng tối nối liền ánh chớp kinh điển
Cánh cửa nức nở đóng sầm lại
Tiếng vang đuổi theo tiếng nó khóc gào
Là bút trổ bông trong tuyệt vọng
Là hoa từ chối cuộc lữ tất nhiên
Là tia sáng tình yêu choàng tỉnh
Chiếu sáng phong cảnh trên độ không.
Bei Dao
Dã Viên
dịch từ nguyên tác
DECLARATION
for Yu Luoke
Perhaps the
final hour is come
I have left
no testament
Only a pen,
for my mother
I am no hero
In an age
without heroes
I just want
to be a man
The still
horizon
Divides the
ranks of the living and the dead
I can only
choose the sky
I will not
kneel on the ground
Allowing the
executioners to look tall
The better
to obstruct the wind of freedom
From
star-like bullet holes shall flow
A blood-red
dawn
Bei Dao
Tuyên ngôn
Có lẽ giờ cuối
đã tới
Tôi không để
lại di chúc
Chỉ cây viết,
cho mẹ tôi
Tôi không là
anh hùng
Trong thời
không anh hùng
Tôi chỉ muốn
là một người
Chân trời sững
Chia sống và chết
Tôi chỉ có
thể chọn bầu trời
Tôi sẽ không
quỳ
Để cho tên đao
phủ đứng, cao hơn tôi
Che ngọn gió
tự do
Từ những lỗ đạn
hình ngôi sao
Bình minh đỏ
như máu chảy ra
The Rose of Time

Thơ
Mỗi Ngày
Bông Hồng Thời Gian
COMET
Come back or
leave forever
don't stand
like that at the door
like a statue made of stone
discussing everything between us
with a look that expects no answer
in fact what
is hard to imagine
is not darkness but dawn
how long
will the lamplight last
perhaps a comet may appear
trailing debris from the ruins
and a list of failures
letting them
glitter, burn up, and turn into ash
come back, and
we'll rebuild our home
or leave forever, like a comet
sparkling
and cold like frost
discarding
the dark, and sinking back into darkness again
going through the white corridor connecting two evenings
in the valley where echoes arise on all sides
you sing
alone
Sao chổi
Hãy trở về
nhà, khúc ruột ngàn dặm
Hay là đi mẹ
luôn đi cho rồi
Đừng đứng ở
cửa
Như tượng
đá
Lèm bèm đủ
thứ chuyện giữa chúng ta
Với cái nhìn
đếch chờ mong trả lời
Sự thực, thật
khó mà tưởng tượng
Không phải đêm giữa ban ngày
[Không phải đêm
tối mà là rạng đông]
Ngọn đèn đêm
đứng im cúi đầu tới khi nào?
Có lẽ một ngôi
sao chổi sẽ xuất hiện
Kéo theo sau
cả một vệt những điêu tàn
Và cả 1 danh
sách những thất bại
Hãy để chúng
sáng lên, cháy lên, thành tro than
Hãy trở lại
và chúng ta sẽ xây dựng lại căn nhà Mít
Hay bỏ mặc nó,
vĩnh viễn, như ngôi sao chổi
Lấp lánh và
lạnh như sương
Xua cho hết tối, rồi chìm nghỉm trở lại bóng đen
Qua một hành
lang trắng, nối hai buổi chiều
Trong 1 thung
lũng tứ bề vang lên những tiếng vang
Bạn hát một
mình.
Bei Dao

ASIA
LITERARY REVIEW
Winter 2010
Modern Chinese Poetry -
Insistent Voices
Landscape Above Zero
It was the seagull that
taught the song to swim
It was the song that found the first wind's source
We shared shards of
happiness
Entering the home from different directions
It was father who
recognized darkness
It was darkness that led us to sudden lightning
The weeping door slammed
shut
And echo pursued its cries
It was the pen that
bloomed in despair
It was the flower that refused the necessary journey
It was rays of love that
awoke
Lighting the landscape above zero
Bei Dao
Phong cảnh ở bên trên con số không
Đó là hải âu dậy bài ca bơi
Đó là bài ca tìm thấy nguồn gió
Chúng ta chia nhau những
mảnh vụn của hạnh phúc
Về nhà từ nhiều hướng khác nhau
Đó là người cha nhận ra
bóng tối
Đó là bóng tối dẫn chúng ta tới ánh sáng bất thần
Cánh cửa nức nở đóng sầm
lại
Và tiếng vang đuổi theo tiếng khóc của nó
Đó là cây viết nở hoa
trong chán chường
Đó là bông hoa từ chối một chuyến đi cần thiết
Đó là những tia tình yêu
thức giấc
Soi sáng phong cảnh ở trên con số không
Bạn đọc Tin
Văn đã đọc bài thơ trên, qua bản tiếng Anh & tiếng Việt của GCC.
Bi giờ vớ được
nguyên bản tiếng Tầu, và 1 bản dịch tiếng Anh khác đi kèm:
LANDSCAPE
OVER ZERO
it's hawk
teaching song to swim
it's song
tracing back to the first wind
we trade
scraps of joy
enter family
from different directions
it's a
father confirming darkness
it's
darkness leading to that lightning of the classics
a door of
weeping slams shut
echoes
chasing its cry
it's a pen
blossoming in lost hope
it's a
blossom resisting the inevitable route
it's love's
gleam waking to
light up
landscape over zero
To: NQT
Nhờ bạn đi 1 đường tiếng Tàu, coi nó ra làm sao!
Tks
NQT
Tập thơ này
tuyệt cú mèo.
Nhìn cái
tên không thôi là đã thèm rồi.
Bông Hồng Thời Gian
Bèn chơi
luôn.
Tha hồ mà
đọc, mà dịch hầu độc giả TV
Hà, hà!
PREFACE
I t has been
forty years since I started writing poetry at the age of twenty, when I
was a
construction worker at a site in the mountains more than two hundred
miles from
Beijing. I would have been shocked if I had been able to see what would
happen
later on-it is unimaginable, and I might have been proud of myself. But
when I look
back at that moment, trying to trace the origins, my feelings are
complicated
and perplexed: How did this writing happen? Where does the primal
driving force
come from? Does so-called fate lead to writing, or writing lead to
fate? How
far can poetry go beyond the limits on the road of language? Is there
anything
a poet can do when it seems human imagination itself has been getting
paler day
by day in our time?
I was born
in 1949 in Beijing. As Chairman Mao declared the birth of the Peoples'
Republic
of China from the rostrum in Tiananmen Square, I was lying in my cradle
no more
than a thousand yards away. My fate seems to have been intertwined with
that of
China ever since. I received a privileged, but brief, education. I was
a
student at the best high school in Beijing, until the Cultural
Revolution broke
out in 1966. All the schools were closed, and three years later I was
assigned to
work in the state-run construction industry. I worked as a concrete
mixer for
five years, and then another six years as a blacksmith. This experience
of hard
labor, living at the bottom of society, eventually helped me a great
deal. It
broadened my understanding of life in a way that was tangible and
material,
something that books could hardly be capable of achieving.
It was under those
harsh circumstances of life that I began my creative writing. I
finished the
first draft of a novella, Waves, in a
darkroom, while supposedly developing photos for a propaganda
exhibition about
the construction site. That was one of the grimmest periods of
contemporary
China, when reading and writing were forbidden games. But underground
creative
writing was breaking through the frozen shell of the earth.
On December 23,
1978, I, together with some friends, launched the first non-official
literary
journal in China since 1949, Today. The
"misty" or "obscure" poetry-a pejorative term applied by
the authorities-that appeared in Today
was able to challenge the dominance of
the official social discourse by opening a new space, new possibilities
for the
Chinese language. Inevitably, the journal was banned after two years of
its
existence, but it began a new phase in the history of Chinese
literature.
Berlin in
1989 marked the beginning of my life in exile. For the next four years,
I lived
in six countries in Europe. Today
was revived in 1990, and has continued to be
published abroad ever since. It remains the only Chinese avant-garde
literary
journal whose existence transcends geographic boundaries. As its chief
editor,
I have been engaged, alongside writers within China, in a long-term
literary resistance-not
only to the hegemony of the official discourse, but also to the degree
of
commercialization throughout the world. A once-mimeographed journal
floating
across the oceans has managed to survive in environments where other
languages
are spoken.
In truth, I am not quite
confident about my writing when I look back.
It reminds me of those days of blacksmithing, when I was frustrated by
the iron
works I had made. I realize that a poet and a blacksmith are much
alike: both
of them chase after a perfect dream that is unrealizable. I once, in an
early
poem, wrote the lines: "freedom is nothing but the distance / between
the
hunter and the hunted." It is the predicament, as well, of writing
poetry:
when you are hunting poetry, it turns out that you are hunted by
poetry. In
this sense, you are both hunter and hunted, but poetry is the distance
like
freedom.
BEI DAO
Nói thực,
tôi đếch tin tưởng về cái viết của tôi, khi nhìn lại. Nó làm tôi nhớ
những ngày
làm thợ lò rèn, khi tôi bực về mấy món đồ tôi làm ra. Tôi nhận ra rằng
nhà thơ
thì giống như tên thợ lò rèn: cả hai săn đuổi 1 giấc mộng toàn bích
không thể
nào thực hiện được. Tôi, trong 1 bài thơ, đã từng viết, tự do chẳng là
gì, nếu
không là khoảng cách giữa người săn và kẻ bị săn. Làm thơ cũng thế. Bạn
săn
thơ, và cuối cùng trở thành con mồi của thơ. Theo nghĩa này, bạn vừa là
kẻ săn
vừa là con mồi của thơ, còn thơ, chính ẻn, thì là khoảng cách, giống
như tự do!
Hồn Đông Phương
thất lạc buồn Tây Phương
WE
lost souls
and scattered spirits
holding lanterns chase spring
scars
shimmer, cups revolve
light's being created
look at that
enchanting moment
a thief steals into a post office
letters cry out
nails o nails
the lyrics
never change
firewood
huddles together
searching for an audience to listen
searching
for the heart of winter
river's end
a boatman
awaiting boundless twilight
there must
be someone to rewrite love
Chúng ta
những linh hồn
mất, những tinh anh lạc
cầm đèn rượt
mùa xuân
những vết sẹo
sáng mờ mờ, nhưng cái ly xoay xoay
ánh sáng được
tái tạo
hãy nhìn cái
khoảnh khắc thần sầu đó
một tên trộm
chui vô bưu điện
những lá thư
khóc toáng lên
tay em, móng
nhọn, ôi móng nhọn
những bản nhạc
vàng, nhạc sến chẳng hề thay đổi
pháo bông xúm
lại
kiếm một diễn
đàn lắng nghe
kiếm trái
tim mùa đông
cuối sông
một anh chèo
thuyền đợi cõi mộng mị vô bờ bến
Ở đó phải có
1 tên nào đó viết lại tình yêu
|
|