September
Afternoon in the Abandoned Barracks
The sun, the
opulent sun of September,
the full sun
of harvest and stub bled field,
stood still
above me
and above
the abandoned barracks.
Silence
bivouacked
where once orders
were
shouted;
silence, not
soldiers; in
the infirmary
silence, not
the groans
of the ill.
The
overgrown grass in the yard
needs
mowing.
Silence
where blue-skulled
recruits
sobbed.
In me, too,
silence,
no longer
despair.
A black
rooster, a hot, black banner of blood,
runs down a
path.
Autumn
fades,
war dims.
Adam
Zagajewski: Canvas
Một Xế trưa Tháng Chín ở một trại
lính hoang phế
Mặt trời, một
ông mặt trời giàu có của Tháng Chín
Một ông mặt
trời đầy ắp những mùa màng và những cánh đồng với những gốc rạ lởm chởm
Đứng sững bên
trên đầu tôi
Và bên trên
trại lính bỏ hoang.
Im lặng
cắm trại ở nơi
có một thời những mệnh lệnh đã được hét lên;
Im lặng, không
phải những người lính; trong bệnh xá
im lặng, không
phải những tiếng rên rỉ
của bịnh tật
Cỏ hoang lan
tràn trên sân
cần cắt
Im lặng nơi những
cái đầu xanh mới tuyển xụt xùi
Trong tôi, cũng,
im lặng
Không còn chán
chường
Một con gà
trống đen,
Một lá cờ máu
nóng, đen
Đi 1 đường, xuống
Mùa Thu nhạt
nhòa
Chiến tranh
mờ đi
Autumn Sky
In my
great-grandmother's time,
All one
needed was a broom
To get to
see places
And give the
geese a chase in the sky.
•
The stars
know everything,
So we try to
read their minds.
As distant
as they are,
We choose to
whisper in their presence.
•
Oh, Cynthia,
Take a clock
that has lost its hands
For a ride.
Get me a
room at Hotel Eternity
Where Time
likes to stop now and then.
•
Come, lovers
of dark corners,
The sky
says,
And sit in
one of my dark corners.
There are
tasty little zeros
In the
peanut dish tonight.
Charles
Simic: New and Selected Poems
Trời Thu
Vào thời của
bà của bà của tui
Tất cả những
gì mà ai đó cần là một cây chổi
Để có được một
chỗ nhìn
Và để đuổi vịt
trời
Những ngôi
sao biết hết
Bởi thế chúng
ta cố đọc chúng
Chúng ở xa
quá mà
Và đôi ta bèn chọn
cách, thì thầm vào tai nhau
Trước sự hiện
diện của chúng
Ôi, Cynthia
Hãy chôm cây kim đồng hồ
Đôi ta làm 1
cú rong chơi
Lấy một căn
phòng ở Khách Sạn Vĩnh Cửu
Nơi Thời
Gian như con chuồn chuồn
Thích thì đậu,
buồn thì bay
Hãy tới đây,
những tình nhân của những góc tối
Trời Thu phán
Và ngồi ở một
trong những góc tối của ta
Có những con
số không nho nhỏ ngon tuyệt
Trên cái dĩa
bánh đậu phọng tối nay.
Two
Cities
Note: Một số
bài trong đây đã được post trên TV, từ Without
End. Đơn cử:
ANECDOTE OF RAIN
I was strolling under the
tents of trees
and raindrops occasionally
reached me
as though asking:
Is your desire to suffer,
to sob?
Soft air,
wet leaves;
-the scent was spring, the
scent sorrow.
Giai thoại
mưa
Anh lang thang dưới tàng cây
và những hạt mưa thỉnh thoảng
lại đụng tới anh
như muốn hỏi:
thèm gì, ước gì?
đau khổ
hay nức nở?
Trời nhẹ, lá ướt;
-Mùi xuân, mùi buồn
FROM ANOTHER
WORLD
POEMS COME
FROM another world. From what world? From the world the inner life
lives. Where
is that world? I can't say. Ideas, metaphors, and moods come from
another
world. Sometimes
they are full of lofty trust, at other times they exude scorn or irony.
They
appear at strange times, unasked, un- announced. Yet when they are
called, they
prefer not to show up.
On the streets of Paris, mimes often appear who
amuse
the crowds by imitating the gait of some serious passerby hurrying to
work,
carrying a hefty briefcase in his hand and hefty thoughts in his head.
They follow
someone like this, scrupulously imitating his way of moving, his face,
bearing,
seriousness, hurry, absorption. The minute the passerby notices that he
is
being accompanied by a moving ape parodying him, the fun ends, people
burst out
laughing, and the victim of the joke quickens his step and disappears
into a
side street; the mime then bows and collects his money.
The life of the spirit
apes the serious world of politics, his- tory, and economics in a
similar way.
It walks right behind it, step for step, sad or happy. It follows the
real
world like II crazy, redheaded guardian angel and cries or bursts into
laughter,
plays the violin or recites poetry. When reality finally notices it is
not
alone, the phantom shadow bows to the public and vanishes.
Poems come
from another world. From where? I don't know.
Từ thế giới
khác
Thơ tới từ
thế giới khác. Từ thế giới nào? Từ thế giới mà cuộc sống nội sống. Thế
giới đó ở
đâu? Tôi không thể nói. Tư tưởng, ý nghĩ, ẩn dụ, và tâm trạng tới từ
thế giới
khác. Đôi khi chúng thì đầy một sự tin cậy cao ngất, những lúc khác,
chúng ứa
ra sự khinh miệt hay mỉa mai. Chúng xuất hiện vào những lúc kỳ cục,
không ai yêu
cầu, không báo trước. Tuy nhiên, khi được gọi, chúng vờ.
Trên đường phố Paris,
những anh hề thường xuất hiện để làm vui đám đông, bằng cách bắt chước
dáng điệu
nghiêm trọng của 1 khách bộ hành, vội vã tới sở làm, tay khư khư cái cà
táp nặng
nề, đầu khư khư những tư tưởng nặng nề, như cái cà tạp. Họ đi theo một
người như
vậy, bắt chước y chang cách người này đi, bộ mặt thì ra sao, hì hục,
khư khư ôm
lấy cuộc đời, với sự hối hả, cuốn hút, thái độ nghiêm trọng. Đúng vào
phút người
khách bộ hành nhận ra mình đang đi song đôi với 1 kẻ nhại lại đời mình,
thì cuộc
đùa chấm dứt
The
Massacre of the Innocents
The poets of the Late Tang Dynasty
Could do nothing about it except to write:
"On the western hills the sun sets ...
Horses blown by the whirlwind tread the clouds."
I could not help myself either. I felt
joy
Even at the sight of a crow circling over me
As I stretched out on the grass
Alone now with the silence of the sky.
Only the wind making a slight rustle
As it turned the pages of the book by my side,
Back and forth, searching for something
For that bloody crow to read.
Charles Simic: A Wedding in Hell
Cuộc tàn sát những kẻ vô
tội
Những nhà thơ Hậu Đường
Đâu có làm gì được, ngoài cái việc đi 1 đường Facebook, sau đây:
"Ở những ngọn đồi phía Tây, mặt trời lặn…
Những con ngựa bị gió thổi, dẫm lên những đám mây."
Tớ cũng đếch làm gì được ở đây.
Nhưng quái làm sao, tớ thấy vui
Ngay cả trên đầu tớ,
Một chú quạ bay vòng vòng.
Trong lúc tớ thả mình xuống lớp cỏ,
Một mình với cái im lặng của bầu trời
Chỉ có gió, là rì rào nhè nhẹ
Lật những trang của cuốn sách ở bên tớ
Lật tới lật lui, như kiếm cái con khỉ gì
Cho con quạ máu me đọc.