I AM THE POETESS
Nhưng lạ lắm, tôi biết chắc
mình là người
Việt nhất là khi tôi nằm mơ. Trong giấc ngủ tôi thường gặp cha mẹ, gặp
ngay
trong những ngôi nhà cũ ở Việt Nam, gặp bạn bè cũng gặp trên đường phố
Việt Nam
từ ngày rất xa xưa, và bao giờ trong mơ cũng đối thoại bằng tiếng Việt.
Tỉnh
dậy đôi khi vẫn ứa nước mắt, dù là một giấc mơ vui. Thấy nhớ quê nhà
quá đỗi!
TMT: Tôi
là Thi Sĩ
Cái vụ nằm mơ thấy biết chắc mình là người Việt này, theo tôi nghĩ, nó
nhiêu
khê lắm, chứ không đơn giản. Nhưng tựu chung, nó liên quan không phải
tới
người, mà tới tiếng. Mấy anh Mít, lưu vong xứ người, hơi một tí là 'fắc
dzu',
chỉ khi nào nhớ quê hương quá, cô đơn quá, say xỉn quá, thì mới được
cái hạnh
phúc, là văng tục bằng tiếng Mít.
Nabokov, và Brodsky nữa, mỗi người khi được hỏi, thì đều trả lời, khác
nhau,
nhưng cùng đồng ý, là, khi cả hai nằm mơ, thì đều bằng tiếng Nga. Suy
nghĩ,
viết lách, yêu đương…. gì gì đó, có thể bằng các thứ tiếng khác, mà cả
hai đều
rành, nhất là Nabokov, nhưng nằm mơ, là xài tiếng Nga, tiếng mẹ đẻ, của
cả hai.
Cái vụ một người đàn bà, nhất là Bắc Kít, về thăm lại quê hương ngày
nào trước
1954, mà bị quê hương mắng mỏ, mi không còn là Bắc Kít nữa, cũng lại
nhiêu khê
hơn, và nó liên quan tới Cái Ác Bắc Kít đích thị, chính y.
Yankee mũi tẹt rất coi thường đàn bà, và nhất là đàn bà lấy chồng nước
ngoài.
Chúng gọi là me Tây, me Mẽo. Đàn bà, thiếu nữ.. đẹp, dân Nam
gọi là
người đẹp, chúng gọi là gái đẹp. Đàn bà chúng gọi Cái Thanh, Cái Hà…
thí dụ. Lẽ
dĩ nhiên, đây là tiếng địa phương, phương ngữ, nhưng tiềm ẩn ở trong
đó, là sự
miệt thị phái nữ, chắc chắn như vậy.
"Tôi là thi sĩ". Hình như có một người nữa, cũng phán, hách, như vậy,
là Brodsky, nếu Gấu nhớ không lầm. (1)
Bảnh thật!
(1)
Cách đây vài năm, tôi có vinh dự được gặp nhà thơ Brodsky, bằng xương
bằng
thịt, trước mắt tôi. Và tôi nhận ra là, trong số tất cả những nhà
thơ mà
tôi được biết, ông là người độc nhất rất khoái “tớ tự coi tớ là một thi
sĩ”.
Ông nói lên từ này một cách rất ư là vô tư, thoải mái, không tỏ ra bị
ức chế,
mà đúng ra, ngược hẳn lại: Ông nói tớ là thi sĩ theo cái kiểu tự do mà
thách
đố. Như thể, sự thể nó phải như vậy, bởi vì ông nhớ lại những đối xử
tàn nhẫn
mà ông đã từng trải qua khi còn trẻ.
Thi
Sĩ và Thế Giới
Diễn văn Nobel 1996
Wislawa Szymborska
"Như thể, sự thể nó phải như vậy, bởi vì ông nhớ lại những đối xử tàn
nhẫn
mà ông đã từng trải qua khi còn trẻ".
Thành thử, phải hách như thế, nào, hoặc phải kết hôn với nó [ngôn ngữ],
thì mói
dám coi mình là thi sĩ.
*
Tớ đếch phải người Đức!
Gấu cũng đã từng có cái hạnh phúc như vậy, khi về lại xứ Bắc, đi thăm
em, và
trong khi vừa làm việc vừa thủ thỉ, em bực mình mắng mỏ, mi nói cái thứ
tiếng
gì thế, mi là thằng Nam Kỳ tại sao lại tập tành nói tiếng Bắc Kỳ. Hay
gì tiếng
Bắc Kỳ mà cũng cố mà học.
Ý là em muốn nói, anh thử nói ‘anh thươn em’ bằng tiếng Nam Bộ, nghe
thử coi,
coi có sướng thêm lên chút nào chăng!
*
“At heart Joseph was a pagan”, một tác giả [Mark Strand] nhận xét về
Brodsky,
khi phải bàn về chất Ky tô của thơ ông [‘Brodsky’s every poetic breath
praises
God’].
Gấu bỗng nhớ tới nhà thơ Nga, bị kết án đi, nhớ đừng trở về nhé!
"Ở trái tim của ông, Joseph là một tên vô đạo". Một anh Mít, văng tục
bằng tiếng Mít, và phải bằng cái tiếng địa phương của hắn, Địt mẹ, thí
dụ, thì,
chỉ khi đó, mới là một thi sĩ, vô đạo "như" Brodsky, chăng?
*
"Tôi hết còn tin tưởng ở xứ sở đó. Tôi không quan tâm (đến chuyện này).
Tôi đang viết bằng tiếng nước tôi, và tôi thích tiếng nước tôi. Tôi
thực sự
không biết giải thích thế nào cho ông thấy. Xứ sở là... những người của
nó. Tôi
là một trong những người đó, và tôi thấy quá đủ hoặc quá thiếu về tôi
rồi...
Khi Thomas Mann từ Đức đến California,
người ta hỏi ông về văn chương Đức, ông trả lời: Văn chương Đức là nơi
tôi đang
ở (German literature is where I am). Nếu một người Đức dám chấp nhận
điều này,
tôi cũng dám chấp nhận. Bây giờ tôi sửa soạn để chết tại đây. Cũng
chẳng quan
trọng chi chuyện đó. Vả chăng tôi cũng không biết chốn nào khá hơn. Mà
nếu có
biết, tôi cũng chưa kịp sửa soạn để đổi đời."
Tôi
hết còn tin vào nơi chốn ấy
[To U. Co Tu. NQT]
*
Nhưng hách nhất, phách lối nhất, thì phải là câu phán của chính
Brodsky, về
mình:
I was only too glad to be the handmaid of genius, and to
be taken for
granted.
Tớ thật khoái tỉ khi được coi là tên tà lọt của thiên tài, và được bảo
đảm như
vậy.
Những câu xêm xêm:
Là tương tâm tự vấn của một thời đại, là cũng đủ sướng cả một đời rồi.
Thus it is enough for the poet to be the bad conscience
of his age.
Saint-John Perse, Diễn văn Nobel 1960
Được xách dép cả đời cho BHD thì cũng xứng đáng một đời rồi, cần chó gì
nữa!
[Gấu nhà văn]
Rushdie, khi được hỏi, khi ông đang viết, ông có lúc nào nghĩ tới ai sẽ
đọc
ông, trả lời, tôi thực sự không biết, nhưng khi còn trẻ, tôi thường
nói, Không,
mình chỉ đầy tớ cho tác phẩm. [No, I’m just the servant of the work],
và tay
phóng viên thú quá, gật gù, Bảnh thật! [That’s noble]
George Steiner trả lời phỏng vấn của Nhật báo Nam
Đức:
Ta là bọ chét trong lông sư tử mà thôi.
Phỏng
Vấn Steiner
[Phạm
Thị Hoài dịch]
Nhưng tất cả đều thua anh thi sĩ Mít VC:
Tớ làm thơ dưới ánh sáng của Đảng, tớ là nhà thơ của Nhân Dân!
Đúng là Xạo Hết Chỗ Nói!
*
Nhiều người Quốc gia tốt lành đã được tặng không cho Cộng sản. Thật
đáng buồn!
TMT.
Tuyệt!
Đăng ở Chợ Cá lại càng tuyệt!
Nhưng, thứ 'không tốt lành', liệu có nên 'tặng không'? NQT
Tà
lọt của nhà thơ
Alongside the awe, the respect, and the genuine love, these books
contain some
of the most penetrating observations ever made about Brodsky, both the
poet and
the man. About the former, Pyotr Vail observes: "Pushkin was all about
how
we wanted to be; Brodsky was all about how we really are". About the
man,
Annelisa Allleva makes some cutting remarks, notably: "He stole other
people's love in order to hide his insecurity". Derek Walcott puts the
two
together: "Joseph didn't make a distinction between his calling and his
life. He was the best example I know of someone being a poet in the
professional sense".
Joseph [HV] Brodsky đếch thèm để ý đến sự tách biệt giữa thiên hướng
nhà thơ và
đời của ông. Ông là thí dụ đẹp nhất mà tôi biết về một người, là một
nhà thơ,
theo một cái nghĩa nhà nghề của từ này.
"Joseph was a man who realized himself. That for me is the main lesson
of
his life. What more does a man need?".
Ui chao xin được xách dép cho nữ thi sĩ, mà chẳng... đặng, sao?
I am
'the' poetess
Quái đản thật, Gấu này chưa từng bao giờ có cái thắc mắc 'thơ ca, quí
phái, thượng
lưu, siêu hình, ma quái...', “mi là ai”? Suốt đời, có lẽ đến đời sau
nữa, nếu
có, Gấu vưỡn biết tỏng tòng tong, mi là một tên Yankee mũi tẹt, và loay
hoay,
hì hục... nói như Amos Oz: "I write to exorcise evil spirits", trục
quỉ, con quỉ ở chuồng lợn của Kafka, con quỉ Bắc Kít ở trong Gấu!
Hà, hà!
Sở dĩ Gấu Đực lấy Gấu Cái, là để “pha loãng” cái độc Bắc Kit ở mấy
đứa
nhỏ, và đây là một trong những lý do khiến Gấu Cái điên người, khi
phát
giác, chửi toáng, ta tưởng mi lấy ta vì 'thươn' ta, mi làm hư cả cuộc
đời của
ta rồi, thằng Bắc Kỳ ăn cá rô cây kia ơi!
Bạn có thể đọc, những hồi ký Đi tìm cái tôi đã mất, Tớ là
thằng hèn, hồi ký NDM, Ba Người Khác.. trong cái dòng "trục
quỉ
Bắc Kít",
cũng được!
Hà, hà!
Nhưng, những kẻ sau 30 Tháng Tư lặng thinh, đưa con mắt giận dữ nhìn
tên công
an phường, hay nở nụ cười thông cảm khi gặp cái nhìn của chúng tôi, hay
ngồi vệ
đường Sài Gòn khóc rưng rức, hay cúi mắt ra dáng hổ thẹn, hay viết hồi
ký trục
quỉ Bắc Kít, viết Thiên Đường Mù… tất cả những kẻ đó, thì hơi bị ít,
thành ra
khó mà giơ hai tay, ngẩng mặt lên trời, "Trời cứu chúng ta rồi, Phật
lại
nhập thế rồi!"
[Ceux qui pendant le Troisième Reich ont fui le Troisième Reich, en se
taisant,
en lançant un regard courroucé à l'adresse du rapporteur SS Rakas, en
ébauchant
un sourire de compassion à notre égard, ou en baissant les yeux de
honte, tous
ceux-là n'étaient pas assez nombreux pour imprimer à ma statistique non
chiffrée une orientation salvatrice.]....
Je ne me sens pas bien dans ce beau pays pacifique, habité par des gens
respectables et modernes. Pourquoi, on l'aura deviné : j'appartiens à
cette
espèce humaine heureusement en voie de dispariition que l'on s'est mis
d'accord
de baptiser globaalement du nom de "victimes nazies".
Tôi chẳng cảm thấy dễ chịu trong cái xứ sở hòa bường, giải phóng, với
những con
người đàng hoàng đàng ngoài. Tại sao? Thì bạn đoán ra rồi đấy: Chúng
tôi là
Ngụy!