I am the poetess
Nhưng lạ lắm, tôi biết chắc
mình là người
Việt nhất là khi tôi nằm mơ. Trong giấc ngủ tôi thường gặp cha mẹ, gặp
ngay
trong những ngôi nhà cũ ở Việt Nam, gặp bạn bè cũng gặp trên đường phố
Việt Nam
từ ngày rất xa xưa, và bao giờ trong mơ cũng đối thoại bằng tiếng Việt.
Tỉnh
dậy đôi khi vẫn ứa nước mắt, dù là một giấc mơ vui. Thấy nhớ quê nhà
quá đỗi!
TMT: Tôi là Thi Sĩ.
Cái vụ nằm mơ thấy biết chắc mình là người Việt này, theo tôi nghĩ, nó
nhiêu
khê lắm, chứ không đơn giản. Nhưng tựu chung, nó liên quan không phải
tới
người, mà tới tiếng. Mấy anh Mít, lưu vong xứ người, hơi một tí là 'fắc
dzu',
chỉ khi nào nhớ quê hương quá, cô đơn quá, say xỉn quá, thì mới được
cái hạnh
phúc, là văng tục bằng tiếng Mít.
Nabokov, và Brodsky nữa, mỗi người khi được hỏi, thì đều trả lời, khác
nhau,
nhưng cùng đồng ý, là, khi cả hai nằm mơ, thì đều bằng tiếng Nga. Suy
nghĩ,
viết lách, yêu đương…. gì gì đó, có thể bằng các thứ tiếng khác, mà cả
hai đều
rành, nhất là Nabokov, nhưng nằm mơ, là xài tiếng Nga, tiếng mẹ đẻ, của
cả hai.
Cái vụ một người đàn bà, nhất là Bắc Kít, về thăm lại quê hương ngày
nào trước
1954, mà bị quê hương mắng mỏ, mi không còn là Bắc Kít nữa, cũng lại
nhiêu khê
hơn, và nó liên quan tới Cái Ác Bắc Kít đích thị, chính y.
Yankee mũi tẹt rất coi thường đàn bà, và nhất là đàn bà lấy chồng nước
ngoài.
Chúng gọi là me Tây, me Mẽo. Đàn bà, thiếu nữ.. đẹp, dân Nam
gọi là
người đẹp, chúng gọi là gái đẹp. Đàn bà chúng gọi Cái Thanh, Cái Hà…
thí dụ. Lẽ
dĩ nhiên, đây là tiếng địa phương, phương ngữ, nhưng tiềm ẩn ở trong
đó, là sự
miệt thị phái nữ, chắc chắn như vậy.
"Tôi là thi sĩ". Hình như có một người nữa, cũng phán, hách, như vậy,
là Brodsky, nếu Gấu nhớ không lầm. (1)
Bảnh thật!
(1)
Cách đây vài năm, tôi có vinh dự được gặp nhà thơ Brodsky, bằng xương
bằng
thịt, trước mắt tôi. Và tôi nhận ra là, trong số tất cả những nhà
thơ mà
tôi được biết, ông là người độc nhất rất khoái “tớ tự coi tớ là một thi
sĩ”.
Ông nói lên từ này một cách rất ư là vô tư, thoải mái, không tỏ ra bị
ức chế,
mà đúng ra, ngược hẳn lại: Ông nói tớ là thi sĩ theo cái kiểu tự do mà
thách
đố. Như thể, sự thể nó phải như vậy, bởi vì ông nhớ lại những đối xử
tàn nhẫn
mà ông đã từng trải qua khi còn trẻ.
Thi Sĩ và Thế Giới
Diễn văn Nobel 1996
Wislawa Szymborska
"Như thể, sự thể nó phải như vậy, bởi vì ông nhớ lại những đối xử tàn
nhẫn
mà ông đã từng trải qua khi còn trẻ".
Thành thử, phải hách như thế, nào, hoặc phải kết hôn với nó [ngôn ngữ],
thì mói
dám coi mình là thi sĩ.
*
Tớ đếch phải người Đức!
Gấu cũng đã từng có cái hạnh phúc như vậy, khi về lại xứ Bắc, đi thăm
em, và
trong khi vừa làm việc vừa thủ thỉ, em bực mình mắng mỏ, mi nói cái thứ
tiếng
gì thế, mi là thằng Nam Kỳ tại sao lại tập tành nói tiếng Bắc Kỳ. Hay
gì tiếng
Bắc Kỳ mà cũng cố mà học.
Ý là em muốn nói, anh thử nói ‘anh thươn em’ bằng tiếng Nam Bộ, nghe
thử coi,
coi có sướng thêm lên chút nào chăng!
*
“At heart Joseph was a pagan”, một tác giả [Mark Strand] nhận xét về
Brodsky,
khi phải bàn về chất Ky tô của thơ ông [‘Brodsky’s every poetic breath
praises
God’].
Gấu bỗng nhớ tới nhà thơ Nga, bị kết án đi, nhớ đừng trở về nhé!
"Ở trái tim của ông, Joseph là một tên vô đạo". Một anh Mít, văng tục
bằng tiếng Mít, và phải bằng cái tiếng địa phương của hắn, Địt mẹ, thí
dụ, thì,
chỉ khi đó, mới là một thi sĩ, vô đạo "như" Brodsky, chăng?
*
"Tôi hết còn tin tưởng ở xứ sở đó. Tôi không quan tâm (đến chuyện này).
Tôi đang viết bằng tiếng nước tôi, và tôi thích tiếng nước tôi. Tôi
thực sự
không biết giải thích thế nào cho ông thấy. Xứ sở là... những người của
nó. Tôi
là một trong những người đó, và tôi thấy quá đủ hoặc quá thiếu về tôi
rồi...
Khi Thomas Mann từ Đức đến California,
người ta hỏi ông về văn chương Đức, ông trả lời: Văn chương Đức là nơi
tôi đang
ở (German literature is where I am). Nếu một người Đức dám chấp nhận
điều này,
tôi cũng dám chấp nhận. Bây giờ tôi sửa soạn để chết tại đây. Cũng
chẳng quan
trọng chi chuyện đó. Vả chăng tôi cũng không biết chốn nào khá hơn. Mà
nếu có
biết, tôi cũng chưa kịp sửa soạn để đổi đời."
Tôi
hết còn tin vào nơi chốn ấy
[To U. Co Tu. NQT]
*
Nhưng hách nhất, phách lối nhất, thì phải là câu phán của chính
Brodsky, về
mình:
I was only too glad to be the handmaid of genius, and to
be taken for
granted.
Tớ thật khoái tỉ khi được coi là tên tà lọt của thiên tài, và được bảo
đảm như
vậy.
Những câu xêm xêm:
Là tương tâm tự vấn của một thời đại, là cũng đủ sướng cả một đời rồi.
Thus it is enough for the poet to be the bad conscience
of his age.
Saint-John Perse, Diễn văn Nobel 1960
Được xách dép cả đời cho BHD thì cũng xứng đáng một đời rồi, cần chó gì
nữa!
[Gấu nhà văn]
Rushdie, khi được hỏi, khi ông đang viết, ông có lúc nào nghĩ tới ai sẽ
đọc
ông, trả lời, tôi thực sự không biết, nhưng khi còn trẻ, tôi thường
nói, Không,
mình chỉ đầy tớ cho tác phẩm. [No, I’m just the servant of the work],
và tay
phóng viên thú quá, gật gù, Bảnh thật! [That’s noble]
George Steiner trả lời phỏng vấn của Nhật báo Nam
Đức:
Ta là bọ chét trong lông sư tử mà thôi.
Phỏng Vấn Steiner
[Phạm
Thị Hoài dịch]
Nhưng tất cả đều thua anh thi sĩ Mít VC:
Tớ làm thơ dưới ánh sáng của Đảng, tớ là nhà thơ của Nhân Dân!
Đúng là Xạo Hết Chỗ Nói!
*
Nhiều người Quốc gia tốt lành đã được tặng không cho Cộng sản. Thật
đáng buồn!
TMT.
Tuyệt!
Đăng ở Chợ Cá lại càng tuyệt!
Nhưng, thứ 'không tốt lành', liệu có nên 'tặng không'? NQT
Tà lọt của nhà thơ
Alongside the awe, the respect, and the genuine love, these books
contain some
of the most penetrating observations ever made about Brodsky, both the
poet and
the man. About the former, Pyotr Vail observes: "Pushkin was all about
how
we wanted to be; Brodsky was all about how we really are". About the
man,
Annelisa Allleva makes some cutting remarks, notably: "He stole other
people's love in order to hide his insecurity". Derek Walcott puts the
two
together: "Joseph didn't make a distinction between his calling and his
life. He was the best example I know of someone being a poet in the
professional sense".
Joseph [HV] Brodsky đếch thèm để ý đến sự tách biệt giữa thiên hướng
nhà thơ và
đời của ông. Ông là thí dụ đẹp nhất mà tôi biết về một người, là một
nhà thơ,
theo một cái nghĩa nhà nghề của từ này.
"Joseph was a man who realized himself. That for me is the main lesson
of
his life. What more does a man need?".
Ui chao xin được xách dép cho nữ thi sĩ, mà chẳng... đặng, sao?
I am 'the' poetess
Quái đản thật, Gấu này chưa từng bao giờ có cái thắc mắc 'thơ ca, quí
phái, thượng
lưu, siêu hình, ma quái...', “mi là ai”? Suốt đời, có lẽ đến đời sau
nữa, nếu
có, Gấu vưỡn biết tỏng tòng tong, mi là một tên Yankee mũi tẹt, và loay
hoay,
hì hục... nói như Amos Oz: "I write to exorcise evil spirits", trục
quỉ, con quỉ ở chuồng lợn của Kafka, con quỉ Bắc Kít ở trong Gấu!
Hà, hà!
Sở dĩ Gấu Đực lấy Gấu Cái, là để “pha loãng” cái độc Bắc Kit ở mấy
đứa
nhỏ, và đây là một trong những lý do khiến Gấu Cái điên người, khi
phát
giác, chửi toáng, ta tưởng mi lấy ta vì 'thươn' ta, mi làm hư cả cuộc
đời của
ta rồi, thằng Bắc Kỳ ăn cá rô cây kia ơi!
Bạn có thể đọc, những hồi ký Đi tìm cái tôi đã mất, Tớ là
thằng hèn, hồi ký NDM, Ba Người Khác.. trong cái dòng "trục
quỉ
Bắc Kít",
cũng được!
Hà, hà!
Nhưng, những kẻ sau 30 Tháng Tư lặng thinh, đưa con mắt giận dữ nhìn
tên công
an phường, hay nở nụ cười thông cảm khi gặp cái nhìn của chúng tôi, hay
ngồi vệ
đường Sài Gòn khóc rưng rức, hay cúi mắt ra dáng hổ thẹn, hay viết hồi
ký trục
quỉ Bắc Kít, viết Thiên Đường Mù… tất cả những kẻ đó, thì hơi bị ít,
thành ra
khó mà giơ hai tay, ngẩng mặt lên trời, "Trời cứu chúng ta rồi, Phật
lại
nhập thế rồi!"
[Ceux qui pendant le Troisième Reich ont fui le Troisième Reich, en se
taisant,
en lançant un regard courroucé à l'adresse du rapporteur SS Rakas, en
ébauchant
un sourire de compassion à notre égard, ou en baissant les yeux de
honte, tous
ceux-là n'étaient pas assez nombreux pour imprimer à ma statistique non
chiffrée une orientation salvatrice.]....
Je ne me sens pas bien dans ce beau pays pacifique, habité par des gens
respectables et modernes. Pourquoi, on l'aura deviné : j'appartiens à
cette
espèce humaine heureusement en voie de dispariition que l'on s'est mis
d'accord
de baptiser globaalement du nom de "victimes nazies".
Tôi chẳng cảm thấy dễ chịu trong cái xứ sở hòa bường, giải phóng, với
những con
người đàng hoàng đàng ngoài. Tại sao? Thì bạn đoán ra rồi đấy: Chúng
tôi là
Ngụy!
Một Lần Tới Thủ Đô
Chẳng thơm cũng thể hoa
nhài...
Chúng tôi chọn quán
này vì nó
vắng, có bàn ghế mà ngồi. Ông chủ quán bưng ra ba tô tái chín, bốc hơi
nghi
ngút, ngửi mùi tôi đã rạo rực. Một anh bạn tôi, theo thói quen, nói rất
dõng
dạc: "Cho xin chén giá chụng đi". Ông chủ quán quay lại nhìn chúng tôi
như nhìn người ngoài hành tinh, rồi bảo: "Giá chụng hả? Vào Sài Ghềnh
mà
ăn", ông ta nói với cách nhái giọng Miền Nam, thái độ chẳng thân
thiện gì.
I
am 'the' poetess
[Ta
là Bà Chúa Thơ]
*
NGUYỄN LƯƠNG VỴ
PHỐ CŨ DƯƠNG CẦM THU
Lá vàng rơi thương tưởng
Dương Cầm Thu
Phố ươm nắng vàng câm. Âm biếc nắng
Bờ bến gọi. Thức tròn mùa xa vắng
Em đi đâu?! Dương cầm réo sông xa
Dương Cầm Thu ngấm men rượu
Hoàng Hoa
Phố thầm nhắc một mái lầu phong nguyệt
Màu cổ điển. Rằm phơi âm bất
tuyệt
Em đi đâu?! Cỏ ướt khúc tình sầu
Dương Cầm Thu tóc xõa Dương
Cầm Nâu
Phố khuya hát ngàn sông. Rêu nhớm rễ
Âm níu Nhạc. Ngàn sông bay nắng xế
Để ngàn khuya tan theo Dương Cầm Thu
Muốt tay em mềm hết dấu sương
mù
Phố điêu khắc. Dương Cầm Thu chín đỏ
Lá say hết âm vang chìm đáy mộ
Nắng vàng
câm. Âm biếc nắng nhớ nhau
Nắng vàng câm. Vang
bóng đến
ngàn sau
Phố
ngực nõn dậy thì trăng ướt mượt
Phím
chất ngất. Dương Cầm Thu hẹn
ước
Trăng
gọi nước xuôi ngàn. Đàn vang bước em đi…
8/2005
Quả là một khúc thần sầu. Chất
viril [chất đực], chất eros [chất
huê tình], chất sauvage [dã man, tàn bạo]... nhưng cũng thật thơ mộng:
Em đi đâu, cỏ ướt khúc
tình sầu.
Thơ NLV âm vang thơ của những bậc đi trước ông.
Rõ nhất, là Joseph Huỳnh Văn, rồi tới Bùi Giáng, rồi tới Thanh Tâm
Tuyền [chất
đàn ông, hung bạo mà cả hai đấng kia không hề có].
Có lần, Gấu thú thực, chưa tìm ra chìa khoá vô cõi thơ NLV. Có NTN, lần
anh
viếng thăm Mẽo, và nhà thơ này gật gù, đúng, mỗi cõi thơ là mỗi chìa
khoá. Thơ
của tôi, chìa khoá nằm ở mãi cõi Thơ Đường.
Nói chung, thơ của mấy ông này, chìa khóa thì đều nằm trong Cõi Điên
cả.
Trừ Joseph HV, cõi thơ Ky Tô, giống của Brodsky.
Trừ TTT, cõi thơ trí tuệ, gần cõi thơ Milosz, nhưng lại thiếu cõi quê
của
Milosz.
Cõi quê như chính ông tâng bốc:
It is good to be born in a small country where nature is on a human
scale,
where various languages and religions have coexisted for centuries. I
am
thinking here of Lithuania, a land of myth and poetry.
Thật lốt lành khi sinh ra tại một xứ nhỏ, nơi thiên nhiên không so le
với con
người, nơi ngôn ngữ và tôn giáo cùng rong ruổi bên nhau qua nhiều đời.
Tôi đang
nghĩ về Lithuania, miền đất của huyền thoại và thi ca.
Milosz, Diễn văn Nobel văn chương.
Với TTT, thì đây là Đất Bắc mà ông đã từ bỏ, và khi trở về, thì như một
tên tù:
Chiều cuối năm qua
xóm nghèo
Mưa
bay lất phất gió căm căm
Đường lầy trơn nhà cửa tối tăm
Trốn đâu lũ trẻ mặt lem luốc
Co ro đứng coi tù qua thôn
Vác bó cuốc nặng bước loạng choạng
Về trong xây xẩm buổi tàn đông
Lạnh lẽo nhà ai không đèn lửa
Ảm đạm lòng ta chiều cuối năm
78 (Thơ
ở đâu xa)
Note: Thơ NLV âm
vang thơ của những bậc đi trước ông.
Chúng
ta phải hiểu câu này, trong cái dòng của câu của Dos, như bài điểm cuốn
Dead Souls, dưới đây:
Chúng
ta đều chui ra từ Chiếc Áo Khoác của Gogol:
The
famous remark often attributed to Dostoevsky that "We all emerged from
Gogol's overcoat" (a reference to Gogol's story of 1842) remains more
accurate.
Thơ NLV quả là
đã chui ra từ cái áo khoác, là cõi
thơ Miền Nam, tụ vào mấy đấng Joseph Huỳnh Văn, Bùi Giáng, và TTT.
Tại sao
trong cõi thơ đó, không có, thí dụ TTY?
Thơ
TTY, là dòng thơ cảm khái, có từ ngàn
đời, và đời nào cũng có. Nhà thơ giáo chủ Tân Hình Thức gọi, đây là thơ
biên tái,
biên đình.
*
V/v
Nabokov & Brodsky nằm mơ nói tiếng Nga.
Brodsky, đúng, nhưng Nabokov, phán bảnh hơn nhiều: Tôi suy nghĩ như là
một thiên tài, viết như là một tác giả thật xịn, và nói như một đứa
trẻ... Ngay cả giấc mơ mà tôi kể lại cho bà xã, ở bữa ăn sáng, cũng là
một tiền dự án, un avant-projet.
[Trích lời nói đầu, của chính ông, mở ra cuốn Bạo Miệng, Strong Opinions, bản
tiếng Pháp, Partis Pris.]
*
-
Vous considérez-vous comme
américain?
Nabokov: Oui, je suis aussi américain
que l'avril en Arizona.
La flore, la faune, l'air des Etats de l'Ouest sont mes liens avec la
Russie
d'Asie et de l'Arctique. Bien sûr, je dois trop à la langue et au
paysage
russes pour être ému par, disons, la littérature régionale américaine,
ou les
danse indiennes ou le “pumpkin pie” considéré sur le plan spirituel;
mais
j'éprouve une bouffée de chaleur, une fierté tendre et joyeuse quand je
montre
mon passeport vert USA aux frontières européennes. La critique
primitive des
affaires américaines m'offense et me désole. Sur le plan de la
politique
intérieure, je suis farouchement antiségrégationniste. En politique
extérieure,
je suis résolument du côté du gouvernement. Et quand je doute, je
choisis le
plus simplement du monde la ligne de conduite qui est de nature à
déplaire le
plus aux Russes et aux Rouges.
- Y- a-t-il une communauté à
laquelle vous avez l'immpression d'appartenir?
- Pas vraiment. Mentalement,
je peux réunir un assez grand nombre de personnes que j'aime, mais ils
formeraient
un groupe fort disparate et discordant si la vie réelle les réunissait
sur une
île réelle. Par ailleurs, je peux dire que je me sens assez à l'aise en
compagnie d'intellectuels américains qui ont lu mes livres.
Ông coi ông là Mẽo chứ?
Tất nhiên rồi, tôi Mẽo như 30 Tháng Tư ở Arizona. Mùi cứt đái, cây cỏ,
mùa màng, không khí, đồng ruộng, mùi vị nước mưa ở những tiểu bang phía
Tây là những sợi rằng buộc với Miền Nam của Mít của tôi. Lẽ dĩ nhiên,
tôi nợ quá nhiều ngôn ngữ Mít, khung cảnh Mít, thành ra cũng khó mà hơi
bị quá cảm động, bởi, thí dụ, văn chương miệt vườn của Mẽo, nhưng tôi
mê như điên Faulkner... Ui chao còn cái sự hãnh diện dịu dàng, sung
sướng khi chìa cái thông hành mầu xanh của Mẽo ra, tại những cửa khẩu
Âu Châu...
*
Ui chao, đúng là cái hãnh
diện, cái sung sướng, cái tự hào của Gấu, khi, lần đầu, cầm cái thông
hành
Canada, trình tại một cửa khẩu... Gấu đã
từng viết ra cái cảm giác này, trong một bài viết, nhân đọc Rushdie
Sách quí
Cuốn sách
quí giá nhất của tôi, là tờ thông hành.
Salman Rushdie
Trước 30
tháng Tư, đi đâu, Gấu cũng phải thủ đủ ba bửu bối, là thẻ căn cước -
tức giấy
chứng nhận là công dân miền nam cộng hòa - giấy chứng nhận hợp lệ tình
trạng
quân dịch, và thẻ nhà báo quân đội.
Đúng vào ngày 30 tháng Tư -
sau này, khi phải nhớ lại, Gấu như vẫn còn
thấy trước
mắt - là hình ảnh một người lính VNCH ở ngay đầu ngõ, anh cởi vội
bộ quân
phục - Ôi, cái cảnh tụt cái quần nhà binh, 'nhổ' đánh phẹt vào cuộc
chiến, sao
mà nó sướng đến thế! Bạn cứ thử tưởng tượng, một anh chàng bị táo bón
dài đằng
đẵng,"ba mươi năm táo bón từng ngày", tới lúc đó, phẹt một cái - chỉ
giữ lại cái quần xà lỏn, cái áo thun, và nhập vào đám người nhốn nháo
trên đường
phố Sài Gòn. Như một phản xạ rất ư là tự nhiên, Gấu bèn bắt chước,
nghĩa là đốt
bỏ ngay hai món đồ nguy hiểm, chỉ giữ lại tấm thẻ căn cước, như muốn
"phân
bua" với một ông VC vô hình nào đó: Trình mí ông, tui chỉ là một phó
thường
dân.
Sau ba ngày
học tập cải tạo tại chỗ, nghĩa là tại ngay cơ quan Bưu Điện Sài Gòn,
khi bước
ra, Gấu không còn một tờ giấy tùy thân, và sống trong trình trạng bất
hợp pháp
như thế đó, cho đến ngày bỏ chạy quê hương.
Đúng ra, là, cho đến ngày nhận những cuốn sách quí, thí dụ sau
đây:
Sau này,
khi thi đậu quốc tịch, và được phát thẻ công dân Canada, Gấu gọi điện
thoại về
Sài Gòn báo tin cho Bà Trẻ, bà mừng quá, nói: Bây giờ, cháu lại là
người rồi!.
Nhưng -
đúng như Rushdie hùng dũng tuyên bố ở trên - giây phút sung sướng
nhất, hạnh
phúc nhất và cũng quí giá nhất đối với Gấu, đó là lúc cầm tờ giấy thông
hành, với
cái mác công dân Canada, trình cho tay kiểm tra tại phi trường, trong
chuyến đi
thứ nhất trở lại quê hương Lào, xum họp cùng mấy đứa nhỏ. Đến lúc đó,
mới thấm
câu của Bà Trẻ của tui, bây giờ mi mới lại là người.
Câu nói của
Rushdie, là trong bài viết "Hãy bước qua lằn ranh này". Ông nói thêm,
như tất cả những lời tuyên bố hùng dũng [ông dùng chữ, trần trụi,
bald], nó có
vẻ cường điệu. Tờ thông hành, nói cho cùng, chỉ là một món đồ tiện
dụng, lẽ dĩ
nhiên, nó đòi hỏi một chút chăm sóc nào đó: Đừng để quá hạn, đừng làm
hư hỏng...
A passeport is no big deal.... It's just ID. Một tấm giấy thông hành
thì có ghê
gớm chi đâu, chỉ là một thứ căn cước cá nhân.
Đúng rồi, nó chỉ là một tờ căn cước. Nhưng với Gấu tui, và có thể nói,
với cả một
miền đất, sau ngày 30 tháng Tư, chúng tôi đếch có thẻ căn cước, và được
gọi
chung bằng một từ, Ngụy.
Cho tới khi
Gấu tôi có được tấm thông hành Canada.
Nhân đây
cũng xin được nói lời cảm tạ đất nước đã cưu mang Gấu tui trên mười năm
trời, kể
từ ngày lên máy bay, rời trại chuyển tiếp Panat Nikhom ở Thái Lan, với
tờ giấy
mầu vàng "landed immigrant" [di dân thường trú], vượt hai đại dương,
tới thành phố Toronto, vào đúng một ngày bão tuyết, trận bão tuyết
khủng khiếp
nhất kể từ 40 năm, theo như báo chí địa phương lúc đó, 44 độ âm. Đó là
ngày 23
tháng 11 năm 1994.
Trên mười
năm trời, mới thỏ thẻ một lời cám ơn, liệu như vậy là quá trễ chăng?
Trong một
câu chuyện mà Gấu tôi đọc từ hồi còn nhỏ, [hình như trong tập "Những
Tâm Hồn
Cao Thượng" do Hà Mai Anh dịch từ một tác giá Ý, De Amicis (?)], có
một
cô
bé bị câm, được một bác sĩ chữa trị. Một đêm nọ, cô bé trong lúc cố tập
nói, bất
thình lình âm thanh phát ra. Thế là cô bé cứ âm thầm ngậm những âm
thanh đầu
tiên đó, đợi tới sáng, khi vị bác sĩ tới giường cô, bấy giờ cô mới thốt
lên mấy
âm thanh mà cô tập nói suốt trong đêm: Con cám ơn bác sĩ.
Trường
hợp của Gấu tôi cũng tương tự như vậy, nhưng không phải những âm thanh
đầu tiên,
mà có thể, cuối cùng, của một người già cảm thấy sắp sửa đi hết cuộc
đời của
mình.
****
Cuốn sách quí trên, có được vào năm 1985. Nó cho phép vượt "biên giới"
- những hàng rào kẽm gai nhà giam Bà Bèo, sau lần vượt biển thất bại
tại bãi
Vàm Láng, vào đúng đêm ông Táo về Trời. Tôi đã kể qua về chuyến đi bi
hài này,
trên một số báo Văn. Trong cơn giông bão thập tử nhất sinh, anh chàng
thanh
niên ngồi kế bên, cứ nhè tôi là người yêu đi cùng chuyến với anh, mà vò
đầu, mà
bứt tai, mà hôn, mà hít, mà lảm nhảm những lời nói hoảng loạn.
Cô gái là một trong những người rời trại Bà Bèo sớm nhất. Ba mẹ cô là
cán bộ gộc.
Tôi, là nhờ bên vợ. Nhờ Cậu Tư. Người vô trại đón tôi, sau đó chở Honda
thẳng
lên nhà tôi, ở Sài Gòn, là Hải, con trai cậu Tư. Một trong những đứa
trẻ miền
nam, trong những năm chiến tranh, vượt Trường Sơn ra bắc. Mấy người bạn
tù bảo
tôi: Trại này chưa từng có một trường hợp công an vào tận nơi rước về
nhà!
*
-Anh Hai, anh có nhớ em không?
Hải, mặt đỏ gay, từ trong một căn phòng ồn ào, bước ra, hỏi tôi.
Quen hồi nào đâu mà nhớ?
Tôi chỉ cười cười.
Anh công an tự giới thiệu:
-Em Hải, con ông Tư Long. Chị Hai biểu dzô rước anh về Sài Gòn.
À, con ông Tư. Lần thăm nuôi vừa rồi, bà xã đã cho biết sơ sơ về chuyện
nhờ cậy
ông cậu.
Sau này, tôi nghĩ, câu "Anh còn nhớ em không?", là Hải cố tình nói,
nhắm
vào đám công an coi trại.
Nhờ có chuyến đi 1985 mà có chuyến đi sau đó.
Tôi vẫn đinh ninh sẽ có ngày chạy thoát được quê hương. Tôi cũng vẫn
đinh ninh,
không thể nào vượt biển.
Gia đình tôi bị nước trù yểm. Ông già tôi bị giết, bị buộc đá, bỏ sông
cho xác
đừng nổi lên. Thằng em trai chết tại một khúc sông, khi là thiếu uý chủ
lực
quân biệt phái địa phương quân, bảo vệ vòng đai phi trường Sóc Trăng.
Còn tôi,
ăn hai trái mìn claymore nơi nhà hàng nổi Mỹ Cảnh tại bờ sông Sài Gòn.
Nằm
trong nhà thương Grall, vị bác sĩ ngó vết thương, hỏi, có té
xuống sông
không, tôi lắc đầu, sau này vẫn thường nhớ lại, và vẫn thường tự hỏi,
nếu té xuống
sông, liệu có thể chết vì nhiễm độc?
Lần đầu tiên, bước ra ngoài, đi dạo với Bông Hồng Đen giữa những luống
hoa
trong nhà thương Grall, ngó bộ mặt méo xệch của tôi, cô an ủi, anh bị
gãy
xương, liền lại mấy hồi, mất khúc nào là mọc thêm khúc đó, không chết
đâu, đừng
lo!
Cô đang tính học, hoặc đang học y khoa, năm đó.
[Khi tôi đang viết những dòng này, Bông Hồng Đen đang phải nhập viện
trị chứng
ung thư -phương pháp hóa trị liệu gì đó - và không được ra khỏi
phòng chữa
trị trong một tháng. Nghe nói, thời gian của cô không còn nhiều. Tôi
bỗng nghĩ
đến những ngày nằm tại salle hậu giải phẫu tại bệnh viện Grall, và chỉ
mong được
"phóng thích" để gặp cô...]