Thà nô lệ anh Yankee mũi lõ,
còn hơn anh Yankee mũi tẹt
Nguyễn Quốc Trụ
Thông Báo Tin Buồn
Việt Báo Thứ Sáu, 9/8/2006,
1:02:00 AM
Thứ Tư, ngày 23 tháng 8 vừa
qua, có một anh em văn nghệ vừa tạ thế tại Việt Nam.
Nhà văn NGUYỄN MAI sinh năm
1944 ( tuổi Thân)
Trước 1975 làm ở Tuổi Ngọc và
Thời Tập, sau làm thư ký tuần báo Mây Hồng.
Sau 1975 trôi nổi không định
hướng, sống trong cảnh túng thiếu.
Cuối cùng lập gia đình với bà Nguyễn Thị
Lin, người dân tộc, làm rẫy ở Ban Mê Thuột.
NGUYỄN MAI vừa từ trần tại
Ban Mê Thuột, Việt Nam
vì chứng ung thư.
Hưởng dương 62 tuổi.
Tác phẩm đã xuất bản: Thời Mù
Sương (1972)
Nguyễn Trọng Khôi
Tôi, Nguyễn Quốc Trụ, cầu
chúc linh hồn bạn Mai sớm siêu thoát.
*
Tôi quen Nguyễn Mai thời gian
làm cho ông Nhàn, cùng với anh, họa sĩ Nguyễn Trọng Khôi và một tay nổi
tiếng,
chuyên viết về thiếu nhi, Từ Kế Tường, phụ trách tuần báo Mây Hồng,
dành cho
thiếu nhi. Từ Kế Tường lúc đó là con cưng của ông Nhàn.
Gấu [tiếu danh của NQT]
thực sự lo chuyện dịch thuật, Khôi lo vẽ.
Tờ báo là của TKT.
Có lần tôi đi lén
một đường... tình, ca cẩm về nỗi mất em Bông Hồng Đen, đặt tên bài là
Quán, tức
cái nơi chốn thiên đường đã từng ngồi mí em trên đường chở em tới Gia
Long. Báo
ra, ông Nhàn đọc, la, báo thiếu nhi mà sao anh viết truyện này?
Bài sau đăng
lại trên Tập San Văn Chương, vẫn lấy tên là Quán.
Choàng thêm cho nó một vòng
hoa, câu của Alain: Le domicile est suspendu au cou de l'homme Comme
une
punition Alain [Nơi ăn chốn ở treo tòng teng ở cổ con người Như một sự
trừng
phạt]
Thanh Tâm Tuyền biết, cuời, hỏi, cậu có biết Vũ Hoàng Chương về già mà
còn có tập thơ đặt tên là Ngồi Quán?
*
Gấu biết đến ông Nhàn, là do Nguyễn Mai
giới thiệu. Gấu biết Nguyễn Mai, là qua nhà thơ Thanh Tâm Tuyền, khi
ông ngưng
phụ trách trang VHNT của tờ Tiền Tuyến, giao cho Gấu, kèm một số bài
viết của
hai người chưa có tên tuổi, nói, sửa, rồi nếu được, đăng cho họ, một
trong hai
người đó, là Nguyễn Mai.
Chút tình đó khiến anh nghĩ tới Gấu, kêu làm cho ông
Nhàn, chủ tờ báo thiếu nhi Mây Hồng và nhà xb Vàng Son.
Còn ông kia, sau là tác giả
bản danh sách 12 tên nhà văn phản động, đồi trụy, trong có đủ bộ đám
Sáng Tạo,
và Gấu, đứng hàng thứ 7.
Thời gian làm cho ông Nhàn, Gấu dịch được một số sách
như Ngày Dài Nhất, nói về cuộc đổ bộ của Đồng Minh xuống bãi biển
Normandie,
Mặt Trời Vẫn Mọc, của Hemingway, và cuốn lạ nhất, là Thượng Đế Đã Chết
Trong
Thành Phố, từ bản tiếng Pháp tên là Làn Da, La Peau, của nhà văn Ý,
Curzio
Malaparte.
Cuốn này nói về quân đội Mỹ đổ bộ Ý Đại Lợi giải phóng đất nước này
ra khỏi khối Phát xít, của Mussolini và Hitler. Lạ một điều, bao nhiêu
năm sau
đọc lại, những thảm cảnh của một nước Ý được giải phóng sao y chang
hoàn cảnh
Miền Nam
sau khi được Miền Bắc giải phóng.
Thật lạ kỳ, sự kiện, một ông như ông Nhàn,
vốn làm chủ sự phòng kiểm duyệt, sau bỏ sở, ra làm nhà xb dưới bảng
hiệu của
nhà xb Sống Mới, chọn một cuốn như cuốn La Peau, của Curzio Malaparte,
và ghê
gớm hơn nữa, đổi ra là Thượng Đế Đã Chết Trong Thành Phố, liệu ông đã
ngửi ra,
đã tiên tri ra được, cái chết của Thượng Đế, ở trong một thành phố mang
tên là
Miền Nam, là Sài Gòn, và cái chết của chính ông, có thể kể như là nạn
nhân đầu
tiên của chính sách Kinh Tế Mới của VC?
*
Nguyễn Mai còn nhớ đến Gấu tôi, những
ngày sau 1975, khi anh làm thợ sửa mo rát cho nhà xb Văn Học 'ở phía
Nam', cũng
một thứ cơ sở ăn cướp, dưới quyền me-xừ nhà thơ, nhà đầu nậu sách Phạm
Mạnh
Hiên.
Khi biết tin nhà xb này tính dịch cuốn Mặt Trời Vẫn Mọc, anh liền bắn
tin
cho Gấu, hãy mang bản dịch hồi làm với ông Nhàn đến 'đăng ký'!
Nhưng kiếm ở đâu
ra bản dịch Mặt Trời Vẫn Mọc của Gấu bây giờ đây?
*
Khoan nhắc tới cuộc phần thư
30 Tháng Tư, từ những ngày trước đó, Gấu đã chẳng còn giữ được một bản
nào,
không chỉ nó, mà còn nhiều nó khác nữa. Sau 1975, ngay bản quí, có chữ
ký của
tác giả, cuốn Một Chủ Nhật Khác, mà còn bị bà Thảo Trần đưa vô lò lửa,
ôi dào,
củi không có thì đành nó, vừa đưa vô, vừa cố đọc vội vài chữ, trước khi
lửa lém
sạch.
Tủ sách của Gấu đa số là bị phần thư theo kiểu này, số còn lại đưa ông
nhà thơ Trần Tuấn Kiệt đem ra vỉa hè Lê Lợi, bán được cuốn nào ông mua
bia cuốn
đó.
Người đưa cho Gấu cuốn Mặt Trời Vưỡn Mọc, là bà xã nhà thơ Joseph Huỳnh
Văn. Đến lúc đó, ông bạn nhà thơ mới có dịp thưởng thức tài dịch văn
của Gấu.
Cuốn này, là từ thư viện Gia Long [?], bà xã anh, hay bà con của anh,
có người
làm tại đây, và mượn giùm cho Gấu.
Về cái vụ này, Gấu có kể sơ
trong bài viết.
Không ngờ bài viết mang tính
tiên tri, báo trước sự xuất hiện của những nhà văn hiện còn ở trong
nước, cộng
tác với báo hải ngoại, tuy có chút khác biệt: Mấy ông này viết cho báo
'Ngụy',
không phải báo Cách Mạng "Nguỵ Trang", hay Cách Mạng 'Chui', ở hải
ngoại.
Thời gian làm với ông Nhàn, tại nhà in số 32 Nguyễn Bỉnh Khiêm, nhà Gấu
số 29,
buổi sáng, những khi túi không tiền, và thường là không tiền, Gấu ghé
nhà in,
thường cũng đã có mặt, hai ông khác, Nguyễn Mai, Nguyễn Trọng Khôi, túi
không
tiền, cũng như Gấu, và, cả ba đều đợi, ông Nhàn tới, và, câu đầu tiên
của ông
là, tụi mình đi ăn sáng.
Quán ăn, đình Tân An gần đó, của một nữ nghệ sĩ cải
luơng nổi tiếng: Út Bạch Lan. Ông Nhàn lúc đó có một cô bồ nhí, và đám
chúng
tôi, thuờng gọi, cả hai, là, Roméo và Juliette.
Không biết bà vợ của ông có
biết chuyện, tuy nhiên, trước ngày 30 Tháng Tư, khi Juliette đề nghị
hãy đi với
nàng, thì Roméo quyết định ở lại với vợ con. Ở lại, ông Nhàn là một
trong những
người đầu tiên hưởng ứng chiến dịch Kinh Tế Mới của VC.
Buổi sáng hôm đó, chàng
Roméo vác cái cuốc đi làm rẫy, trời còn mù sương, có thể do nghễnh
ngãng, có
thể do nhớ Juliette, chàng không nghe tiếng gọi "đứng lại" của một
ông du kích, thế là ông này đòm một phát.
Sau này, đọc Một Chủ Nhật Khác, tới
cái đoạn trung uý Kiệt đang nằm trong nhà thương chữa bệnh nhớ cô học
nhò nhí
Oanh, bò ra ngoài rừng thông Đà Lạt, bị tên sĩ quan khùng lầm là VC,
bắn chết,
là Gấu nhớ đến... Gấu, những ngày hạnh phúc bên em Bông Hồng Đen, nơi
Hồ Than
Thở, nơi Suối Cam Ly, và nhớ đến ông Nhàn, và, nghe như mình cũng đang
ngã
xuống, ở nơi sàn nhà hàng nổi Mỹ Cảnh, vì mìn VC. Khỉ như vậy đấy, cái
trí nhớ,
và cái sự liên tưởng. *
Ra hải ngoại, sau những ngày tù, vào những ngày cuối
đời nơi đất người, đôi khi nhớ lại những ngày làm cho ông Nhàn tại nhà
in của
Cha Luận., số 32 Nguyễn Bỉnh Khiêm, nhớ đến cái chết của ông, Gấu vẫn
băn khoăn
tự hỏi, ai mách ông cuốn The Skin, La Peau, và ông ngửi thấy gì từ cuốn
sách
này, và nửa cái tít "Thượng Đế Đã Chết", của Nietzsche, dễ hiểu thôi,
nhưng còn cái đuôi, nửa còn lại đó,"Trong Thành Phố", ở đâu ra vậy?
Nhà
xb Vàng Son chỉ là một chi nhánh của nhà xb Sống Mới. Ông chủ của nó có
rất
nhiều nhà xb như của ông Nhàn, thí dụ như một nhà xb của tay viết cuốn
Đôi Mắt
Người Xưa [Nguyễn Ngọc Linh ?]. Khi Gấu dịch xong, ông Nhàn mang trình
xếp Sống
Mới, ông Khoái, hay Khoát, ông này đưa cho tay Linh kiểm tra, Gấu nhớ
là, tay
này rất khoái bản dịch, nhưng than, bỏ nhiều quá, chỉ còn 1/3 cuốn
sách, nhưng
đây là quyết định của ông Nhàn.
Cuốn Thượng Đế Đã
Chết Khủng Khiếp Thật. Nó nói
về Mẽo giải phóng Ý, và nó tiên tri ra hai cuộc giải phóng khác, tại
Việt Nam.
Gấu lập lại, hai cuộc giải phóng.
1.
Quân đội Mẽo tới Miền Nam, nhằm giải phóng
miền đất này, thoát cuộc xâm lăng của VC Miền Bắc.
2.
VC Miền Bắc giải phóng
Miền Nam. Và xoá sổ nó.
Malaparte
tả cảnh thành phố Naples được Mỹ giải phóng: Nếu
có khi nào phải thua một cuộc chiến, và thua về tay một thứ quân đội
hào hùng,
đẹp trai, phong nhã, ăn mặc như những anh chàng công tử, như Huê Kỳ,
thì còn gì
vinh quang cho bằng?
Tuy
nhiên lạ một điều bất cứ cái gì mấy anh lính Mỹ đẹp
trai này sờ vô, là y như rằng, nó trở
nên hư ruỗng.
Cũng
vậy, thua ai, thua bộ đội Cụ Hồ, thì còn vinh dự nào bằng! Tuy
nhiên, mọi thứ, hễ anh sờ vô, là trở thành
hư ruỗng.
Anh
vừa mới cười với một cô gái trong trắng, xong, là cô ta biến
thành điếm!
*
Malaparte
viết: Một khi mọi lý tưởng chỉ là cứt đái, thì lá cờ độc
nhất, cho một con người, là làn da của chính anh ta.
When
Germans become afraid, when that mysterious German fear begins to creep
into
their bones, they always arouse a special horror and pity. Their
appearance is
miserable, their cruelty sad, their courage silent and hopeless.
Khi
người Đức
bắt đầu sợ, khi nỗi sợ bí hiểm Đức đó ăn tới xương, thế là từ họ toát
ra nỗi
kinh hoàng và sự thương hại đặc biệt.
Vẻ
ngoài của họ trở nên thê thảm, sự độc
ác, buồn lạ chi đâu, và sự can đảm, nín câm và vô vọng.
Gấu
này tự hỏi, giá mà
anh bộ đội Cụ Hồ, kẻ thù nào cũng đánh thắng, biết sợ, như thế, thì đã
không
biến thành bọ! Thảm thay!
Ông
viết: Tự
do đắt giá, còn đắt hơn cả nô lệ:
Đúng
là câu văn mặc khải cho cái số phận bi
đát của một miền đất: Thà nô lệ yankee mũi lõ, còn hơn tự do yankee mũi
tẹt! Ôi
chao, trận dịch hạch do giải phóng đem vô khiến mọi người đổ xô chạy ra
biển! NQT
Việt
Báo online
Cuốn
Thượng Đế Đã Chết
khủng khiếp thật.
Nó nói về Mẽo giải phóng Ý, và nó tiên tri ra hai cuộc giải phóng khác,
tại Việt Nam. Gấu lập lại, hai cuộc giải phóng.
1.
Quân đội Mẽo tới
Miền Nam, nhằm 'giải phóng' miền đất này, thoát cuộc xâm lăng của VC
Miền Bắc.
2.
VC Miền Bắc giải
phóng Miền Nam. Và xoá sổ nó.
Malaparte
tả cảnh
thành phố Naples được Mỹ giải phóng: Nếu có khi nào phải thua một cuộc
chiến, và thua về tay một thứ quân đội hào hùng, đẹp trai, phong nhã,
ăn mặc như những anh chàng công tử, như Huê Kỳ, thì còn gì vinh quang
cho bằng!
Tuy
nhiên lạ một
điều, bất cứ cái gì mấy anh lính Mỹ đẹp trai này sờ vô, là y như
rằng, nó trở nên hư ruỗng.
Cũng
vậy, thua ai,
thua bộ đội Cụ Hồ, thì còn vinh dự nào bằng!
Tuy nhiên, mọi thứ, hễ anh sờ vô, là trở thành hư ruỗng.
Anh
vừa mới cười với
một cô gái trong trắng, xong, là cô ta biến thành điếm!
*
On 1 January
1951 the
American consul in Hanoi,
Wendell Blancke, sent a secret telegram to the State Department about
de
Lattre: 'This New Year morning De Lattre received civil and military
leaders,
made a moving speech which had most eyes swimming, Vietnamese as well
as
French. Theme was, they shall not pass, plus slogan "confidence and
resolution". Said Vietnamese independence and national army must soon
become reality ... added his wife now arriving Saigon, will leave her
in Hanoi
. . . as earnest of confidence and family feeling.' The evacuation of
women and
children from Hanoi was abandoned, as
were plans
to give up the Tonkin delta. He
stated that
the French army would fight and if it had to be, be destroyed, but it
would not
evacuate. Bringing his wife to live in Hanoi
did much to restore the morale of military and civilian personnel: 'I
shall
often be among you. I shall come with my wife . . . ' This was an act
of genius
and won him complete confidence. Having lost entire companies and
prepared for
the worst by evacuating its civilians, the French High Command, in the
person
of de Lattre, now stood firm and assured
With his Napoleonic
jaw and
Roman nose, he looked messianic.
An electrifying
speaker, he
delivered his speeches in a husky voice ranging from a whisper to
fortissimo.When
he addressed the downhearted troops, he made them see their mission in
a new
light. He expressed his objective to an American journalist:
We have abandoned all
our
colonial positions completely. There is little rubber or coal or rice
we can
any longer obtain. And what does it amount to compared to the blood of
our sons
we are losing and the three hundred and fifty million francs we spend a
day in
Indochina? The work we are doing is for the salvation of the Vietnamese
people.
And the propaganda you Americans make that we are still colonialists is
doing
us tremendous harm, all of us - the Vietnamese, yourselves and us.
This political
philosophy was
commendably on the side of the youth of Vietnam:
This war, whether you
like it
or not, is the war of Vietnam
for Vietnam.
And France will
carry it on
for you only if you carry it on with her . . . Certain people pretend
that Vietnam
cannot
be independent because it is part of the French Union. Not true! In our
universe, and especially in our world of today, there can be no nations
absolutely independent. There are only fruitful interdependencies and
harmful
dependencies . . . Young men of Vietnam,
to whom I feel as close as I do to the youth of my native land, the
moment has
come for you to defend your country.
Edmund Gullion
recalled de
Lattre inviting Vietnamese students to fight for Ho Chi Minh: 'If any
of you
young men want to fight for your country and don't think it's this
country,
then go, go and fight for Ho Chi Minh.'
Norman Sherry: The Life of
Graham Greene. Chapter 24: Bonjour
Saigon
*
De Lattre nói với một tay phóng viên Mẽo:
Chúng tôi bỏ tất cả những vị trí thuộc địa. Có tí mỏ than, có tí vườn
cao su chúng tôi không thể giữ được nữa. Nhưng cái gì có thể so sánh
với máu của đám Tây mũi lõ con cháu của chúng tôi đổ ra, và 350 triệu
phật lăng chi mỗi ngày cho Đông Dương? Cái việc chúng tôi đang làm là
cứu vớt dân Mít. Và cái trò tuyên tuyền của Yankee mũi lõ các
anh, coi chúng tôi chỉ là thực dân cũ làm chúng tôi đau lắm, thiệt hại
lắm cho tất cả chúng ta - dân Mít, chính lũ Mẽo nhà các anh, và chúng
tôi.
Và ông đọc diễn văn trước đám sinh viên Hà Lội:
Cuộc chiến này, dù
tụi khốn mày có thích hay là
không thích, thì nó vẫn
là cuộc chiến của tụi mày, cho chính tụi mày. Và nước Pháp chỉ có thể
gánh tí nào cho lũ chúng mày, nếu chúng mày ôm lấy nó... nếu chúng mày
muốn chiến đấu cho Bác Hồ thì cút cha lên bưng, lên rừng đi!