Vượt quá tội ác và hình phạt
Jean Améry
Tựa lần
xuất bản
năm 1966
PAR-DELÀ LE
CRIME ET LE CHÂTIMENT
ESSAI POUR SURMONTER L'INSURMONTABLE
Comment
"penser" Auschwitz
quand on en réchappa ? Que faire du ressentiment? L'esprit peut-il
sortir
indemne de la confrontation avec l'univers concentrationnaire? La foi
est-elle
indispensable à l'âme révoltée?
En 1943, Jean Améry fut torturé par la Gestapo pour
son
activité dans la Résistance belge, puis déporté à Auschwitz
parce que juif. Au long des pages de cet Essai pour surmonter
l'insurmontable,
l'écrivain autrichien explore avec lucidité ce que l'univers
concentrationnaire
lui a enseigné sur la condition de tout homme meurtri par une réalité
monstrueuse. Ce livre "sur les frontières de l'esprit" est la
manifestation éclatante d'un esprit sans fronntières, d'un humaniste
rayonnant.
Né en 7972 à Vienne, Hanns Maier - qui prit
en 7955 le
nom de Jean Améry - étudia la littérature et la philosoophie. En 7938,
il
émigra en Belgique. Après la guerre et sa déportation, il retourna à
Bruxelles
et se consacra à une œuvre critique et littéraire d'une véhémence et
d'une
élégance remarquables, couronnée par de nombreux prix. Il s'est donné
la mort
en 7978 à Salzbourg.
*
Làm sao
'suy tư" Lò
Cải Tạo, sau khi thoát ra?
Liệu cái đầu vẫn còn nguyên, sau cú Lò Cải Tạo?
Liệu Niềm Tin, phải có nó, nếu muốn làm... VC?
THANH TAM
TUYEN
La poésie entre
la guerre
et le camp
Thơ giữa chiến tranh và trại tù
Je te
serre dans mes
bras
or je pense déjà à toi les jours qui viennent
Ôi, ôm
Em trong tay,
Mà đã nhớ Em
Những ngày sắp tới
Après
ma libération, sur le chemin du retour, la
première chose que j'ai faite, a été de me replier et écrire mes poèmes
mémorisés tout au long de ma détention.
Je suis un survivant, mais je ne veux plus être écrivain, comme je l'ai
pourtant souhaité depuis toujours.
J'ai écrit dans ma mémoire au camp : « II faut que j'arrive à écrire
comme si
rien ne s'était passe, comme si rien n'était modifié. »
Et maintenant je me dis : « Quand serai-je capable d'une telle chose ?
» Pour
re-écrire.
Propos recueillis et traduits par Le Huu Khoa
Khi ra khỏi trại tù, trên đường về, điều đầu
tiên tôi
làm, là cúi gập mình viết ra những bài thơ lưu giữ trong trí nhớ suốt
thời gian
tù đầy.
Tôi là kẻ sống sót, nhưng tôi chẳng muốn làm nhà văn nữa, như đã từng
mong
muốn.
Tôi đã từng lưu vào trí nhớ, khi ở trong trại tù, điều này: "Phải làm
sao
viết như chẳng có gì xẩy ra, chẳng có gì thay đổi."
Và bây giờ tôi tự hỏi: "Khi nào thì tôi có thể làm được như vậy?" Để
lại viết.
Vượt
quá tội ác và hình phạt
De
même, tandis que j'écrivais sur Auschwitz et la
torture, je ne comprenais pas encore clairement que ma situation ne
pouvait se
ramener entièrement au concept de "victime nazie" ; ce
n'est qu'en arrivant à la fin de mon travail et en méditant sur la
nécessité et
l'impossibilité d'être juif que je me reconnus aussi dans l'image de la
victime
juive.
Jean Améry
*
Chỉ một thằng Bắc Kít di cư 1954, thí dụ như,
Gấu, thì mới đau cái
đau thắng trận hai lần: Một, như là ‘nạn nhân Nazi’, một, như là
‘nạn nhân Do
Thái’!
*
Vũ Tường
Lời dẫn - Từ giải phóng đến giải giáp, giải độc và giải hòa: Phong trào
dân tộc
mới ở châu Á.
Có cần phải chứng minh rằng chủ nghĩa dân tộc là “sợi chỉ đỏ” xuyên
suốt trong
lịch sử hiện đại Việt Nam? Hàng triệu người Việt đã hy sinh vì độc lập
dân tộc trong
thế kỷ 20. Dưới khẩu hiệu “Không có gì quí hơn độc lập tự do,” hay “Xây
dựng và
bảo vệ Tổ quốc xã hội chủ nghĩa”, người Việt đã chiến đấu gần như liên
tục
trong gần nửa thế kỷ với người Nhật, người Pháp, người Mỹ, người Trung
Hoa,
người Cam Bốt, và với cả đồng bào khác với ý thức hệ của mình.
Nhưng đó là lịch sử.
Talawas
Cái gọi là chủ nghĩa dân tộc, “đó là lịch sử”, sự thực, chỉ là cái vỏ,
ở bên
dưới nó, chính là Cái Ác Bắc Kít, muốn làm thịt thằng em ngỗ nghịch Nam
Bộ, và
ăn cướp toàn bộ tư hữu của nó. Chiến thắng 30 Tháng Tư 1975 làm lộ rõ
ra, y
chang Jean Améry viết về tai họa Lò Thiêu:
"La
catastrophe nazie est désormais la référence
absolue et radicale de toute existence juive." (1)
Tai ương Nazi từ nay là điểm qui chiếu tuyệt đối, triệt để, tất cả hiện
hữu Do
Thái.
Tai ương 30 Tháng Tư 1975, và cùng với nó, Lò Cải Tạo... từ nay
là điểm
qui chiếu, tuyệt đối, triệt để, mọi hiện hữu Mít.
(1)
A cet endroit il faut que je m'interrompe un insstant pour me démarquer
de tous
ces juifs qui ne parlent pas au nom de ceux qui ont vécu la même chose
que moi.
Dans son livre La Condition réflexive de l'homme juif, le philosophe
français
Robert Misrahi écrit: "La catastrophe nazie est désormais la référence
absolue et radicale de toute existence juive." Ce n'est certes pas à
mettre en doute, pourtant je suis convaincu que toute conscience juive
n'est
pas à la hauteur de la relation ainsi établie. Seuls ceux qui ont
derrière
eux un destin semblable au mien peuvent se référer aux années 1933-1945.
Mais attention, je dis cela sans présomption aucune. Il serait bien
ridicule de
se targuer fièrement de quelque chose que l'on n'a pas fait, que l'on a
simmplement subi. C'est plutôt avec une certaine honte que je fais
valoir mon
triste privilège et que je vouudrais faire comprendre ceci : la
catastrophe
vaut sans doute comme point de référence existentiel pour tous les
juifs, mais
seuls nous, les sacrifiés, pouvons suivre et précéder en pensée cet
événement catastrophique.
Que cela n'empêche pas les autres de se mettre dans notre peau. Qu'ils
réfléchissent si bon leur semble au sort qui aurait pu être le leur
hier ou
pourrait l'être demain. Leurs efforts intelllectuels rencontreront
notre
respect, mais un resspect sceptique, et dans la discussion avec eux
nous
finirons vite par nous taire et par nous dire : maintenant cela suffit,
braves
gens, torturez-vous si vous voulez, mais vous me faites penser à des
aveugles
qui parlent des couleurs.
Par-Delà
Le Crime...
Với một chút xẩu hổ, nhục nhã, Gấu đành phải phô bầy ra cái thân thế
Bắc Kít di
cư 1954 của mình, [để trả lời phần nào câu hỏi, có mấy thằng Gấu khốn
kiếp], và
đừng có nghĩ Gấu tự hào về điều Gấu không làm, mà chỉ chịu đựng hậu quả
của nó!
*
In the bunker there hung from the vaulted ceiling a chain that above
ran into a
roll. At its bottom end it bore a heavy, broadly curved iron hook. I
was led to
the instrument. The hook gripped into the shackle that held my hands
together
behind my back. Then I was raised with the chain until I hung about a
metre
above the floor. In such a position, or rather, when hanging this way,
with
your hands behind your back, for a short time you can hold at a
half-oblique
through muscular force. During these few minutes, when you are already
expending your utmost strength, when sweat has already appeared on your
forehead and lips, and you are breathing in gasps, you will not answer
any
questions. Accomplices? Addresses? Meeting places? You hardly hear it.
All your
life is gathered in a single, limited area of the body, the shoulder
joints,
and it does not react; for it exhausts itself completely in the
expenditure of
energy. But this cannot last long, even with people who have a strong
physical
constitution. As for me, I had to give up rather quickly. And now there
was a
cracking and splintering in my shoulders that my body has not forgotten
to this
hour. The balls sprang from their sockets. My own body weight caused
luxation;
I fell into a void and now hung by my dislocated arms which had been
torn high
from behind and were now twisted over my head. Torture, from Latin torquere,
to twist. What visual instruction in etymology!
Charles Simic: CONSPIRACY OF SILENCE
Trong cuốn viết về Sebald: The Emergence of Memory
Sau
đây là nguyên tác, tiếng Pháp:
[Si je veux enfin en arriver à l'analyse de la torture je ne puis hélas
épargner au lecteur les détails concrets de ce qui se déroula ensuite,
mais j'
essaierai d'être bref.]
Du plafond du bunker pendait une chaîne en partie enroulée autour d'une
poulie;
à son extrémité inférieure se trouvait un gros crochet de fer courbé.
On me
conduisit sous l'appareil. Le crochet fut passé dans les liens qui
tenaient mes
mains attachées derrière le dos. Puis on me hissa avec la chaîne
jusqu'à ce que
mon corps pende à environ un mètre du sol. Suspendu ainsi par les mains
liées
dans le dos, on ne peut se maintenir à la force des muscles qu'un très
court
moment seuleement dans une position proche de la verticale. Penndant
ces
quelques minutes, alors que l'on a déjà dépensé ses dernières forces,
que la
sueur vous coule sur le front et sur les lèvres et que le souffle se
fait
court, on n'est plus en état de répondre à aucune question. Complices ?
Adresses
? Points de rencontre? C'est à peine si l'on entend encore. La vie
alors
concentrée tout entière en un seul endroit très circonscrit du corps,
en
l'occurrence les articulations des épaules, ne réagit plus, parce
qu'elle
s'épuise totalement à rassembler ses forces. Mais un tel appel
d'énergie ne
peut durer longtemps, même chez des êtres de forte constitution
phyysique. En
ce qui me concerne je dus abandonner très vite. C'est à ce moment que
se
produisit dans le haut de mon dos un craquement et une déchirure que
mon corps
à ce jour n'a pas encore oubliés. Je sentis mes épaules se déboîter. Le
poids
même du corps avait provoqué la luxation, je tombai dans le vide et
tout mon
corps pendait maintenant au bout de mes bras disloqués, étirés vers le
haut
par-derrière et retournés jusqu'à se retrouver par-dessus ma tête.
Torture, du
latin torquere, tordre: quelle leçon de choses par l'étymologie!
*
Celui qui a été soumis à la torture est désormais incapable de se
sentir chez
soi dans le monde. L'outrage de l'anéantissement est indélébile. La
confiance
dans le monde qu'ébranle déjà le premier coup reçu et que la torture
finit
d'éteindre complètement est irrécupérable. Avoir vu son prochain se
retourner
contre soi engendre un sentiment d'horreur à tout jamais incrusté dans
l'homme
torturé : personne ne sort de ce sentiment pour découvrir l'horizon
d'un monde
où règne le Principe Espérance…
Kẻ bị tra tấn chẳng bao giờ còn có thể nhìn nhân gian
như là nhà của nó
nữa. Cũng theo hư không mà đi. Cái sự tin tưởng vào thế giới bị chấn
động, ngay
cú đá, cú đấm đầu tiên, và khi cuộc tra tấn xong xuôi, là ô hô ai tai
niềm tin
vào con người.