Notes
|
Note:
Thay vì đọc Thành phố
Tẫu, Chinatown của em Thuận, Gấu đề nghị đọc bài đọc, sau đây, nói về
chuyện
xẩy ra ở Chợ Sách ở Đức, của nhà văn Bei Ling, và về chuyện Câm Miệng
tại Trung
Quốc.
Tin Văn sẽ có bản tiếng Việt ASAP [as soon as possible: liền tù tì, khi
có thể!]
Shut Up in China
Bei Ling
In connection with the Frankfurt Book Fair,
an
international symposium, "China
and the World -Perception and Reality," was held in Frankfurt on September 12 and 13. Under pressure
from China,
which is
guest of honor at the Book Fair, the organizers rescinded invitations
to the
Chinese poet and editor Bei Ling and the Chinese journalist and
environmental activist
Dai Qing. After the decision was criticized in the German press, both
were
allowed to attend the conference as guests of the German PEN
association of
writers, causing members of the official Chinese delegation to walk
out.
Following are excerpts from a speech prepared for the symposium by Bei
Ling
that were published in Stiddeutsche Zeitung on September 10.
On a July night
in the year
2000, a friend drove me to a printing press in the Beijing suburb of Tongzhou. At the
time, I
was editor in chief of the [literary] magazine Qing Xiang,
and it was two days before we closed our next issue. I
was on my way to delete two words from an article that could have put
me in
prison. One was "Wang," referring to the name "Wang Dan"
[one of the leaders of the 1989
Tiananmen Square protests]. The other was
"anti" (fan), as in anti-Communist. I was
committing an act of self-censorship, just as all editors and writers
in China
still do
today. I had no doubt about what I was doing. I simply wanted to avoid
endangering myself or the magazine.
The issue in question
featured a text by Seamus Heaney. Wang Dan and the phrase
"anti-Communist
system" would not actually have been much missed. But Lao Mu, one of
the founders
of Qing Xiang, had sent me a letter that he insisted be printed in its
entirety.
In it he mentioned his political convictions and Wang Dan. As the
editor, I had
initially decided to publish the letter in full. Yet although, in the
end, I
committed the act of self-censorship and deleted the two words shortly
before
publication, I was unable to protect either myself or the magazine.
The magazine was seized by
the Beijing Office of Public Security. I was arrested and detained,
without any
information released about my whereabouts. I was guilty of a crime that
in no
civilized country would count as a criminal act: the "illegal
publication
of a literary journal." Susan Sontag wrote at the time that my crime
should have been called "bringing ideas to China."
China
has to
this day no television broadcaster, no radio
station, no newspaper, and no publishing house that doesn't belong to
the state
or fall under its control. Over the last twenty years, a subtle and
exhaustive
system of state review has emerged for the publishing industry: at the
state
publishing houses, texts are examined by different departments as many
as five
or six times. Publication also requires final review and approval from
the
state-run media. When rejected at any point in this process, a work
cannot be
printed. When publishers release a book that is "politically wrong"
or "too sexual," they are threatened with charges of defamation or
with being closed down. Publishers that release books that have been
banned or
that "threaten state security" will be fined or shut down.
In China
every author knows what can
be written and what cannot. Self censorship is imperative for survival
and for
success, especially for novelists. Since market influence, royalties,
and
potential renown after publication depend on membership in state
writers'
associations, self-censorship and censorship by the state have a
complicated
coexistence. This relationship makes Chinese writers, journalists, and
publishers-whether consciously or unconsciously-accomplices of state
control
over information and the press, which then takes on so-called Chinese
characteristics.
Chinese blogs that reveal a
personal and independent opinion are shut down. When the regime
blacklists an
author, he is no longer able to publish in China.
His books will disappear
from bookstore shelves, and he will no longer receive any public
recognition,
payments, or royalties.
But for all that I'm not
without hope. There has been progress on the difficult path toward
press
freedom: in some cases, private investors are buying shares of state
publishing
houses. Independent writers, editors, and booksellers are stepping into
positions of responsibility in such publishing houses. With their
experience,
they will try to circumvent the state censors.
I would on this occasion like
to call attention to the Taiwanese section of this year's Book Fair.
Even
though Chinese books will also be featured here, there is a separate
section
that will be devoted only to Taiwanese literature and books that in China
cannot be
published. Books by banned authors such as the writer Wang Lixiong or
the Nobel
laureate Gao Xingjian, the National Book Award winner Ha Jin, and also
books of
my own are the best evidence that China is in urgent need of
the
freedom to publish. +
-Translated from the German
by Hugh Eakin
The New York
Review, Oct 22, 2009
*
Bữa trước Gấu có lèm bèm về chuyện hai nhà văn VC, Bảo Ninh và Thuận
được Chợ Sách Tây mời tham dự, cùng với nhà nữ phê bình Đoàn Cầm Thi.
Nhưng không hiểu sao, mất tiêu!
Chắc là lỡ tay delete mất.
Nay lèm bèm về Chợ Sách Đức.
2. Under
pressure from China, which is guest of honor at the Book Fair, the
organizers
rescinded invitations to the Chinese poet and editor Bei Ling and the
Chinese
journalist and environmental activist Dai Qing.
4. Following
are excerpts from a speech prepared for the symposium by Bei Ling that
were
published in Stiddeutsche Zeitung on September 10 .
Cùng với
Chợ Sách Frankfurt,
một hội nghị chuyên đề quốc tế, "Trung Quốc và Thế giới - Cảm nhận và
Thực
tại”, đã được tổ chức ở Frankfurt vào ngày 12
tháng Chín và 13.
Do áp lực từ Trung Quốc,
với
tư cách là khách mời danh dự, ban tổ chức đành hủy lời mời tới
nhà thơ,
nhà biên tập Bei Ling, và ký giả, nhà hoạt động môi trường Dai Qing.
Bị báo chí Đức la ó, cả
hai ông
trên sau cùng được phép tham dự Chợ Sách, như là những khách mời của
PEN Đức,
nhưng cũng chẳng cản được cái sự bỏ ra về, đếch thèm làm khách mời danh
dự nữa,
của phái đoàn TQ.
Mẩu sau đây, trích từ bài
diễn
văn, chuẩn bị đọc tại hội nghị chuyên đề nói trên, của Bei Ling,
được công
bố trên Stiddeutsche Zeitung vào ngày
10 tháng Chín, 2009.
|
|