Tribute to Solz
If only there were evil
people somewhere insidiously committing evil deeds, and it were necessary
only to separate them from the rest of us and destroy them. But the line dividing
good and evil cuts through the heart of every human being. And who is willing
to destroy a piece of his own heart?
Nếu kẻ
ác làm điều ác, thì tách chúng ra, rồi làm thịt chúng?
Nhưng
mặt trời chân lý chiếu qua tim, làm lộ rõ con đường phân chia thiện ác.
Có kẻ
nào dám làm thịt một mẩu trái tim của chính nó?
.... Alexander
Solzhenitsyn, tác giả các cuốn ‘Bán đảo Gulag' (the Gulag Archipelago) và ‘Một ngày trong
cuộc đời Ivan Denisovich’ (One Day In The Life Of Ivan Denisovich), đã trở
về Nga năm 1994...
BBC
Thú thực
Gấu không thể tưởng tượng mấy anh Yankee mũi tẹt làm cho Bi Bi Xèo ngu dốt
đến mức như thế này!
Quần đảo, Archipelago, biến thành Bán đảo, Peninsula!
Chứng tỏ, mấy anh này không có một tí hiểu biết gì về bộ sách khổng lồ của
Solz. Tất nhiên, chưa hề đọc, ngoài ra, còn mù tịt, về hệ thống trại tù của
Liên Xô. Chúng như những hòn đảo nhỏ, rải rác khắp nước Nga, lập thành một
quần đảo.
Thảm thật! (1)
(1) Đã sửa
lại thành Quần đảo ngục tù, nhưng đếch có cám ơn Gấu! 6.59 AM. 4.8.08. NQT
Cái gọi là văn chương
Miền Nam, trước 1975, ngày càng lộ ra như một toàn thể, không một nhà văn
nào có thể bị chia cắt ra khỏi một nhà văn nào, trừ những anh VC nằm cùng,
tất nhiên.
Gấu đọc D.M. Thomas, viết
về tiểu sử Solzhenitsyn, và ngộ ra điều trên.
Gửi Dương Thu Hương
Jennifer Tran
Khi
lương tâm vùng vẫy [mong] thoát khỏi kiếp xiềng, nó lay động hết một cõi
người của chúng ta. Sau một cú khủng khiếp như thế, chẳng có thể nói được,
ai là người trong số chúng ta sẽ thoát ra khỏi cơn bão tố, mà còn giữ được
tâm hồn phẳng lặng.
Solzhenitsyn
Không
hiểu ngày nay, ở quê hương Việt Nam thân yêu của chúng ta, còn
có những đồng bào hong hóng chờ tới giờ phát thanh bằng tiếng Việt của một
VOA, một BBC?… Những người dân Nga đã có thời trải qua những giờ phút như
vậy, và Solzhenitsyn hiểu rằng, những đồng bào của ông, đâu phải ai cũng
có cơ may, hoặc có đủ can đảm, cầm trong tay một ấn bản in lén lút tác phẩm
của ông. Họ biết về Hy Vọng Dù Không Còn Hy Vọng, biết những sự thực nóng
bỏng ở trong những tác phẩm của ông, những cuốn tiểu thuyết, và nhất là tác
phẩm mang tính tài liệu lớn lao của ông, Quần Đảo Gulag: họ biết chúng, qua
những tiếng còn tiếng mất, của những làn sóng ngắn các đài phát thanh Tây
Phương.
The Old Days
Có
nhớ, nhưng nhớ nhất, là nhớ
Nhà Hội
Nhà Hội, với Gấu,
là cuốn sách tuyệt cú mèo.
Buồn buồn, là lôi ra đọc. Là nhớ Phạm Văn Cội, Củ Chi. Nhớ Đỗ Hòa, Nhà Bè.
*
Mùi của Gulag
Tuyệt thật: Mùi của Gulag!
Mùi của bà vợ, vượt ngược Trường Sơn đi thăm chồng cải
tạo.
Quần đảo Gulag, vào lúc đỉnh cao thời đại của nó.
(1)
(2)
(1) Lấy từ Gulag a history, của Anne Applebaum
(2). Từ Quần đảo Gulag, của Solz, bản rút gọn
*
Cái gọi là văn chương
Miền Nam, trước 1975, ngày càng lộ ra như một toàn thể, không một nhà văn
nào có thể bị chia cắt ra khỏi một nhà văn nào, trừ những anh VC nằm cùng,
tất nhiên.
Gấu đọc D.M. Thomas, viết
về tiểu sử Solzhenitsyn, và ngộ ra điều trên.
Alexander Solzhenitsyn: Thế kỷ ở trong ta.
Trong bài tựa, D.M. Thomas viết, Solz đã giúp trong
cái chuyện hạ gục nền độc tài vĩ đại nhất thế giới, kể từ trước tới nay,
ngoài ra còn dậy cho Tây phương biết, Cái Ác đầy đủ của nó khủng khiếp ghê
rợn là dường nào, its full horror. Không nhà văn nào của thế kỷ 20 có một
tầm ảnh hưởng như ông trong lịch sử.
Nhưng câu chuyện của ông
không phải của chỉ đơn độc một thế kỷ. Khi Alexander Tvardovsky, chủ biên
tờ Novy
Mir cho người
vời nhà văn vô danh tới, để thảo luận về bản thảo Một
ngày trong đời Ivan Denisovich, trên đường tới gặp,
Solz bèn ghé Quảng trường Strastnaya, đứng bên dưới tượng Pushkin, chơi một
pô hình, một phần, mong thi sĩ phù hộ [support: hỗ trợ], một phần, hứa hẹn:
Đàn em biết con đường phải đi theo. Và sẽ đếch thèm xin thuận buồm xuôi gió!
[I knew the path I must follow and would not stray from it].
Một thứ
cầu nguyện, theo Thomas.
Không phải theo kiểu thường nhân ghé đứng chụp hình kế bên Shakespeare, vừa
tưởng niệm vừa hưởng tí vinh dự: Solz nhìn ở Pushkin như người đồng thời
của mình.
Nhưng cái cử chỉ, hành động ghé tượng Pushkin đã khiến Thomas có một vision về cuốn sách mình sẽ viết. Nó
làm ông nhớ đến bài thơ hách xì xằng của Pushkin, Kỵ Sĩ Đồng, 1833.
Ui chao, lạ làm sao, nó làm Gấu nhớ tượng Đức Thánh Trần và ngón tay của
Người chỉ ra cửa biển Vũng Tầu!
*
Di sản văn
học của Solz
Alexander Solzhenitsyn's influence will lie in his moral courage, which
inspired younger dissidents to carry on the struggle
In purely
literary terms, then, Solzhenitsyn is a teacher without disciples.
Về mặt văn học thuần túy, Solz là một bậc thầy không có truyền nhân
Tổ sư phê bình gia Mác Xít viết
về tên nhà văn phản động số 1
I have often heard it said that cowardice
is the mother of cruelty.
Montaigne.
Tôi thường nghe người ta nói, hèn nhát là mẹ độc ác.
Paz trích dẫn, trong bài viết: Hãy
coi trường hợp Solzhenitsyn: Bụi Sau Bùn,
in trong "Về những thi sĩ và những người khác".
"Lukacs coi Tầng Đầu Địa
Ngục như đỉnh cao của chủ nghĩa hiện thực xã hội, theo nghĩa, về mặt xã hội
cũng như về mặt ý thức hệ, nó đem đến cho con người cơ may khám phá tất cả
những sắc thái tức thời và cụ thể của xã hội, và trình bầy chúng, theo những
lề thói thẩm định của chính chúng".
Theo Lukacs [về cuối đời], Solzhenitsyn mới là một tay "hiện thực xã hội chủ nghĩa"
đích thực.
Trong bài diễn văn Nobel, Solzhenitsyn
có nói vài lời tóm tắt cái điều mà Lukacs muốn nói
đó, tức là chủ nghĩa hiện thực xã hội, nó là một cái gì khác hẳn những bản
văn tuyên truyền, vốn đã chẳng hiện thực, mà lại chẳng có một tí gì là xã
hội ở trong đó:
"Văn chương là hồi ức của những con người; nó truyền đi
từ thế hệ này qua thế hệ kế tiếp, những kinh nghiệm không thể nào bẻ bác
được về con người. Nó gìn giữ và thắp sáng, ngọn lửa lịch sử, vốn miễn nhiễm
trước mọi bóp mép, và lại càng cách xa, mọi dối trá."
Paz: Bụi Sau Bùn
*
Đi tìm một tác phẩm sẽ có
G.
Lukacs, vào cuối đời, nhận ra
Solzhenitsyn quả là một nhà văn hiện thực
thứ thiệt, ấy là vì, ông muốn tách biệt hẳn ông này ra khỏi "cả một vài"
thế hệ nhà văn Nga, kể từ khi chủ nghĩa Cộng Sản đăng quang ở đất nước này,
và cùng với nó là dòng văn chương hiện thực xã hội chủ nghĩa.
Theo tôi, trường hợp của Nguyễn Huy Thiệp và Bảo Ninh, cũng vậy. Khi Nguyên
Ngọc chỉ lọc hai ông này ra, cũng là theo nghĩa như vậy. Hai Lúa.
Nhận định của nhà phê bình Mác xít
Lukacs, như trên,
Hai Lúa mới truy ra nguồn, từ bài viết của Paz. Một bài viết rất quan trọng
đối với độc giả người Việt, "nhất là" ở trong nước, "nhất là" sau hiện tượng
NHT tới hiện tượng ĐHD, và "nhất là", cả hai đều được Nguyên Ngọc làm bà
đỡ.
Tin Văn sẽ giới thiệu bài của Paz, trong những kỳ tới.
*
Considering
Solzhenitsyn: Dust After Mud.
I have often heard it said that cowardice is the mother of cruelty. Montaigne
[Tôi thường nghe, hèn nhát là mẹ độc ác].
Octavio Paz
... that
Lukacs had, at the end of his life, considered
Solzhenitsyn a true "socialist realist".
I quote that paragraph:
Lukacs presents the author of the First
Circle as the most archieved exponent of socialist realism who has, socially
and ideologically, the chance of discovering all the immediate and concrete
aspects of society, and representing them artistically according to the laws
of their own evaluation.
Ông đại phê bình gia Mác xít, cuối đời ngồi thiền, vác thánh giá, sám hối....
và ngộ ra rằng thì là,
Solzhenitsyn mới đúng thứ
thiệt, đại diện độc nhất của văn học hiện thực xã hội chủ nghĩa, và, xổ toẹt
tất cả đám còn lại.
Nếu như thế, ở xứ sở vệ tinh của nó, NHT và BN thật khó mà ngồi chung một
chiếu với mấy ông kia.
Và nếu như thế, Hai Lúa cũng không thể nhất trí được với phê bình gia họ
Vương!
VTN: Tôi không nhất trí với đồng chí Nguyên
Ngọc!