|
PRAISE FOR AFTER NATURE
"Before the four incomparable novels that made him a world
figure in literature, W G. Sebald wrote the free verse triptych After
Nature, now fluently translated by Michael Hamburger. Aftter
Nature sets the pattern of the novels: reveries on distant lives
alongside something like autobiography. This and the later books sustain
a search for threads along which conscious and lost memories in private
life connect with surviving and lost evidence about lives and worlds
long gone .... As in Sebald's novels, images and echoes link narrative
meditations in this work."
-The San Francisco Chronicle "
[There are] three poems in After Nature. The first
is about the sixteenth- century painter Matthias Grunewald, the second
about the nineteenth- century botanist Georg Steller, [and the third]
is an autobiographical prose poem. The scientist, the artist, and the
writer all trying to make sense of life and death, pulled between images
of white snow in the Alps and green forests and pastures. The late W
G. Sebald is a writer who often stops, in his quest for meaning, with
the unexplained coincidence. [Sebald] will not translate coincidence for
his readers, and this is the secret of his perfect timing. Here is the other
secret: We are willing to be carried along in a haze of not quite understanding
because Sebald also revels in the pure music of words .... Only by suspending
readerly willfulness will you be able to float weightless through his
writing."
-Los Angeles Times "
Remarkably lucid English translation ... After Nature
consists of three interrelated narratives, spanning different historical
periods .... It is Sebald's graphic description of a subject in a Grunewald
painting that seems to capture the random, irrational movements of
nature most vividly."
- The Washington Post
"Europe ... is a continent soaked in bloody history; its
every street corner, its every green and lovely field has likely borne
witness to some episode of war or religious terror or plague. W G.
Sebald ... was a master at evoking this haunted Europe .... By the
time he died on a rural English road, he had been acknowledged as one
of the great postwar European writers .... Now, After Nature,
a book of three long poems by Sebald, is being published in English for
the first time .... This translation (by his friend Michael Hamburger)
reveals him to be a poet of subtlety and lingering power."
-Time Out New York
"His work recalls Gustav Herling's Journal Written at Nipht:
or, when he includes uncaptioned photographs, the early work of Sebald's
contemporary, Michael Ondaatje. Comparisons, however, do no justice
to Sebald. Eventually, even the most familiar prose unit, the paragraph,
dissolves in his hands. He was an original."
-The Philadelphia Inquirer
"The three long poems in After Nature ... anatomize
the correspondence between the life and the work, the work and the
world, the world and the life. Wary of abstraction, alert to history's
detours and infernal turns, Sebald had the ability to consort with the
unspeakable .... After Nature is Sebald's alpha and omega, at
once the first and last of his literary works, and a seedbed for his
later projects .... Sebald, near the end of After Nature, under a lowering
sky, writes, 'What's dead is gone/forever,' then a shard from
Lear: 'What did'st /thou say?' More questions follow,
and the section dissolves into 'Water? Fire? Good? /Evil? Life? Death?'
it's the one moment in his entire body of work where he gives the impression
of losing control, and the effect is liberating and haunting."
-The Village Voice
"The art that he created is of near-miraculous beauty."
-The New Republic
"After Nature, which now appears in an excellent
translation by Michael Hamburger, is a work of considerable scope
and ambition .... The aims of the Grunewald and Steller poems are not
biographical or historical in any ordinary sense. Though the scholarship
behind them is thorough ... scholarship takes second place to what
he intuits about his subjects and perhaps projects upon them .... It
is thus best to think of Grunewald and Steller as personae, masks that
enable Sebald to project back into the past a character type, ill at
ease in the world, indeed in exile from it, that may be his own but that
he feels possesses a certain genealogy which his reading and researches
can uncover .... 'Dark Night Sallies Forth,' the third of the poems in
After Nature, is more overtly autobiographical. Here, Sebald, as 'I,' takes
stock of himself as a person but also as inheritor of Germany's recent
history."
-The New York Review of Books
W.G. Sebald, Bombing and Thomas Bernhard
The first thing to be said
about W G. Sebalds books is that they always had a posthumous
quality to them. He wrote - as was often remarked - like a ghost. He
was one of the most innovative writers of the late twentieth century;
and yet part of this originality derived from the way his prose felt
as if it had been exhumed from the nineteenth.
Geoff Dyer
Điều đầu tiên được nói về những cuốn sách
của Sebald, là chúng đều có cái air di cảo. Ông ta viết,
như một hồn ma. Là 1 trong những nhà văn làm mới số 1 của hậu thế
kỷ 20, tuy nhiên, 1 phần của cái uyên nguyên, là từ cái cách
ông viết văn xuôi, như thể chúng được lôi
lên từ cái xác thế kỷ
19!
Gấu biết đến Sebald là
qua 1 bài viết của Sontag. Bà coi ông, 1 thứ nhà văn
của nhà văn. Viet Thanh Nguyen coi ông là “hero” của mình,
và rất mê lối viết trộn lẫn nhiều thể loại, phê bình, văn
xuôi, hồi tưởng…. Gấu đọc Sebald khác hẳn, một kẻ săn hồn ma, như
chính ông tự nhận, hay, với GCC, một lương tâm của nước Đức
hậu chiến. Vả chăng tuy trộn lẫn nhiều thể loại, trong khi viết giả
tưởng, nhưng với những bài viết đúng là phê bình, hay biên
khảo, Sebald xuất hiện như 1 vị quan tòa, và văn của ông, là thứ
phán đoán, truy xét, hỏi tội, Judgment.
TV giới thiệu bài viết
mới có được, về ông, nhân mới xuống phố.
Trong bài viết, trong cuốn trên, tác giả nối
kết Sebald, với vụ không kích, và với Thomas Bernhard.
Bài viết của
Dyer về Sebald xoáy vào cuốn mà Gấu mê nhất của ông,
Về lịch sử tự nhiên về huỷ diệt, “On the natural history of
destruction”.
TV “phải” mua cuốn sách, để “phải”
đi 1 đường về Sebald, là vì bài viết này, chưa kể bài
viết về “Cuộc Tình Bỏ Đi” của Scott Fitzgerald, “Tender Is the
Night” [cuốn “Một Chủ Nhật Khác” là cùng dòng với nó]
Cách đọc W.S. Sebald của cái
tay được Pulitzer, mà anh ta gọi là “hero” của anh ta, thật là tếu,
nhưng thôi bỏ, viết về
Sebal thú hơn nhiều, nhân vớ được After Nature. Toàn bài viết
của Coetzee, trên tờ NYRB, GCC có, nhưng do Cô Út, gặp khó khăn về
kinh tế, tiền bạc, tính bán nhà, mua cái nhỏ hơn,
không có chỗ chứa
sách nữa, nên cho vô thùng cả 1 kho sách báo, tính vứt thùng
rác tất cả.
Bố già rồi, sắp chết rồi, ai đọc, cho thư viện họ cũng không
lấy…
Ui chao, cứ mỗi lần dọn nhà, là bỏ 1 số, lần này, chắc là bỏ
hết.
Thê "nương" quá!
https://www.theguardian.com/books/2013/apr/27/wg-sebald-place-country-review
Sách
& Báo
April 5, 2012
W. G. Sebald’s Poetry of the Disregarded
Posted by Teju Cole
Thơ của những kẻ bị bỏ đi, chẳng ai thèm để ý đến, của W.G.
Sebald
... See More
Second-hand!
Quà SN tuyệt vời!
Bảnh hơn "Bóng Đen & 1984", Joseph Brodsky, trong bài
Intro khen nức nở.
Quả đúng như thế. Cả hai ông kia, thực sự không phải là nhà
văn!
Tin Văn sẽ đi liền bài Intro.
Tập thơ Sebald thì khỏi nói rồi.
Xin giới thiệu bài của Coetzee dưới đây:
Kẻ thừa kế của 1 Lịch sử U tối
Sebald
… Weiss to attend the Auschwitz
trial in Frankfurt. He may also have been motivated before the event
by the hope, never quite extinguished, "that every injury has its equivalent somewhere and can be truly
compensated for, even if it be through the pain of whoever inflicted
the injury." This idea, which Nietzsche thought was the basis of our sense
of justice and which, he said, "rests on a contractual relationship between
creditor and debtor as old as the concept of law itself”…
W.G.
Sebald: The Remorse of the Heart.
On Memory and Cruelty
in the Work of Peter Weiss
Weiss tham dự tòa
án xử vụ Lò Thiêu ở Frankfurt. Có thể là do ông vẫn còn hy vọng, một niềm
hy vọng chẳng hề tàn lụi, rằng, “mọi tổn thương thì có cái phần
tương đương của nó, ở đâu đó, và có thể thực sự được đền bù, bù trừ,
bồi hoàn, ngay cả, sự bồi hoàn này thông qua nỗi đau của bất cứ kẻ nào gây
ra sự tổn thương”. Tư tưởng này Nietzsche nghĩ, nó là cơ sở của cảm quan
của chúng ta về công lý, và nó, như ông nói, “nằm trong liên hệ có tính
khế ước, giữa chủ nợ và con nợ, và nó cũng cổ xưa, lâu đời như là quan niệm
về luật pháp, chính nó”
W.G. Sebald: Sự hối hận của con tim.
…
even if it be through the pain
of whoever
inflicted the injury.
Moi, je traine le fardeau de la
faute collective, dis-je, pas eux.
Jean Améry viết, trong Vượt quá tội ác và hình phạt, Par-delà le crime et le châtiment.
Gấu cũng có thể nói như
thế:
Ta mang cái gánh nặng của Cái Ác Bắc Kít, đâu phải lũ
Bắc Kít?
Heir
of a Dark History
J.M. Coetzee
October 24, 2002 Issue
After Nature
by W.G. Sebald, translated from the German by Michael Hamburger
Random House, 116 pp., $21.95
http://www.nybooks.com/articles/2002/10/24/heir-of-a-dark-history/
Ghi chú trong ngày
NOTES ON A VOICE: W.G. SEBALD
From INTELLIGENT LIFE Magazine,
Spring 2011
The essential theme of W.G. Sebald’s
books is memory: how painful it is to live with, how dangerous it can be
to live without it, for both nations and individuals. The narrators
of his books—of which “Austerlitz” and the four linked narratives of exile
in “The Emigrants” are the most compelling—live in a state of constant reminder.
Everything blends into everything else: places, people, their stories and
experiences, and above all different times, which seep into each other and
blur together, often in long, unmoored passages of reported speech. The narrator
of “Vertigo” gives a concise account of this method: “drawing connections
between events that lay far apart but which seemed to me to be of the same
order”.
Sebald, born in Bavaria in 1944, spent most of his adult life as an academic
in Britain. He died in Norfolk in 2001, after having a heart attack at the
wheel of his car. He wrote in German, but worked closely with his English
translators, Michael Hulse and Anthea Bell. In either language, his voice
is mesmeric.
Key decision:
To invent his own hybrid form.
Sebald’s main works blend travelogue and meditation, fiction with history
and myth. They have a narrator who both is and is not Sebald himself: a spectral
character who is sensitive, digressive and restless, compulsively peregrinating
around Europe and its past.
Strong points:
Finding a voice to fit his preoccupations.
His sentences are looping, reflexive, moving forward yet endlessly turning
back on themselves. By the time he wrote “Austerlitz”, the last book he published
before his death, Sebald had more or less dispensed with paragraph breaks
altogether. This fluidity creates a feeling, as the character Austerlitz
says of his own sense of history, that “time will not pass away, has not
passed away, that I can turn back after it”—clauses that are themselves part
of a much longer, circular sentence. This is a style that tries to unbury
the dead through syntax.
Golden rule:
Obliqueness, or, as one critic
put it, tact. Sebald’s prose is finely wrought yet unflashy. His punctuation
is rarely more exotic than the comma; his vocabulary is unadorned. Similes
are uncommon: he deals instead in a sort of luminous reality. As in style,
so in content. Asked about his approach to the horrors of 20th-century history—his
work circles the Nazi Holocaust as if it were a mountain—Sebald once said
that his aim was to intimate “to the reader that these subjects are constant
company; their presence shades every inflection of every sentence one writes”,
without describing the camps and catastrophes directly. It is loss, rather
than bloodshed, that his books lament.
Favourite trick:
Putting pictures into the text
that subtly reinforce these themes. They are black-and-white, uncaptioned
and unexplained—pictures of people, but also train tickets, restaurant receipts,
maps and other relics. They seem to advertise the veracity of the stories
they appear in, yet they are artful and calculated. The images are often
poignant, at once bringing back forgotten people and confirming that they
are irrevocably lost. They point up a question that is at the heart of Sebald’s
work: why do we cling on to some things from the past while the rest of it
escapes us?
Role models:
In the way it samples and fractures
different subjects and stories, Sebald’s work is almost post-modern. Jorge
Luis Borges is cited by some as a key influence on him. And yet his sentences
are also plangently old-fashioned, sometimes reminiscent, for readers in
English, of medieval periods. There are echoes of Thomas Malory and Thomas
Browne and, in his dextrous weaving of complementary tales, of Ovid.
Typical sentence:
Many of the finest are too long
to cite, so this, from “The Emigrants”, will have to do: “And so they are
ever returning to us, the dead.”
Vintage Classics
reissue three of Sebald’s books this year: "The Emigrants",
March; "Rings of Saturn", April; "Vertigo", June
|