Tribute
|
Publié le 25 décembre 2008 à
09h42 | Mis à jour à 09h45
Le prix Nobel de littérature
Harold Pinter est mort
Nhà văn Harold Pinter, Nobel 2005, đã mất
Ai điếu trên tờ Guardian
*
Nobel 05
There was a moment of
exquisite discomfort on television on Thursday afternoon after the
Nobel
announcement was made, The Evening Standard reported.
"A Sky News presenter
announced at 12:01 p.m. that Harold Pinter had died," the paper said,
"before correcting herself, after a Pinteresque pause, and saying that
he
had in fact won a Nobel Prize."
[NY Times]
Sau
khi giải Nobel được thông
báo, đã xẩy ra một chuyện rất ư là bực mình vào buổi chiều Thứ Năm trên
đài TV,
tờ The Evening Standard cho
biết. Người dẫn chương trình A Sky
News thông báo,
vào lúc 12.01, me-xừ Harold Pinter đã chết, và ngưng một chút, theo
đúng kiểu
Pinteresque, nói lại, thực sự, ông được Nobel!
*
"who in his plays
uncovers the precipice under everyday
prattle and forces entry into oppression's closed rooms". (1)
Viện
Nobel [?] nói, 'các tác
phẩm của Pinter tìm ra những điều ẩn
dụ dưới những điều thường nhật và đẩy mở một lối vào phòng kín của uẩn
ức.'
[BBC dịch].
Hai Lúa
dịch:
...người mà, trong những vở
kịch của mình, làm bật ra hố thẳm ở
bên dưới những câu chuyện tầm phào của mỗi ngày, và chọc lối vô những
căn phòng
kín, của áp bức.
Bây giờ
mời bạn đọc một câu nữa, của chính Pinter, nói về 'dưới những
điều thường nhật':
But it
can also, as Harold Pinter has shown, be a means of
creating resonant images of suffering; of checking our tendency, in
Pinter's
phrase, "to shovel the shit under the carpet" when it comes to the
abuse of human rights.
Như
vậy, "cái ở bên dưới" không phải ẩn dụ, mà
là.... cứt!
Chọc
lối vô căn phòng kín bưng của áp bức, kìm kẹp... thì mắc mớ
gì tới uẩn ức?
Hay là
muốn nhắc tới uẩn ức "Bóng đè"? NQT
TB: Hai Lúa thực sự không tin BBC lại dốt tiếng... Việt đến như thế!
Lầm
"áp bức" với "uẩn ức"? Chắc là do sợ bóng sợ vía. Vừa
dịch vừa ngó về đất mẹ, coi động tịnh. "Này các anh 'dịch' như vậy là
muốn
'viser' gì đây?" "Căn phòng kín của áp bức" là tính ám chỉ... Đất
Mẹ, hả?
Hai Lúa nghĩ, ông nào dịch câu trên, là theo kiểu hơi bị thoáng quá!
Trong khi,
chỉ nội mấy chữ đó, Viện Hàn Lâm Thụy Điển, Uỷ Ban Nobel đã phải nghĩ
nát óc
ra, mới có được! Dịch "his plays", những vở kịch của ông ta, thành
"các tác phẩm", ở chỗ khác thì được, ở đây, không thể nào được.
(1): Bản tiếng Tây của tờ Người Quan Sát Mới giống
y chang của Hai Lúa:
Le prix Nobel de littérature est attribué à l'écrivain anglais Harold
Pinter
"qui, dans ses drames, découvre l'abîme sous les bavardages et se force
un
passage dans la pièce close de l'oppression", précise dans un
communiqué
l'Académie suédoise: Giải Nobel văn chương được trao cho nhà văn Anh
Harold
Pinter, người mà, trong những vở kịch của ông, khám phá ra hố thẳm ở
bên dưới
những câu chuyện tầm phào, và quyết vạch một lối đi, vào căn phòng kín
của sự đàn
áp", trong một thông báo, Viện Hàn Lâm Thụy Điển đã rạch ròi như vậy.
*
Dọn cứt dưới tấm thảm
... in Pinter's
phrase, "to shovel the shit under the
carpet" when it comes to the abuse of human rights.
Đoạn mới viết đây [Nếu Đi Hết Biển 9, và 10], người viết có gửi cho một
diễn
đàn bạn, và nhận được reply như sau: Không thể đăng. Đụng nặng. Nặng
lắm. Đăng,
gặp nhau, làm sao chào hỏi?
Ở vào cái tuổi gần kề miệng lỗ như thế, mà lại viết những bài khiến cho
một bạn
văn phải từ chối không đăng, và còn mắng rằng thì là, anh viết như vậy
là đụng,
đụng nặng, nặng lắm, tôi không đăng, vì nếu đăng, thì làm sao tôi ăn
nói với họ.
Làm sao chào hỏi nhau, hở ông Gấu? Anh không sợ, lâu lâu có dịp qua
đây, bạn bè
bọc lá chuối vào gót chân, đá cho anh một cú văng về Canada?
Xin thưa, Gấu cho rằng, trước khi rời bỏ cái cuộc đời tuyệt vời này,
thì cũng
phải dọn dẹp sạch sẽ cứt đái mà mình, và bạn bè của mình, văng ra. Cái
việc viết
như thế, là chỉ nhắm một mục đích như thế. Viết như thế để còn gặp
nhau, còn cười
nói, chào hỏi nhau. Để thưa với bạn rằng, đống cứt đó đó, Gấu tôi đã
dọn sạch rồi.
Đó là tâm của Gấu, khi viết loạt bài này.
Nếu đi hết biển 10
Hóa ra
là cái việc dọn cứt đái đó, không phải chỉ có một mình Gấu xí
phần!
*
Đọc lại, mới hỡi ơi. Mấy anh Yankee mũi tẹt này, vừa dốt lại vừa rét!
Quần đảo Gulag thì dịch là Bán đảo Gulag. Cứt thì dịch là ẩn ức!
|
|