Once on
a Moonless Night
by Dai
Sijie, translated by
Adriana Hunter
224pp,
Chatto & Windus, 5. £12.99
Dai
Sijie is a wonderful
storyteller. There are not many storytellers writing at present in the
French
language, which makes his speed and intricacy and drama appear even
more
surprising. Once on a Moonless Night is full of tales within tales and
worlds
within worlds, ranging from ancient Chinese empires through communist China to modern Beijing. The female narrator is
French,
studying Chinese. She becomes involved in the search for a lost sacred
text, on
a roll of silk, in a lost language.
The
silk has been torn in two
by the teeth of a maddened emperor, Puyi, as he flies on his only
aeroplane
journey to become the Japanese puppet emperor of Manchuria
in 1931. Half of it floats to earth. It contains one of those endless
tales of
a traveller on a dark ledge coming to the end of a track, when jumping
into the
void is the only possibility. The final section is missing.
The
lost language is
Tumchooq, related to Sanskrit. The word means "bird beak", and
describes the shape of the tiny kingdom where it originated, buried by
a
sandstorm in AD817. The narrator discovers a French scholar, Paul
d'Ampère,
author of Notes on Marco Polo's Book of the Wonders of the World, who
deciphered Tumchooq, and took Chinese nationality to be able to pursue
his work.
She also discovers a young vegetable seller, with red hairs among the
black,
whose name is Tumchooq, with whom she falls in love. Tumchooq - a
resourceful
and stoical person - turns out to be the son of Paul d'Ampère, who is
now in a
remote communist prison camp in the mountains, working in a gem mine in
appalling conditions. Each time the son visits, the father teaches him
a few
words more of Tumchooq. The father also converses with a disgraced
scholar in
Tumchooq, playing a kind of imaginary linguistic chess.
Everything
in all these
interwoven tales is extreme, from intellectual obsession to the cruelty
of
empresses, from the mountain landscapes to cabbages. The tale opens
with the
narrator doing her first paid translation work, on the film of
Bertolucci's The
Last Emperor. She is beset by hundreds of small Chinese children, all
carrying
violin cases, who have come from the remotest parts of China
to see
Yehudi Menuhin. He is there for one day, choosing a musical scholar to
take to
the west. When she meets Tumchooq he teaches her to love raw vegetables
- Sijie
writes wonderful descriptions of shapes and textures and tastes. But
the
vagaries of Chinese planned agriculture mean that there can be a dearth
of
cabbages for weeks, and then the street will be rolling with a plethora
of
them, which have to be left to rot. There is always a sense of the
pressure of
numbers of people and things, which seems to provoke in the characters
a
ferocious determination to be individuals, to make their own fates,
single-mindedly.
Places
and events are
shocking. There is a scene in which Tumchooq and his friend Ma, as
boys, get
lost in the Forbidden City.
(Tumchooq's mother
works in the Imperial Archives, a communist-constructed building on the
edge of
the city.) They find themselves in the Exhibition of Ancient Chinese
Punishments and Tortures, which are described with precision and gusto
- a
sculpture of a man being torn apart by galloping horses, a photograph
of a
decapitation with the cigarette dropping from the mouth of the severed
head. Ma
reveals facts about Tumchooq's parentage, and its relation to the
mysterious
scroll. Tumchooq loses his temper and leaves his friend in a torture
machine
that strangles extremely slowly, taking several days.
These
things can be compared
to the lively detail of the prison camp near Ya'an, in the mountains
near Tibet,
where
between 1959 and 1961 a million people - 40% of the local population -
died of
famine. The mine shafts - fetid and suffocating, reached down long
bamboo
ladders inside small holes - are sharply and horribly imagined, as are
the
guards, the appalling cold, the windstorms, the disgusting food. What
is odd is
that although these things are dreadful, the pace with which they are
told
gives them the energy of distance and legend.
There
are several different
kinds of texts within the story - diaries by the narrator and Tumchooq,
reports
of interrogations of Puyi, quoted sections of the biography of the
empress Cixi
- but they all have a quality that I think is part of Sijie's natural
way of
writing. They are so well done, in such a swift and uncompromising way,
that
the reader feels a readerly excitement, even pleasure, as he or she is
swept
along from disaster to disaster. It may be that reader and author and
characters feel the simple astonishment of having survived, of still
being
alive.
The end
of the characters'
tales is brought about by their single-minded obsessiveness, and is
both
baffling and inevitable, perhaps. We are given the lost ending of the
tale on
the scroll which began with the traveller on a dark and moonless night.
Unlike
the end of the novel, the end of the tale is beautifully conclusive and
satisfactory.
• AS Byatt's
latest novel, The Children's Book, will
be published by Chatto in M
|