|
Norman Manea
The Fifth Impossibility
Kafka
did not often write
about the country in which he was born. When he writes about the
language - that
is, the homeland-which he came to inhabit, he speaks about
"impossibilities."
In a letter to Max Brod, he
lists three impossibilities for a Jew writing in German or, in fact, in
any
other language-which means in any fatherland. He considers these
impossibilities as a matter of "the Jewish question or of despair in
relation to that question." Kafka saw himself as a product of the
impossible, which he recreated continuously as poetry, that is, as
life, with a
magical and austere fixation.
Franz
Kafka's three
impossibilities are the impossibility of not writing, of writing in
German, and
of writing differently.
To
these he adds a fourth,
comprehensive impossibility: namely, "the impossibility of writing per
se." Actually, the impossibility to live per se, the impossibility
"to endure life"-as he confesses in a letter to Carl Bauer in 1913.
"My whole being is directed toward literature ... the moment I abandon
it,
I cease to live. Everything I am, and am not, is a result of this." Few
people have had their homeland as dramatically located in writing as
the Jewish
Franz Kafka writing in Prague
in German-his paradoxical way of "crossing over to the side of the
world" in the struggle with himself. "I am nothing but literature and
can and want to be nothing else," he often repeated.
It may
seem surprising that
Kafka did not mention a fifth impossibility, one which is the most
Kafkaesque
of all: the impossibility of exile or the impossibility of operetta, if
we are
to follow the Romanian exile Cioran who held that one would do better
to write
operettas than to write in a foreign language. And yet it would be more
suggestive to call it "the snail's impossibility": that is, the
impossibility of continuing to write in exile, even if the writer takes
along
his language as the snail does his house.
Such an
extreme situation
seems borrowed from the very premise of Kafka, and our clownish
forerunner K.
could not but be attracted by such a farcical hypothesis of
self-destruction.
For that guinea-pig of the impossible, expatriation was not just an
extravagant
variation of his estrangement. Expatriation had been sometimes an
immediate,
urgent, even demonic summons. "Filthy brood-is what I heard them call
the
Jews-" he tells us in one of his letters. "The heroism involved in
staying put in spite of it all is the heroism of the cockroach," he
adds.
The Metamorphosis can be regarded, from this point of view, as one of
the most
powerful literary representations of the corning Holocaust.
Kafka
did think of that fifth
impossibility not only when he dreamt, in his last years, to settle in
the Holy Land. ''I'm here at the
General Insurance Company
and yet I hope to sit sometime, in some far-away countries, at a window
of the
office of sugar plantations or to look to Muslim cemeteries," he had
once
written. Salvation through self-destruction seemed always to him a
greatly
appealing burlesque. "What I call foolish is the idea that Tibet is far from Vienna." Such words are indeed his.
''I'm reading a book about Tibet; at a description of a settlement near
the
Tibetan border in the mountains my heart grows suddenly heavy, this
village
seems so hopelessly deserted, so far from Vienna. Would it really be
far?"
Kafka asks Milena, asking himself too, and knowing too well that the
desert is,
in fact, not far away at all, but dangerously close to Vienna,
to Prague,
to
the General Insurance Company where he works, to his family house, to
the room
and desk of his solitude.
Neither sugarcane
plantations, nor Muslim cemeteries, nor the Great
Wall of China of his famous story are far away. It is not
necessary to imagine
Kafka in the Middle-Eastern desert, or in Communist China, or in Brazil,
where
that thoroughly unKafkaesque Viennese Jew Stefan Zweig would commit
suicide, in
order to authenticate one of the most expressive twists of this century
that is
now counting its dizzying end.
Even imagining Kafka in the
world capital of exiles, New York,
the New York of his character Karl
Rossman, or next door in Newark,
"in a room in
the house of an elderly Jewish lady on the shabby lower stretch of Avon Avenue,"
as Philip Roth suggested, would not add a lot to our knowledge about
his or our
predicament.
In his nocturnal room in Prague,
the exile par
excellence had already been in those and many other distant or
nonexistent
places.
And yet, like many of Kafka's
premonitions, the snail's impossibility too, though not mentioned by
him as
such, would haunt the shadows of his unsettling, carnivalesque
posterity.
Kafka's posterity extended
the Jew's condition to many categories of exile, but it did not relieve
the
Jewish "impossibility."
Primo Levi saved himself in Auschwitz
through the German language.
After the Holocaust, Paul
Celan wrote in the language of his mother's butchers. To the end,
Mandelstam's
motherland remained the Russian lannguage, in which Stalin gave the
order for
his death.
Joyce, Musil and Thomas Mann,
Conrad and Nabokov, Gombrowicz and Bashevis Singer, Beckett and
Ionesco,
Brodsky and Cortazar have conferred a new legitimacy on the expatriate
writer.
They are no more than forerunners of the world of disjointed
conjunctions in
which we live.
It is hard to picture Kafka
in our New World, and harder still to
imagine
him bearing the cap and bells of a telegenic promoter of his own works,
as is
commanded by the computerized entertainments business of the Planetary
Circus.
Yet the way in which the solitary Franz Kafka went beyond these
"impossibilities" without leaving them behind, surviving not only in
the German language of his estrangement, may remind our memory-less
society of
that hope without hope contained in this unrepeatable and impossible
model.
We may wonder why and how
Franz Kafka alone, the essential exile, and the word "Kafkaesque,"
essential for the language of estrangement and exile, became essential
for our
time. Some of us would probably like, childishly enough, to believe
this a
proof that writing, as secular prayer, may still accomodate parts of
our daily
life comedy.
Whatever the explanation may
be, it remains a mystery or a joke that is still trying to find its
place in
the curiosity shop of so many motherlands and fatherlands.
Editorial
Note: This
reflection on Kafka was part of the PEN-American evening,
"Metamorphosis:
A New Kafka" at Town Hall, New
York, March 26, 1998
PARTISAN REVIEW
Fall 1998
Bất
khả thứ năm của Kafka:
Bất
khả lưu vong
Ba cái
“không thể” đầu tiên của
Kafka, thì đa số đều biết:
Không thể không viết,
Không thể viết bằng tiếng Đức,
Không thể viết khác [differently].
Bất khả thứ tư, theo Manea là: Không thể viết bởi chính nó
[the impossibility of writing per se]. Cái không thể này, đẩy cho tới
tận cùng,
biến thành, không thể sống, kéo dài cuộc đời [the impossibility of
‘endure life’], như
trong thư ông gửi Carl Bauer vào năm 1913: "My whole being is directed toward literature
... the moment I abandon it, I cease to live. Everything I am, and am
not, is a result of this." Few people have had their homeland as
dramatically located in writing as the Jewish Franz Kafka writing in Prague in
German-his paradoxical way of "crossing over to the side of the world"
in the struggle with himself. "I am nothing but literature and can and
want to be nothing else," he often repeated.
"Tôi không là gì ngoài văn chương, và chẳng có thể, chẳng muốn cái gì
hết, ngoài nó ra."
*
Cũng hơi là
lạ, là, Kafka không nhắc tới một bất
khả thứ năm, cái bất khả này thì thật đặc chất Kafka hơn hết thẩy: bất
khả lưu
vong, hay bất khả ‘operetta’, nếu chúng ta chịu khó theo dõi nhà văn
lưu vong
Romania, Cioran, ông này phán, thà viết ‘operetta’[opera nhẹ] còn hơn
viết tiếng
ngoại. Và nếu như thế, có lẽ nên gọi bất khả thứ năm này bằng cái tên
“sự bất
khả của con sên”, nghĩa là, sự bất khả tiếp tục viết ở xứ người, ngay
cả khi mà
nhà văn khệ nệ bưng theo cùng với mình cái nhà [ngôn ngữ] của ông ta,
giống như
con sên mang theo cái nhà, tức cái vỏ của nó.
*
Franz Kafka's three
impossibilities are
the impossibility of not writing, of writing in German, and of writing
differently.
To these he adds a fourth, comprehensive
impossibility: namely, "the impossibility of writing per se." Actually,
the impossibility to live per se, the impossibility "to endure life"-
as he confesses in a letter to Carl Bauer in 1913. "My whole being is
directed toward literature ... the moment I abandon it, I cease to
live.
Everything I am, and am not, is a result of this." Few people have had
their homeland as dramatically located in writing as the Jewish Franz
Kafka
writing in Prague
in German - his paradoxical way of "crossing over to the side of the
world" in the struggle with himself. "I am nothing but literature and
can and want to be nothing else," he often repeated.
Ba không thể của Kafka là không thể không
viết, không thể viết bằng tiếng Đức, và không thể viết khác.
Và ông thêm vô cái không thể thứ tư, không
thể viết ‘per se’, ‘bởi chính
nó’, và, sau cùng, không thể viết bởi chính nó,
trở thành không thể sống per se,
không thể tiếp tục ‘kéo dài cuộc sống’ – như ông
thú nhận trong thư gửi Carl Bauer vào năm 1913. “Trọn đời tôi hướng về
văn học…
vào lúc mà tôi bỏ rơi văn học, là tôi ngưng sống. Tất cả những gì tôi
là, và tôi
không là, là hậu quả của điều này.” Ít người có quê hương của mình cắm
rễ thật
cách thê thảm trong việc viết như là nhà văn Do Thái Franz Kafka, viết
ở Praque
ở trong tiếng Đức – một cách thức ngược ngạo để 'qua đi cuộc đời này’
trong cuộc
chiến đấu với chính mình. “Tôi chẳng là gì ngoài văn chương, và muốn
chẳng là gì
ngoài điều đó ra”. Ông thường lập đi lập lại điều này.
Primo
Levi saved himself in Auschwitz
through the German language.
After the Holocaust, Paul Celan wrote in the language of his mother's
butchers. To the end, Mandelstam's motherland remained the Russian
language, in which Stalin gave the order for his death.
Joyce, Musil and Thomas Mann, Conrad and Nabokov, Gombrowicz and
Bashevis Singer, Beckett and Ionesco, Brodsky and Cortazar have
conferred a new legitimacy on the expatriate writer. They are no more
than forerunners of the world of disjointed conjunctions in which we
live.
Primo
Levi tự cứu mình ở Lò Thiêu qua ngôn ngữ Đức. Sau Auschwitz, Paul Celan
viết bằng ngôn ngữ của đám đồ tể đã làm thịt bà mẹ của ông. Sau cùng,
quê mẹ của Mandelstam thì vẫn là ngôn ngữ Nga, thứ tiếng mà Stalin dùng
để ra lệnh làm thịt nhà thơ.
Joyce,
Musil and Thomas Mann, Conrad and Nabokov, Gombrowicz and Bashevis
Singer, Beckett và Ionesco, Brodsky và Cortazar đem sự hợp pháp mới đến
cho nhà văn biệt xứ. Họ đâu có khác gì những nhà văn đi trước, những
tiền trạm, những đầu cầu, của một thế giới với những liên kết rã rời mà
chúng ta đang sống.
|