Tôi là người bị phỉ nhổ nhiều nhất
tại Nhật Bản
Nhân dịp cho ra lò tập
truyện viết từ hồi còn trẻ, một trong
những nhà văn lớn lao nhất của Nhật, Nobel văn chương 1994, Kenzaburô
Oé, tâm sự.
Một bài
học về minh triết.
Người Quan Sát Mới:
Trong những hoàn
cảnh như thế nào, khi ông
thai nghén chúng, cách đây năm chục năm, những truyện ngắn “Faste des
morts”?
(1)
Kenzaburô Oé: Tôi viết chúng từ những năm mình 23, 25 tuổi. Lúc đó tôi
là sinh viên môn văn chương Tây tại đại học. Tôi đọc bản dịch sang
tiếng Nhật
những tiểu thuyết Tây rất mới mẻ vào thời kỳ đó. Và tôi so sánh từng
chữ với
nguyên tác. Đúng là một văn phong, khác, thật khác, đến ngỡ ngàng.
Nhưng cuốn gây
chấn động ở nơi tôi, là “Thời gian của những người chết, Le Temps des
morts”, của
Pierre Gascar, được giải thưởng văn học Tây Goncourt, hai năm trước đó.
-Những truyện ngắn
trong "Faste..." tối
tăm, tàn bạo. Chẳng lẽ trẻ như thế, ông đã bị Thần Chết ám
ảnh?
Hồi nhỏ, tôi quấn quýt bên bà tôi. Bà truyền lại cho
tôi
chuyện xưa tích cũ trong làng. Bà mất liền ngay sau bố tôi, vào năm
chót của cuộc
chiến. Gia đình tôi như thế là được cái chết viếng thăm, nhưng đâu phải
chỉ
riêng gia đình tôi mà cả nước tôi. Đúng như thế đấy, tôi bị cái chết ám
ảnh.
Bây giờ, 70 tuổi, cũng chẳng khác. Ông anh em bà con, bạn rất thân
hồi trẻ, tự tử. Tại sao mình không noi gương anh ta, tôi đã từng tự hỏi
chính mình nhiều lần. Tôi đã viết một bộ ba, cuốn chót vừa mới ra lò
tại Nhật,
trong đó, tôi để cho tất cả những bạn cũ của mình chết, còn tôi, nửa
chết, và trong tình trạng như thế đó, tôi có thể trò chuyện
với họ. Bây giờ, thần chết không làm tôi quá ớn như là những ngày nào.
-Tri thiên mệnh?
Mặc dù những nhọc nhằn của cuộc sống, phải nói là,
thế giới
này có chút ‘khoan dung’ [clément] đối với tôi. Bạn chắc biết câu của
Flaubert,
nhân nói về cuốn
Bà Bovary của mình, đã
phán, ta muốn đi tới 'tâm hồn của sự vật', ‘l’âme des choses’. Trong
những cuốn sách
của tôi, tôi có cảm tưởng, mình muốn đi tới tâm hồn của cái chết. Chính
vì
thế mà tôi chấp nhận ý nghĩ về nó, với một sự bình thản. Trong “Quatre
Quators”,
T.S. Eliot viết, khi cái chết tới gần, phải “ngọ nguậy nhè nhẹ, và thật
là nhè
nhẹ.”. Chính là trong sự bình thản, chậm rãi đó tôi đưa đẩy mình về
phía cái chết,
trong khi giữ cho trạng thái tinh thần của mình luôn luôn tỉnh táo.
-Mấy truyện trong
“Faste..” chắc là đụng độ dữ dằn, tôi muốn
nói, gây sốc, ngay khi vừa xuất hiện tại Nhật?
Đúng như thế. Chúng gây sốc. Quá mới, quá khác .
Chúng như đập
vào mặt độc giả, họ cảm thấy tởm.
(1) Faste: Huy hoàng, tráng lệ. Faste des morts: Bảnh như người chết,
tạm dịch
theo nghĩa đen. HL.
Trích Le Nouvel Observateur, 22 décembre 2005 .
« Le Faste des morts », par Kenzaburô Oé, traduit du
japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, 176 p., 15
euros.
Né en 1935 sur l'île de Shikoku, au Japon, Kenzaburô Oé a
écrit une thèse sur Sartre et a été très marqué par la tragédie de
Hiroshima. Il
reçoit le
prix Nobel de littérature en 1994. Il vient de publier « Adieu mon
livre »,
dernier tome d'une trilogie encore inédite en
France.
Didier Jacod