Nước Nam Kỳ
Gấu đọc Tô
Hoài rất sớm, và giấc mộng, sẽ có ngày tới được nước Nam Kỳ, là do đọc
ông mà
có.
Khi còn ở xứ
Bắc, mỗi lần đói, mỗi lần rét, mỗi lần ăn miếng ăn, ăn thêm một câu
nói, là giấc
mơ sẽ có ngày tới được nước Nam Kỳ lại trỗi dậy.
Cho tới khi
tới được nước Nam Kỳ.
Tưởng thoả
mãn, mà thoả mãn thực, nhưng, oái oăm thay, một nước Nam Kỳ khác xuất
hiện!
Lúc thì ở
nơi BHD, và cái nước Nam Kỳ lần này, khốn nạn thay, lại chính là cái xứ
Bắc Kỳ
mà Gấu đã bỏ chạy!
Và ở trong
bao nhiêu nước Nam Kỳ khác, do đọc sách mà có!
Trong những
“nước Nam Kỳ” do đọc sách những ngày mới lớn mà có đó, có “Sa mạc
Tartares” của
Dino Buzzati.
Mới đây, đọc
A Reading Diary, Alberto Manguel có viết về cuốn này, ông nói là đọc nó
vào thời
mới lớn, cũng như Gấu, đọc nó vào lúc mới lớn, tại nưóc Nam Kỳ, tại Sài
Gòn,
khi có BHD.
*
Gấu mua cuốn
A Reading Diary Nhật Ký Đọc, cũng lâu rồi. Quăng vào một xó, rồi quên
luôn, cho
tới khi dọn nhà, nhặt nó lên…
Buzzati
notes that, from the very beginning of his writing career, people heard
Kafka's
echoes in his work. As a consequence, he said, he felt not an
inferiority
complex but "an annoyance complex." And as a result, he lost any
desire to read Kafka's work
Buzzati and
Kafka: Perhaps it is not only impossible to achieve justice. Perhaps we
have
even made it impossible for a just man to persevere in seeking justice.
Buzzati cho
biết, vào lúc khởi nghiệp, người ta nói, có mùi Kafka ở trong những gì
ông viết
ra. Nghe vậy, ông cảm thấy, không phải mặc cảm tự ti, mà là bực bội. Và
sau
cùng, ông mất cái thú đọc Kafka!
Buzzati và
Kafka:
Có lẽ không
phải chỉ là bất khả, cái chuyện đi tìm công lý.
Nhưng bất khả
còn là vì: Chúng ta làm cho nó trở thành bất khả, để chỉ cho có một
thằng cha,
cố đấm ăn sôi, cứ đâm sầm vào cái chuyện tìm công lý!
"Không
con, thì ai bi giờ hả mẹ?"
[Gửi NTT.
NQT]
Gấu đọc Sa mạc
Tác Ta [Tartar là một giống dân], bản tiếng Pháp, và không hiểu làm
sao, bị nó
ám ảnh hoài, câu chuyện một anh sĩ quan, ra trường, được phái tới một
đồn biên
xa lắc, phòng ngừa sự tấn công của dân Tác Ta từ phía sa mạc phía
trước. Chờ
hoài chờ huỷ, tới khi già khụ, ốm yếu, hom hem, sắp đi, thì nghe tin
cuộc tấn
công sắp sửa xẩy ra....
Đúng cái air
Kafka!
Trên tờ Bách
Khoa ngày nào còn Sài Gòn có đăng truyện ngắn K. của Buzatti. Đây là
câu chuyện
một anh chàng, sinh ra là bị lời nguyền, đừng đi biển, đi biển là sẽ
gặp con
quái vật K, nó chỉ chờ gặp mày để ăn thịt. Thế là anh chàng chẳng bao
giờ dám
đi biển, cho đến khi già cằn, sắp đi, bèn tự bảo mình, giờ này mà còn
sợ gì nữa.
Thế là bèn
ra Vũng Tầu, thuê thuyền đi một tua, và quả là gặp con K thật. Con quái
vật
cũng già khòm, sắp đi, nó thều thào bảo, tao có viên ngọc ước quí, chờ
gặp mày
để trao, nó đây này...
Ui chao Gấu
lại nhớ đến Big Minh, thều thào, tao chờ chúng mày để bàn giao viên
ngọc quí Miền
Nam, và con K bèn biểu, tao lấy rồi, cám ơn lòng tốt của mày!
Doãn Quốc
Sĩ, có chuyện Sợ Lửa, tương tự. Đây là câu chuyện một anh chàng sinh ra
đời là
bị thầy bói nguyền chớ có đến gần lửa. Thế rồi, một ngày đẹp trời, thèm
lửa
quá, bèn đến gần nó, và ngộ ra một điều, sao mà nó đẹp đến như thế.
Thế là về,
và chết!
Gấu cũng thấy
lửa rồi. Và đang sửa soạn về...
Sự thực, Gấu
không gặp lửa, mà gặp… xác của Gấu, trôi lều bều trên dòng Mékong, lần
tá túc
chùa Long Vân, Parksé, chờ vuợt sông qua trại tị nạn Thái Lan. Gấu đã
kể chuyện
này nhiều lần rồi.
The Tartar
Steppe
Như nhiều cuốn
sách yêu thích, cuốn của Buzzati tôi đọc thuở mới lớn, câu chuyện của
Drogo, một
sĩ quan trẻ được phái đi trấn giữ“Đồn Xa”, ở tận mép bờ sa mạc Tác Ta,
và năm
này qua tháng nọ, anh bị ám ảnh bởi cái chuyện là, phải chứng tỏ mình
là một
tên lính xứng đáng trong cuộc chiến đấu chưa hề xẩy ra, với rợ Tác Ta.
Đồn Xa quả
là một tiền đồn heo hắt. Và chẳng giống ai. Nó có một hệ thống rắc rối,
của những
mật ngữ dùng để kiểm tra, khi vô cũng như khi ra.
Tôi [Alberto
Manguel] nhớ là đã từng cảm thấy khiếp sợ [và lúc này đang bị] đẩy vào
trong một
cơn ác mộng của Drogo, gồm đầy những bí mật của những bí mật, của những
mật mã,
được trao cho, chỉ một vị sĩ quan chỉ huy, và vị này có thể bị mất trí
nhớ, hoặc
quên mẹ mất đường. Một mạng nhện, của những luật lệ phi lý, sự đe dọa
của một kẻ
thù vô hình, chúng âm vang, vọng đi vọng lại, rền rền rĩ rĩ, tất cả
những nguồn
cơn ai oán, những bực bội không lối thoát, vô hy vọng, của một thời mới
lớn, và
bây giờ, của một người đàn ông đi quá nửa đời người.
*
Ui chao, đọc
một cái là nhớ ra, đúng rồi, đúng rồi, đúng là tình cảnh của… Gấu,
những ngày ở
Sài Gòn!
Nào thử so
sánh:
... Bao
nhiêu năm, quãng đời vẫn bám cứng. Những giây phút tuy chết chóc, tuy
kinh
hoàng nhưng sao vẫn có vẻ chi quyến rũ, chi kỳ cục. Cảm giác của một
người tuy
biết rằng có thể chết bất cứ lúc nào nhưng vẫn loay hoay, cựa quậy: Gã
chuyên
viên trẻ lui cui chỉnh tín hiệu máy chuyển hình, như đây là tấm cuối
cùng, đặc
biệt nhất, chất lượng nhất. Gã phóng viên người Mẽo cao như cây sào,
chẳng biết
một chút gì về máy móc, kỹ thuật, nhưng cũng chăm chú theo dõi, như để
nhắc nhở
nếu có gì sai sót, và không quên lom khom, cố thu gọn cái thân xác kềnh
càng
sao cho bằng gã chuyên viên người Việt, ý như vậy là đồng đều nếu chẳng
may có
một viên đạn bất ngờ. Cả hai cùng lúc nhoài người xuống sàn nhà, có khi
còn trước
cả một tiếng nổ lớn ngay phía dưới chân building, hay ở Đài Phát Thanh
liền
bên. Những lúc tiếng súng tạm ngưng, trong khi chờ Tokyo xác nhận chất
lượng buổi
chuyển hình, và quyết định tấm nào cần lập lại, cả hai chăm chú theo
dõi biến động
trên bản tin AP, UPI qua máy viễn ký, có cảm giác vừa ở bên trong vừa
bên ngoài
những giây phút nóng bỏng, và chiến tranh cho đến lúc này, vẫn còn
thuộc về những
kẻ kém may mắn hơn mình.
... Đêm, vẫn
đêm đêm, như hồn ma cố tìm cách nhập xác, như tên trộm muốn đánh cắp
thời gian
đã mất, mi một mình trở lại Sài-gòn, quán Cái Chùa. Những buổi sáng ghé
19 Ngô
Đức Kế, nếu không có Radiophoto cần chuyển, thay vì như người ta trở về
nhà chở
vợ đi ăn sáng rồi đưa tới sở làm, mi chạy xe dọc đường Tự Do, ngó con
phố bắt đầu
một ngày rồi ghé quán Cái Chùa làm người khách thứ nhất, chẳng cần ra
dấu, người
bồi bàn tự động mang tới ly cà phê sữa, chiếc bánh croissant, và mi
ngồi trầm
ngâm tưởng tượng cô bạn chắc giờ nầy đang ngó xuống trang sách, cuốn
tập tại giảng
đường Văn Khoa khi đó đã chuyển về đường Cường Để, cũng gần nơi làm
việc, tự nhủ
thầm buổi trưa có nên giả đò ghé qua, tuy vẫn ghi danh chứng chỉ Triết
Học Tây
Phương nhưng gặp ông thầy quá hắc ám đành chẳng bao giờ tới Đại Học,
nếu có
chăng thì cũng chỉ lảng vảng ở khu chứng chỉ Việt Hán. Rồi lũ bạn rảnh
rỗi cũng
dần dần tới đủ... Lại vẫn những lời châm chọc, khích bác lẫn nhau, đó
cũng là một
cách che giấu nỗi sợ, nếu đủ tay thì lại kéo tới nhà Nguyễn Đình Toàn
làm canh
xì.
…. Những
ngày Mậu Thân căng thẳng, Đại Học đóng cửa, cô bạn về quê, nỗi nhớ bám
riết vào
da thịt thay cho cơn bàng hoàng khi cận kề cái chết theo từng cơn hấp
hối của
thành phố cùng với tiếng hỏa tiễn réo ngang đầu. Trong những giờ phút
lặng câm
nhìn bóng mình run rẩy cùng với những thảm bom B52 rải chung quanh
thành phố,
trong lúc cảm thấy còn sống sót, vẫn thường tự hỏi, phải yêu thương cô
bạn một
cách bình thường, giản dị như thế nào cho cân xứng với cuộc sống thảm
thương
như vậy...
...
Đau khổ nhất là những ngày cô bạn đi lấy
chồng. Vẫn những ngày tháng ngây ngô bên mớ máy móc, nghe tiếng người
nói xôn
xao từ những thành phố xa lạ phía bên ngoài địa ngục, qua đường dây
điện thoại
viễn liên, mơ màng tưởng tượng chiến tranh rồi sẽ qua đi, cô bạn rồi sẽ
hạnh
phúc, hạnh phúc... Hết còn nỗi ngây thơ tưởng mình ở trên cao, trên tận
đỉnh cồn,
thấy hết, hiểu hết. Vẫn những đêm dài điên cuồng đuổi theo bóng mình sợ
hãi trốn
sâu dưới đáy địa ngục, trong những hang cùng ngõ hẻm thành phố, chạy
hoài, chạy
hoài, không còn nơi để ghé, không còn chỗ để ngừng... Chỉ mong gặp lại
những hồn
ma quen, những gã phóng viên người Nhật, người Mỹ, hai gã chuyên viên
Phi Luật
Tân, để hỏi coi họ có còn luyến tiếc đất nước này hay không, chỉ muốn
la lớn,
tôi yêu em, tôi yêu em, cho cả thế giới, cả loài người đều nghe...
Cho người chết
gật đầu thông cảm.
Cõi Khác
The Tartar Steppe
Similar to
other "end of the world" places-Finisterre, Land's End, Tierra del
Fuego-Newfoundland has the quality of standing outside ordinary time.
St.
John's has something of the Fort in Dino Buzzati's novel The Tartar
Steppe
(which I reread on my return flight): a place that seems impossible to
leave
but also impossible to reach, a place so anchored in its own routine
that
nothing from the outside can touch it. Maybe that is why I found St.
John's so
appealing.
Favorite
cities:
• Venice
• Hobart
• Madrid
• Edinburgh
• Bologna
• Istanbul
• Poitiers
• Selestat
• Oslo
• Bogota
• Tiradentes
• Algiers
• St. John's
Like so many
of my favorite books, Buzzati's is one that I first read during my
adolescence:
the story of Drago, a young man posted to "the Fort" on the edge of
the so-called Tartar Steppe, who over the years becomes obsessed with
proving
himself a soldier in battle with the never materializing Tartars. The
Fort is
an uneasy haven; a complicated system of passwords controls its entry
and exit.
I remember feeling (I feel it again now) the terror of being caught in
Drogo's
nightmare of daily secrets-secrets entrusted to only one commanding
officer,
who might lose his memory or his way. The web of absurd rules and the
threat of
an invisible enemy echoed then all the frustrations and helplessness of
adolescence; now it echoes all the frustrations and helplessness of
more-than-middle age.
Buzzati's
Fort exists within the concentric circles of its own rituals; it is a
magical
place that locks out time. It is not that time has stopped here but
that, even
more horribly, it continues at its own pace, distancing the Fort from
the rest
of the cosmos. In a place like this, everything inside you wants to
move away;
everything outside you keeps you back.
There is a
memorable passage in the sixth chapter, describing Drago in his sleep
dreaming
of the seemingly never-ending journey to the Fort, which he cannot
imagine.
"Is it far yet? No, you have to cross the river down below there, climb
those
green hills .... Another ten miles-people will say-just over that river
and
you'll be there. Instead you never reach the end." I wonder if this is
what Alejandra Pizarnik (who certainly had read the novel) had in mind
when she
wrote that poem I love remembering: "And it is always the garden of
lilies
on the other bank of the river. If the soul asks, is it far? you shall
answer:
on the other bank of the river, not this one but that."
Compared to
the rain in Newfoundland, the winter rain in France feels warm.
Drogo needs
to believe that the Tartars exist and that they pose a threat, so that
he can
long for the chance to fight them. He needs to believe in the Enemy.
In the paper
last week: against the decision of the United Nations, eight European
leaders
have given their signed approval to Bush-including Vaclav Havel, whom I
so
admired. Maybe, now that the Communist threat has vanished, he needs to
believe
in some other Enemy.
Buzzati and
Kafka (I): Perhaps it is not only impossible to achieve justice.
Perhaps we
have even made it impossible for a just man to persevere in seeking
justice.
Drogo is
aware that time will not stop, that time in the Fort is made of
consecutive
present moments and that he is a different man in each of those
moments. In one
of these he wishes he had never come, in another he accepts his
condition, in
yet a third he hopes he will be a warrior on the battlefield, in a
fourth he
realizes that none of these present moments will continue to be
"now." He describes his mother's attempt "to preserve the time
of his childhood" by shutting up his room, and adds, "She was
mistaken in believing that she could keep intact a certain state of
happiness
which had vanished for ever, that she could hold back the flight of
time, that
if she reopened doors and windows when her son returned, things would
be as
before."
My first
sense of time passing: age six or seven, returning to our house after
the
holidays and finding that not everything was exactly the same.
On the
flight back from St. John's I made these lists:
On the theme
of time suspended:
• Bioy
Casares, "The Perjury of the Snow"
• James
Hilton, Lost Horizon
• Kobo Abe,
Woman in the Dunes
• Perrault,
"Sleeping Beauty"
• Washington
Irving, "Rip Van Winkle"
• Alfonso el
Sabio, the fable of the singing bird that makes a hundred years seem
like a few
minutes, in Las Partidas
On places
that cannot be left:
• Leon Bloy,
"The Captives of Longjumeau"
• Bunuel,
The Exterminating Angel
• Sartre,
Huis Clos
• Hans
Christian Andersen, "The Snow Queen"
• Tennyson,
"The Lotos-Eaters"
On places
that cannot be reached:
• Lord
Dunsany, "Carcassonne"
• Andre
Dhotel, Le pays où l'on n'arrive jamais
• Sir Thomas
Bulfinch, My Heart's in the Highlands
• Book of
Genesis, the Promised Land (for Moses)
• Kurt
Weill, "Youkali"
• Kafka, The
Castle
Buzzati
notes that, from the very beginning of his writing career, people heard
Kafka's
echoes in his work. As a consequence, he said, he felt not an
inferiority
complex but "an annoyance complex." And as a result, he lost any
desire to read Kafka's work.
I've just
discovered that Lord Byron's dog, Boatswain (for whom he composed a
moving
epitaph), was born in Newfoundland.
The
passwords to get in and out of the Fort are contingent on time. Because
they
change daily, any soldier who forgets them is in danger of being left
outside
forever. Coded words must regulate every soldier's existence. The coded
language of the military, the conventional language of war, attempts to
posit
the world in an arbitrary and clear-cut context. Without it, conflict
would be
impossible.
Buzzati's
method of passwords joins Bush's vocabulary of unambiguous terms: good
and
evil, them and us, black and white, right and wrong. In the
twelfth-century
Chanson de Roland: "Paiens ont tort et Chretiens ont droit."
Ernest
Bramah, in Kai Lung's Golden Hours: "It is scarcely to be expected that
one who has spent his life beneath an official umbrella should have at
his
command the finer analogies of light and shade."
War seems at
the same time imminent and yet impossible. The view of the conflict
offered by
the European newspapers is merely allegorical: American power in the
shape of a
wilful monster attacking other monsters. Since we don't believe in
dragons, the
allegory is useless. An editorial in the London Daily Telegraph tells
us that
the "World Economy requires the War Machinery." We are in the realm
of ornamental capital letters.
Ron Wright
called this morning from Port Hope. He argues that Bush's bully tactics
mark
"the end of democracy." I agree. But I wonder whether we can ever
witness such titled events on a huge scale ("The Fall of the Roman
Empire," "The Conquest of America," "The Holocaust")
or whether we are always left with a tiny comer of the picture from
which, in
the best of cases, we can intuit the whole. It may be that we have to
resign
ourselves to dealing in details.
Voltaire:
"Curse the details, posterity is blind to them all."
The suspect
intentions of all sides in this conflict make it difficult to consider
it with
any clarity. One would require Buzzati's ability to maintain coherence
in the
midst of constantly shifting points of view. For Buzzati, even the
reader's
perspective must be brought into the story, since we too must be made
responsible for the events. "Look how small they are," Buzzati tells
us, pointing at Drogo and his horse, "how small against the side of the
mountains, which are growing higher and wilder."
The looming
war has nothing heroic about it; we know that the motives driving the
Anglo-American forces are less humanitarian than financial. In
Buzzati's story,
on the other hand, the tragic feeling of absurdity that overcomes the
reader
stems largely from the utter futility of the heroic enterprise. No
humanitarian
or financial reasons can be invoked. The frontier gives no trouble, the
Tartar
Steppe has not seen Tartars in living memory, the heroes are never
granted the
chance of being heroic.
Drogo:
"So the Fort has never been of any use whatsoever?" The Captain:
"None at all."
Someone told
me this joke: Moishe meets his friend Jacob on the way out of their
shtetl.
''I'm leaving for America," says Jacob. "Soon I'll be far away."
Moishe: "Far away from what?"
Brilliant
sunshine, crisp cold. My neighbor comes over with a gift of fresh eggs
and
stays for twenty minutes discussing the conflict in Iraq. How strange
for an
Iraqi farmer half a world away, ifhe were to know that his fate is the
subject
of a conversation here, in a small, almost invisible French village.
Looking at
the soldier who supplies him with the rules and laws governing the
passwords,
Drogo wonders what is left of him after twenty-two years in the Fort.
"Did
[he] still remember that somewhere there existed millions of men like
himself
who were not in uniform? Men who moved freely about the city and at
night could
go to bed or to a tavern or to the theatre, just as they liked?"
"The
eye with which I see God is the same eye with which God sees me," noted
Meister Eckhart.
From an
apocryphal book of devotions: "God reveals in utter clarity that which
we
can't understand; that which we can understand He lays out in riddles."
I have
often
had this idea: that the (false) impression of being able to see in
front of us
the entire chart of action, the totality of a situation, leads us to
believe
that other choices are open to us. I say to myself, "I am sitting here,
in
my room, writing, but I could be elsewhere, doing something quite
different," which is like saying, "I could lead another life, I could
be someone else."
Buzzati
and
Kafka (2): Drogo is seized by the unfulfillable desire to escape. "Why
had
he not left at once? ... Why had he given in?" Drogo's questions
reaffirm
the ineluctability of his condition. He can imagine escaping only
because it is
impossible. Kafka in his Diaries: "Should I greatly yearn to be an
athlete, it would probably be the same thing as my yearning to go to
heaven and
to be permitted to be as despairing there as I am here."
In the
ninth-century Life and Times of Pai Chu-yi:
"Walking
towards the scaffold, Li Tzu turned to his son with these words: 'Ah,
if we
were in Shanghai, hunting hares with our white hound!'"
I note that
the philosopher John Rawls, who died last year, has been remembered by
his
publishers with this quotation:
The
perspective of eternity is not a perspective from a certain place
beyond the
world, nor the point of view of a transcendent being; rather it is a
certain
form of thought and feeling that rational persons can adopt within the
world.
And having done so, they can, whatever their generation, bring together
into
one scheme all individual perspectives and arrive together at
regulative
principles that can be affirmed by everyone as he lives by them, each
from his
own standpoint. Purity of heart, if one could attain it, would be to
see
clearly and to act with grace and self-command from this point of view.
The
Palestinian poet Mahmoud Darwish: "I am myself alone an entire
generation."
My friends
Gottwalt and Lucie sent me a magnificent illustrated book on the "Dance
of
Death" in the Marienkirche in Lubeck, which we visited together a year
ago. Against an unremarkable landscape of cities, ports and
countryside, every
one of society's members is carried away in a macabre chorus line,
linking arms
with skeletons draped in shrouds. The ordinary atmosphere seems to
contradict
the monstrosity of death; in fact it grounds it in our daily business,
a
reminder of what we carry within. That reminder is present all along in
Buzzati's work.
Buzzati in
his notebooks: "All writers and artists, however long they live, say
only
one same thing."
In "The
Death of Ivan Illich," Tolstoy describes Ivan's progress towards death
as
like being on a train and having the sudden impression of travelling in
the
opposite direction, and then being proven wrong. This is the feeling I
have
throughout The Tartar Steppe, that I am afforded the description not so
much of
a long death but of a sleep that sometimes resembles wakefulness.
Death and
his brother, Sleep: the first version of this image I find in the Epic
of
Gilgamesh, 2000 B.C.: "The sleeping and the dead, how alike they are,
like
painted death."
The Tartar
Steppe suggests a familiarity with death. I suspect that, in spite of
the
hundreds of deaths we see every week on our television screens, we have
become
utterly unfamiliar with it. We hide our dying in hospitals and
retirement
homes, we make believe that we step from being there to not being there
with no
transition, as if the screen went suddenly blank. We make no allowance
for
passage.
I think the
skulls which medieval scholars kept on their desks as memento mori were
useful
acknowledgments of something we will become but which we already carry
within
us. I'm not sure why we speak of transformation when we refer to dying;
we
don't change, we merely expose the dust within.
Henri
Michaux: "Man, his essential being, is but a speck. It is this speck
that
death devours."
The
newspaper today describes the work of a German surgeon turned artist
who
exhibits cadavers of humans and animals in various positions.
Apparently,
several people have offered to donate their bodies for him to use after
their
death. Now the surgeon has announced that he will perform a dissection
publicly, as a performance piece. The banality of such an exhibition is
astonishing. It is that very banality of his use of the dead that
renders this
man's work obscene.
Tomas Eloy
Martinez told me that the actress Norma Aleandro was once visiting a
ranch
somewhere in Patagonia. The wealthy landowners, proud of their
property,
displayed for her many of their treasures: valuable paintings,
ceramics, books.
Encouraged by Aleandro's polite enthusiasm, her hosts said they would
show her
their favorite piece, and put a small copy of Goethe's poems in her
hand.
Aleandro commented on the soft, delicately tooled binding. "Yes, that's
it," they said. "It's bound in human skin."
I loved
someone who died. The last time I was with him, death made him look as
if he
had woken up in the past, magically young, as he had once been when he
was
without experience of the world, and happy because he knew that
everything was
still possible.
A cold,
crisp, sunny day.
A friend who
has been writing a novel for the past eight years is afraid of
finishing it.
Draft after draft, revision after revision, she postpones the day of
handing it
over to the publisher, knowing of course that, once it is printed, all
hope of
it resembling the novel in her mind will be extinguished, and she will
be left
with the reality of a creation independent from her will and her desire.
Buzzati and
Kafka (3): Drogo hears the news that a battalion of Tartars may at last
be
approaching the Fort. Feeling too weak to fight, he tells himself that
the news
will prove mistaken. "He hoped that he might not see anything at all,
that
the road would be deserted, that there would be no sign of life. That
was what
Drogo hoped for after wasting his entire life waiting for the enemy."
I finished
The Tartar Steppe yesterday. The last pages are astonishing. I walk in
the
garden as they echo in my mind. The cat follows me.
When Drogo
dies (as an old man with his wish to fight the Tartars unfulfilled),
Buzzati is
there to console him. At the death of Don Quixote, Cervantes finds no
words to
take leave of his mend, his creation or his creator, and can only
stammer,
"His spirit departed; I mean to say, he died." At Drogo's death,
Buzzati
tells his creature that there is still another, better fight waiting
for him,
not against Tartars, not against "men like himself who were tortured as
he
was by longing and by suffering, with flesh that one could wound, with
faces
one could look into," but against "a being both evil and
omnipotent." And Buzzati has this to add: "Be brave, Drogo, this is
your last card-go to death like a soldier and at least allow your
mistaken life
to end well. Finally take your revenge on fate; no one will sing your
praises,
no one will call you a hero or anything like that; but for that very
reason it
is worth the effort. Step across the shadow line with a firm step,
erect as if
on parade, and, if you can, even smile. After all, your conscience is
not too
heavy, and God will certainly grant you pardon."
At the hour
of my death, these are the lines I would like to remember.
Alberto
Manguel là cư dân Toronto, vào thời gian Gấu được ra ngoài này. Gấu
biết đến
ông, là qua NTV, khi anh giới thiệu cuốn Chuyện Đọc, A History of
Reading, của
ông.
Cuốn này thật
tuyệt.
Do là dân
Canada, cuốn Nhật Ký Đọc của ông, đa phần nhắc tới những địa danh
Canada. Ông đọc
lại cuốn Sa mạc Tác Ta, trên chuyến bay rời Newfoundland, và, ông viết
về nó:
Giống như những
nơi chốn ‘tận cùng thế giới’ - Finisterre, Land's End, Tierra del Fuego
-
Newfoundland [tên một vùng đất - một tiểu bang - của Canada] tách biệt
ra khỏi
cõi thời bình thường, thường lệ. St John’s có một điều gì đó của Đồn Xa
trong
cuốn tiểu thuyết Sa mạc Tác Ta của Dino Buzzati: một nơi chốn có vẻ như
không
thể nào rời bỏ, và cũng không thể tới được, một nơi chốn đóng cứng vào
thời
gian chuyện thường ngày ở huyện của riêng nó, và không có cái gì ở bên
ngoài có
thể đụng vô. Có thể vì vậy mà tôi thấy St John’s thật kỳ kỳ...
Khi Drogo chết
(như là một anh già, với ước mơ chiến thắng Rợ Tác Ta mũi tẹt không
thoả nguyện),
Buzzati có đó, để an ủi bồ tèo của mình. Khi Don Quixote ngỏm,
Cervantes ú ớ,
không biết nói câu giã từ kẻ mà mình sáng tạo ra, bèn lắp ba lắp bắp:
"Cái
phần tinh anh của Ngài [Đức Ông, Don], đã bỏ Ngài, tôi muốn nói, Ngài
ngỏm rồi".
Trước cái chết của Drogo, Buzzati an ủi kẻ mà mình tạo ra, này, vưỡn
còn một trận
uýnh, bảnh lắm, rất xứng đáng với bồ tèo!
Không phải
trận đánh chống Rợ Tác Ta mũi tẹt, cũng không phải trận đánh chống lại
"những
con người như bồ tèo - những con người bị tra tấn, như bồ tèo đang bị
tra trấn
- bằng chờ đợi, chờ hoài chờ huỷ một trận đánh đếch xẩy ra, bằng đau
khổ, với
thịt da rất dễ bị bầm dập, với bộ mặt mà một con người có thể nhìn vô,
[và nhỏ
lệ, như BHD đã từng nhỏ lệ, lần Gấu ăn mìn VC!]” nhưng mà là một trận
đánh chống
lại "một sinh vật vừa quỉ ma vừa quyền lực vô biên, vô cùng tận" [Cái
Ác Bắc Kít]. Và Buzatti bèn nói thêm, điều này:
“Hãy can đảm,
Drogo, đây là con bài chót của bồ tèo – đi tới cái chết, như là một
người lính,
và cho phép cuộc đời lầm lẫn của bồ có được một cái tận cùng thật bảnh.
Cuối
cùng, bồ đã chơi cho số mệnh một cú thật hách. Chẳng có ai ca ngợi bạn,
chẳng
có ai gọi bạn là anh hùng [Núp], hay dũng sĩ diệt Mỹ Ngụy, hay một cái
tên na
ná như vậy, và, chính vì lý do này, mà thật đáng công, bõ chết. Bước
qua lằn
ranh mờ mờ ảo ảo bằng một bước thật vững vàng, đầu ngẩng cao như đang
đi diễn
hành trước Lăng Bác, và nếu có thể, mỉm cười. Nói cho cùng, luơng tâm
của bạn sẽ
không đến nỗi quá nặng nề. Bạn sẽ không phải tự vấn, tự kiểm, tôi là
một thằng
hèn, tôi đang đi tìm cái tôi đếch có, cả đời tôi ăn bánh vẽ... Và Thượng Đế bèn mỉm cười, trao tặng bạn gói
quà, là lời tha thứ của Người.”
Vào cái giờ
sắp đi, đó là những dòng mà Gấu mong, mình sẽ nhớ, và lẩm bẩm mang theo
cùng với
Gấu!
*
When Drogo
dies (as an old man with his wish to fight the Tartars unfulfilled),
Buzzati is
there to console him. At the death of Don Quixote, Cervantes finds no
words to
take leave of his mend, his creation or his creator, and can only
stammer,
"His spirit departed; I mean to say, he died." At Drogo's death,
Buzzati tells his creature that there is still another, better fight
waiting
for him, not against Tartars, not against "men like himself who were
tortured as he was by longing and by suffering, with flesh that one
could
wound, with faces one could look into," but against "a being both
evil and omnipotent." And Buzzati has this to add: "Be brave, Drogo,
this is your last card-go to death like a soldier and at least allow
your
mistaken life to end well. Finally take your revenge on fate; no one
will sing
your praises, no one will call you a hero or anything like that; but
for that
very reason it is worth the effort. Step across the shadow line with a
firm
step, erect as if on parade, and, if you can, even smile. After all,
your
conscience is not too heavy, and God will certainly grant you pardon."
At the hour
of my death, these are the lines I would like to remember.
*
Buzzati's
Fort exists within the concentric circles of its own rituals; it is a
magical
place that locks out time. It is not that time has stopped here but
that, even
more horribly, it continues at its own pace, distancing the Fort from
the rest
of the cosmos. In a place like this, everything inside you wants to
move away;
everything outside you keeps you back. There is a memorable passage in
the
sixth chapter, describing Drogo in his sleep dreaming of the seemingly
never-ending journey to the Fort, which he cannot imagine. "Is it far
yet?
No, you have to cross the river down below there, climb those green
hills ....
Another ten miles-people will say-just over that river and you'll be
there.
Instead you never reach the end."
I wonder if
this is what Alejandra Pizarnik (who certainly had read the novel) had
in mind
when she wrote that poem I love remembering: "And it is always the
garden
of lilies on the other bank of the river. If the soul asks, is it far?
you
shall answer: on the other bank of the river, not this one but that."
Compared to
the rain in Newfoundland, the winter rain in France feels warm.
Drogo needs
to believe that the Tartars exist and that they pose a threat, so that
he can
long for the chance to fight them. He needs to believe in the Enemy. In
the
paper last week: against the decision of the United Nations, eight
European
leaders have given their signed approval to Bush-including Vaclav
Havel, whom I
so admired. Maybe, now that the Communist threat has vanished, he needs
to
believe in some other Enemy.
*
He needs to
believe in the Enemy.
Drogo cần
tin ở Kẻ Thù.
Làm nhớ câu
cách ngôn Tầu, mà Brodsky đã từng bệ làm đề từ cho một bài viết của
ông: Ngồi
kiên trì bên bờ sông, là sẽ nhìn thấy xác kẻ thù trôi qua.
Chỉ đến khi,
nằm dưới tượng ông Quan Công, tại một ngôi chùa Lào, tại Parksé, và xế
chiều,
bò xuống mé sông Mekong, tắm, nhìn thấy xác kẻ thù trôi lều bều, thì
Gấu ngộ
ra, xác của Gấu, hà, hà!
Từ đó, phạng
kẻ thù như điên, đếch tha một thằng nào!
If
you sit
long on the bank of the river, you may see the body of your enemy
floating by.
Cách
ngôn Trung Hoa (Joseph Brodsky trích dẫn trong bài viết "Collector's
Item")
[Ngồi lâu bên
bờ sông, có thể thấy xác kẻ thù trôi ngang
qua....]
[On finit
toujours par voir passer le cadavre de son ennemi]
*
(Virtue, after
all, is far from being synonymous with survival;
duplicity is. J.
Brodsky: Collector's Item"
(Sống
sót do nhập nhằng, không phải bởi đạo hạnh).