|
Simenon trả lời tờ The
Paris Review
Cái câu
chuyện Simenon nhờ nữ
sư phụ Colette phán cho một câu, mà trở thành nhà văn, Gấu đọc, như một
giai thoại,
vào thời mới lớn, mới tập tành viết, và cứ gật gù mãi, ấy là vì,
Simenon học chỉ
một chiêu mà thành đạt ghê gớm như vậy, trong khi Gấu được ông anh,
thay mặt Trình
Giảo Kim trong Thuyết Đường truyền cho tới ba chiêu búa thần, chẳng lẽ
không nên
cơm cháo gì sao! Bây giờ, vớ được bài phỏng vấn, thì mới thủng chuyện.
Georges
Simenon.
Chỉ một
mẩu khuyên, a piece
of advice, từ một nhà văn mà thật quá có ích cho tôi. Đó là từ Colette.
Tôi đang
viết truyện ngắn cho tờ Matin, Buổi sáng, và Colette thì là nhà biên
tập văn học
vào lúc đó. Tôi nhớ là tôi đưa cho bà hai truyện ngắn, và bà quẳng lại,
và tôi
lại thử nữa, nữa, và cứ thế, cứ thế. Sau cùng, bà nói, Coi nè, nó quá
văn chương,
luôn luôn quá văn chương. [Look, it is too literary, always too
literary]. Vậy
là tôi theo lời khuyên của bà. Và đó là điều tôi làm khi viết, và là
công việc chính
của tôi, khi tôi viết lại, the main job when I rewrite.
Ông muốn nói gì với từ
‘too
literary’? Những gì ông cắt bỏ, một số từ này, từ nọ?
Tính
từ, trạng từ, bất cứ một từ có đó để tạo hiệu ứng, effect. Mọi câu có
đó chỉ như là câu.
Every sentence
which is there just for the sentence. Bạn biết không, bạn có một câu
đẹp, cắt!
Mỗi khi tôi thấy một câu như thế ở trong một trong những cuốn tiểu
thuyết của tôi,
là cắt.
Ông đọc lại theo kiểu đó?
Hầu hết
là như vậy.
Chứ không phải chuyện
coi
lại, chỉnh lại tình tiết [revising the plot pattern]?
Ô,
chẳng bao giờ tôi làm chuyện
đó. Đôi khi tôi thay đổi tên nhân vật…
Ông
phóng viên cho biết,
trong phòng ông, có đủ thứ niên giám điện thoại, chỉ để ông tìm tên cho
nhân vật
của ông!
*
Colette ban cho Simenon một lời
khuyên, nhưng thầy của Simenon là Gogol, như trong bài phỏng vấn cho
biết.
Ông có điều gì truyền cho
đám
nhóc tập tành viết?
Simenon: Viết được coi như là
một nghề, a profession, và tôi không nghĩ, nó là một nghề. Tôi nghĩ,
đừng cần là nhà văn; khi có thể làm một điều gì
đó, thì nên làm [I think that everyone who does not need to
be a writer, who thinks he can do something else, ought to
do something else]. Viết không phải là một nghề nhưng là một thiên
hướng của sự
bất hạnh, writing is not a profession but a vocation of unhappiness.
Tôi không hề
tin có một thằng cha nghệ sĩ nào mà lại hạnh phúc.
Tuyệt! Đúng giọng Gogol. Mà còn
hơn thế nữa: Giọng Kafka!
*
Tại sao?
Bởi vì, thứ nhất, tôi nghĩ, nếu
một người đàn ông có cái sự cần thiết, bức xức, để là một nghệ sĩ, if a
man has
the urge to be an artist, ấy là bởi vì hắn ta cần tìm chính hắn ta, it
is because
he needs to find himself. Mọi nhà văn cố tìm hắn ta qua những nhân vật
của hắn,
qua tất cả những gì hắn viết ra.
Hắn ta viết cho hắn ta?
Đúng. Chắc chắn là như thế.
Nói như thế thì ông có ý
thức
được chuyện, có những độc giả của tiểu thuyết?
Tôi biết, có rất nhiều người đàn
ông, có cùng vấn đề như là tôi có, nhiều hoặc ít, cũng căng thẳng như
tôi có,
nhiều hoặc ít, và những người này sẽ hạnh phúc đọc
sách để tìm ra câu trả lời - nếu câu trả lời
có thể, biết đâu, tìm thấy được, ở trong sách.
Ngay cả khi tác giả không
thể
tìm thấy câu trả lời, thì liệu độc giả có hưởng được tí xái, trong khi
đọc, và
cảm thấy, chính tác giả cũng đang sờ soạng, mò mẫm, tìm tí xái?
Đúng y chang! Hẳn nhiên là như
thế! Tôi không nhớ đã từng nói cho ông hay...
*
Ông
có điều gì
truyền cho đám nhóc tập tành viết?
Simenon: Viết
được coi như là một nghề, a profession, và tôi không
nghĩ, nó là
một nghề. Tôi nghĩ, đừng cần là nhà văn; khi có thể làm một
điều gì đó,
thì nên làm [I think that everyone who does not need to be a
writer, who
thinks he can do something else, ought to do something else]. Viết
không phải
là một nghề nhưng là một thiên hướng của sự bất hạnh, writing is not a
profession but a vocation of unhappiness. Tôi không hề tin có một thằng
cha
nghệ sĩ nào mà lại hạnh phúc.
Tại sao?
Bởi vì, thứ nhất, tôi nghĩ, nếu một người đàn ông có
cái sự cần thiết, bức
xức, để là một nghệ sĩ, if a man has the urge to be an artist, ấy là
bởi vì hắn
ta cần tìm chính hắn ta, it is because he needs to find himself. Mọi
nhà văn cố
tìm hắn ta qua những nhân vật của hắn, qua tất cả những gì hắn viết ra.
Hắn ta viết cho hắn ta?
Đúng. Chắc chắn là như thế.
Nói như thế thì ông có ý thức được chuyện, có những độc
giả của tiểu thuyết?
Tôi biết, có rất nhiều người đàn ông, có cùng vấn đề
như là tôi có, nhiều
hoặc ít, cũng căng thẳng như tôi có, nhiều hoặc ít, và những người này
sẽ hạnh
phúc đọc sách để tìm ra câu trả lời - nếu câu trả lời có thể, biết đâu,
tìm thấy
được, ở trong sách.
Ngay cả khi tác giả không thể tìm thấy câu trả lời, thì
liệu độc giả có
hưởng được tí xái, trong khi đọc, và cảm thấy, chính tác giả cũng đang
sờ
soạng, mò mẫm, tìm tí xái?
Đúng y chang! Hẳn nhiên là như thế! Tôi không nhớ đã
từng nói cho ông
hay về cảm nghĩ mà tôi có được,
cách đây vài năm. Bởi vì
xã hội bây giờ không có một tôn giáo mạnh, không có một cái thang xã
hội chắc
chắn cho các giai cấp, và con nguời thì sợ hãi cơ ngơi, tổ chức lớn mà
so với nó,
họ chỉ như thứ một thứ sinh vật nhỏ bé, con ong cái kiến như Mít thường
càu nhàu,
với thường nhân như thế đó, đọc tác phẩm văn học thì cũng giống như dòm
lỗ khóa để coi nhà hàng xóm
đang làm gì, nghĩ gì - liệu họ cũng có những mặc cảm tự ti, những thú
vui hạ cấp,
những tật
hư thói xấu, những ham muốn, những cám dỗ như mình? Đó chính là điều mà
họ tìm
kiếm ở trong tác phẩm nghệ thuật. Tôi nghĩ là bây giờ có rất nhiều
người cảm thấy
bất an, và đang mò mẫm tìm chính họ.Bây giờ
có rất ít thứ tác phẩm
văn chương như cái kiểu mà Anatole France đã từng viết, thí dụ, và như
bạn biết đấy,
chúng thì thật là lặng lẽ, thật là lịch sự, thật là an tâm chắc dạ.
Ngược lại,
điều mà mọi người muốn, bây giờ, là những cuốn sách đa đoan, rắc rối,
cố đi vô
những góc, những xó, những hang cùng ngõ hẻm ở tận đáy sâu con người.
Bạn hiểu tôi định
nói gì rồi chứ?
Tôi nghĩ
là tôi hiểu. Ông tính nói, không
phải bởi vì
bây giờ chúng ta nghĩ chúng ta hiểu biết nhiều về tâm lý, nhưng mà bởi
vì nhiều
độc giả bây giờ cần cái thứ giả tưởng này?
Một người bình
thường năm muơi
năm trước đây – có rất nhiều vấn đề bây giờ ông ta không hiểu. Năm muơi
năm trước
đây, ông ta có câu trả lời. Bây giờ không có.
Cách đây chừng
một năm, cỡ đó, ông và tôi có nghe một
tay phê bình ‘yêu cầu’, tiểu thuyết bây giờ nên trở về với thứ tiểu
thuyết viết
trong thế kỷ 19.
Không
thể được,
hoàn toàn
không thể được, theo tôi. Bởi vì chúng ta sống trong một thời mà nhà
văn không bị
rào cản và họ tha hồ vẽ vời, trình bầy nhân vật của họ. Bạn có thể vẽ
ra một cuộc
tình qua một câu chuyện thật dễ thương, 10 tháng đầu tiên của một cặp
tình nhân,
như trong văn chương đời xửa đời xưa. Rồi bạn có một kiểu thứ nhì của
chuyện tình:
cặp tình nhân bắt đầu thấy thấm đòn của nhau, và cảm thấy chán, đó là
thứ văn
chương cuối thế kỷ vừa rồi, và nếu bạn đi tới chút nữa, người đàn ông
lúc đó chừng
năm chục tuổi, và anh ta cố kiếm ra một cuộc đời thứ nhì, người đàn bà
ghen, và
bạn còn có thêm những đứa trẻ làm vướng cẳng họ nữa, và đó là kiểu thứ
ba. Chúng
ta đang ở kiểu thứ ba này. Chúng ta không ngưng lại, khi họ lấy nhau,
chán
nhau, chúng ta đi tới tận cùng.
Qua cái
nối kết liên tục như thế, tôi thường nghe
người ta nói về bạo lực trong văn chương hiện đại. Tôi cũng khoái bạo
lực,
nhưng tôi muốn hỏi, tại sao ông viết về nó?
Chúng
ta quen với
chuyện, đẩy
con người tới giới hạn của họ.
Và bạo
lực liên can tới chuyện đó?
Nhiều
hoặc ít.
Chúng ta không
còn nhìn con người theo cái nhìn của triết gia; trong một thời gian
dài, con người
luôn được quan sát theo cái kiểu có một Ông Trời, và người đàn ông này
là ông
vua của sáng tạo. Chúng ta hết còn coi người đàn ông này là ông vua của
sáng tạo.
Chúng ta nhìn người đàn ông hầu như mặt nhìn mặt. Một số độc giả vẫn
muốn đọc
thứ tiểu thuyết tạo sự an tâm, chúng đem đến cho họ một cái nhìn thoải
mái về
nhân loại. Chuyện đó hết rồi.
Và nếu
độc giả đọc ông, ấy là vì ông làm cho họ hiểu
ra được những rắc rối, khó khăn, troubles, của họ? Vai trò của ông là
nhìn vào
chính mình và-
Đúng
vậy. Nhưng
không phải chỉ
là vấn đề, nghệ sĩ lục lọi họ, mà còn lục lọi người khác, với kinh
nghiệm của
chính anh ta. Họ viết với lòng thân ái, vì họ cảm thấy người khác thì
như họ.
Giả như
không có độc giả, ông vẫn viết?
Hẳn
nhiên rồi.
Khi tôi bắt đầu
viết, tôi không hề nghĩ sách của mình bán được. Hay nói rõ hơn, đúng
hơn, khi tôi
bắt đầu viết thứ văn thương mại - những câu chuyện cho báo chí, và
những thứ như
vậy - để kiếm tiền sống, tôi không gọi những thứ đó, là viết. Nhưng mỗi
buổi tối,
tôi viết lăng nhăng, cho chính mình, chẳng
hề có ý nghĩ những thứ đó sẽ được đem ra in, xuất bản.
Ông có lẽ
là một trong những người có quá nhiều kinh
nghiệm viết thứ văn thương mại. Như vậy thì đâu là khác biệt giữa
thương mại và
không thương mại?
Tôi
gọi ‘thương
mại’, không
chỉ trong văn chương, nhưng còn trong âm nhạc, hội hoạ, và điêu khắc -
bất cứ một
nghệ thuật – thứ được làm ra cho một thứ công chúng, xuất bản, tuyển
tập, như thế
đó. Lẽ dĩ nhiên, ngay văn thương mại cũng có thứ bèo, thứ khá hơn bèo.
Những cuốn
sách của tháng, thí dụ; tuy nhiên, thứ này, cũng có những tác phẩm được
làm tới
nơi tới chốn, chẳng thua gì tác phẩm nghệ thuật, thứ bảnh nhất. Không
hẳn hoàn
toàn như vậy, nhưng cũng xém một tí! Cũng thế, với những tạp chí, có
những bài
viết thật tuyệt. Nhưng hiếm, cực hiếm, thứ bảnh thật bảnh, ấy là vì,
khi nghệ sĩ
viết thứ thật bảnh, họ không hề có trong đầu cái ý nghĩ, mình viết cái
này ra là
để làm hài lòng thằng cha, con mẹ độc giả nào!
Nếu chỉ nhìn từ
phiá bên ngoài, từ phía độc giả của ông, làm sao họ nhìn ra sự khác
biệt, giữa thương mại và phi
thương mại?
Có
khác
biệt lớn: nhượng bộ.
Khi viết vì bất cứ mục đích thương mại nào, là luôn luôn có nhượng bộ.
Nhượng bộ, chiều theo ý
nghĩ,
đời mà, đời thì có trật tự, có người này người khác, có sự ngọt ngào,
thí dụ vậy?
Và, còn
quan điểm về đạo đức
nữa. Có lẽ đó mới là điều thật quan trọng. Bạn không thể viết bất cứ
một tác phẩm
thương mại nào mà không phải chấp nhận một mẫu mã, một qui luật nào đó.
Luôn luôn
có mẫu mã, code – như mẫu mã ở Holywood, và ở truyền hình, phát thanh.
Thí dụ,
hiện đang có một chương trình TV rất tốt, và có thể nói, số 1 về kịch.
Hai màn đầu
khỏi chê, vì luôn là bảnh nhất trong những thứ bảnh nhất. Bạn có cảm
tưởng có một điều gì thật mới, thật mạnh, và đến đoạn chót, thì sự
nhượng bộ xẩy ra.
Luôn luôn không phải là một cái kết thúc hạnh phúc, cái hậu đẹp, nhưng
mà là một
điều gì đó xẩy ra, để hòa giải, giao lưu mọi điều mọi chuyện, từ quan
điểm của
một thứ đạo đức, một thứ triết học – như bạn biết đấy. Tất cả những
nhân vật, đóng
thật tuyệt vai trò của họ, cho tới phút đó, bỗng xìu xuống, vào đúng 10
phút chót!
Trong tác
phẩm phi thương mại, ông cảm thấy
không cần
phải nhân nhượng, bất cứ thứ gì?
Tôi
không bao
giờ làm điều đó. Không bao giờ, không
bao giờ, không bao giờ. Nếu không thế, viết làm cái chó gì! Đau lắm,
nếu không
làm được như thế, đến tận cùng.
Ui
chao, cái đoạn song đấu giữa
Gide và Simenon, dưới đây, làm Gấu nhớ tới thầy Steiner, cũng mê
Simenon như điên. Và Gấu hiểu ra, cả hai
Steiner, và Gide, đều không có, điều mà Simenon dư dả: sự sáng tạo!
Có lần ông nói
Gide đã từng gợi ý cho một trong những cuốn tiểu thuyết của ông, và cú
đó thật đắc
dụng. Ông ta có ảnh hưởng đến tác phẩm của ông, theo một kiểu đại trà
nào đó.
Chắc không có
chuyện đó đâu. Nhưng chuyện xẩy ra với Gide tức cuời lắm. Vào năm 1935,
nhà xb
của tôi
cho biết ông ta có tổ chức một bữa tiệc cốc tay, và tôi có thể tới lèm
bèm với ông
ta, bởi vì ông ta nói, ông ta đọc tôi khá nhiều, và muốn gặp. Tới, Gide
quần tôi
trên hai tiếng đồng hồ. Sau đó, trở thành bạn quí của nhau. Tháng nào
cũng thư
gửi bạn ta. Quần bạn ta tới khi ông ta chết. Tới nhà ông, tôi thấy
những cuốn sách
của tôi, được bạn quí ghi chú tùm lum, khiến tôi nghĩ, chúng là của
Gide hơn là
của Simenon. Tôi chẳng bao giờ hỏi Gide về chuyện này. Thì cũng thẹn
chứ! Làm
sao không!
Ông ta có những câu hỏi nào ‘quái’ không?
Hỏi
đủ thứ trên đời. Nhưng đặc biệt là về ‘cơ chế’,
của cái gọi là ý hướng - cho phép tôi dùng từ - sự sáng tạo, của tôi.
Và tôi
nghĩ, tôi hiểu ra tại sao ông quan tâm đến tôi. Tôi nghĩ, cả đời Gide
mơ trở
thành một tay sáng tác, thay vì là nhà đạo đức, triết gia. Tôi đúng là
thứ đối
nghịch hẳn với ông ta. Chính vì thế mà ông quan tâm tới tôi.
Hai năm sau tôi gặp
một trường
hợp y chang, với một tay bá tước. Ông ta viết cho tôi y chang Gide
viết. Mời tới lâu
đài thăm. Tới ,bá tước quần “Simenon nhà văn” ba ngày ba đêm lử cò bự.
Ông
tới Paris
thăm
tôi, quần tiếp, và biếu tôi sách của tôi, kèm 'còm' của ông. Cùng một
lý do.
Ông gọi
tôi là thằng ngu thiên
tài!
*
INTERVIEWER
You once told me Gide made a
helpful practical suggestion about one of your novels. Did he influence
your
work in any more general way?
SIMENON
I don't think so. But with
Gide it was funny. In 1935 my publisher said he wanted to give a
cocktail party
so we could meet, for Gide had said he had read my novels and would
like to
meet me. So I went, and Gide asked me questions for more than two
hours. After
that I saw him many times, and he wrote me almost every month and
sometimes
oftener until he died-always to ask questions. When I went to visit him
I
always saw my books with so many notes in the margins that they were
almost
more Gide than Simenon. I never asked him about them; I was very shy
about it.
So now I will never know.
INTERVIEWER
Did he ask you any special
kinds of questions?
SIMENON
Everything, but especially
about the mechanism of my-may I use the word? it seems
pretentious-creation.
And I think I know why he was interested. I think Gide all his life had
the
dream of being the creator instead of the moralist, the philosopher. I
was
exactly his opposite, and I think that is why he was interested.
I had the same experience two
years later with Count Keyserling.
He wrote me exactly the same
way Gide did. He asked me to visit him at Darmstadt.
I went there and he asked me questions for three days and three nights.
He came
to see me in Paris
and asked me more questions and gave me a commentary on each of my
books. For
the same reason.
Keyserling
called me an
imbecile de genie.
INTERVIEWER
I remember you once told me
that in your commercial novels you would sometimes insert a
noncommercial
passage or chapter.
SIMENON
Yes, to train myself.
INTERVIEWER
How did that part differ from
the rest of the novel?
SIMENON
Instead of writing just the
story, in this chapter I tried to give a third dimension, not
necessarily to
the whole chapter, perhaps to a room, to a chair, to some object. It
would be
easier to explain it in the terms of painting.
INTERVIEWER
How?
*
Thằng
ngu thiên tài! An imbecile de
genie!
Tuyệt!
Niềm
bí ẩn đáng sợ.
Nhà
văn Pháp, André Gide, kể lại, một lần một
người thân nằm nhà thương; ông ghé thăm, và nhận thấy, người bệnh,
người thăm
bệnh, kể luôn ông, người nào cũng cầm trong tay một cuốn truyện của
Georges Simenon!
Simenon,
người Bỉ, viết văn bằng tiếng Pháp,
sinh tại Liège năm 1903. Ngay từ trẻ, ông đã quyết định: sẽ viết văn.
Mười sáu
tuổi, làm ký giả cho tờ La Gazette de Liège. Thoạt đầu, lo tin vặt, sau
tới
chuyện trong nhà ngoài ngõ. Cuốn tiểu thuyết đầu tay, ký tên Georges
Sim, ra
đời năm 1921: “Trên cầu Arches, một câu chuyện nhỏ về Liège”. Dời đi
Paris vào
năm 1922 cùng với bà vợ đầu là một nữ họa sĩ, ông bắt đầu thực sự vào
nghề bằng
cách viết chuyện kể (contes), tiểu thuyết đăng nhiều kỳ
(romans-feuilletons),
đủ thể loại: trinh thám, huê tình (érotique), ướt át… Từ 1923 tới 1933,
ông cho
ra lò gần hai trăm tiểu thuyết, hàng ngàn chuyện kể, và rất nhiều bài
báo.
Trong
một cuộc phỏng vấn, ông cho biết, người “khám
phá” ra ông, là nữ văn sĩ người Pháp, Colette. Bà khi đó làm cho một tờ
báo,
nơi Simenon dụt dè thử thời vận của mình.
“Ham
làm văn quá” (nhiều tham vọng văn chương, ambitions
littéraires), Colette phán. Chỉ một câu đó, Simenon ngộ ra liền. Từ đó,
ông xây
dựng thế giới của mình, bằng những nhân vật bình thường, những ngôn từ
bình
thường. Những câu chuyện của ông, cũng bình thường, và có thể xẩy tới,
cho bất
kỳ một con người bình thường nào trên đời.
Độc
giả người Việt chúng ta có thể mượn truyện ngắn
Sợi Tóc của Thạch Lam, để làm một nhịp cầu đi vào thế giới văn chương
của Simenon.
Đây là câu chuyện một anh chàng nghèo ơi là nghèo, được bạn bè đãi một
chầu,
khi ra về, vô tình mặc lộn áo khoác, trong có bóp tiền dầy cộm.
Khoảnh
khắc
‘sợi tóc’ bắt đầu: nên hay là không nên ‘cứ thế tà tà ra về, chơi luôn
cái bóp’?
Những nhân vật của Simenon đa số đều là những con người bình thường,
một ngày
đẹp trời nào đó, bỗng đụng chuyện bất thường; thí dụ như trong “Người
nhìn xe
lửa chạy qua” (L’homme qui regardait passer le train, 1938), một nhân
viên suốt
đời làm lụng cực khổ, với hy vọng về hưu có tí tiền còm, đùng một cái,
tay chủ
tuyên bố vỡ nợ, quơ hết tiền bạc, trốn lên Paris với bồ. Đúng lúc trốn
đi, chủ
tớ đụng độ, anh đầy tớ quá thất vọng vì giấc mộng an hưởng tuổi già tan
tành,
đã quá tay đẩy ông chủ xuống sông, chỉ kịp cứu được (chỉ kịp níu lại
được)
chiếc cạc táp. Trong là tiền. Vô số là tiền. Thêm địa chỉ cô bồ.
Anh
lần tới, lạc vào một thế giới khác. Thiên Thai,
hay Thiên Đàng là như thế này ư? Được cung phụng hết mình, đêm nào cũng
Nhất Dạ
Đế Vương, nhưng làm sao quên được trần gian cực khổ?
Trần
gian khổ cực, có điều gì không thể quên?
Hóa ra là, anh có thói quen không thể bỏ: cứ 5 giờ sáng thức giấc, mò
ra đầu
ngõ, nhìn đoàn xe lửa phóng qua.
Câu
chuyện chấm dứt khi cảnh sát mò tới, anh
nhân viên bỏ Thiên Đường/Địa Ngục, cứ hướng Địa Ngục/Thiên Đường mà
chạy. Cảnh
sát chỉ kịp chứng kiến cảnh tượng anh gối đầu lên đường ray, trong khi
chuyến
xe tốc hành buổi sáng đang lao tới…
George
Steiner, trong một bài phỏng vấn trên tờ Điểm
sách Paris,
đã
coi Simenon là tiểu thuyết gia dị thường nhất của thời đại chúng ta.
Ông phân
biệt: “Có những cuốn tiểu thuyết mà người ta gọi là lớn, chúng sống do
nội dung
mang tính ý thức hệ, mang tính trí thức. Khá nhiều tiểu thuyết của
Thomas Mann
là theo kiểu này. Cuốn Người Không Phẩm Chất (Man Without Qualities),
của
Musil, được hằng hà những triết gia cũng như là những nhà phê bình văn
học bàn
về nó. Nhưng cái này hiếm. Đừng đòi một chuyện như thế, ở nhà tạo giả
tưởng dị
thường nhất của thời đại chúng ta - đừng cười tôi chứ, bạn! - người đó
là
Georges Simenon. Tôi có thể lấy trên giá sách của tôi, chừng 10 hay 12
cuốn về
Maigret, và nếu phải so với 5 hay 10 trang của Balzac, hay 20 trang của
Dickens
(ông này nhẩn nha thuộc bậc thầy, Balzac cũng vậy): Simenon chỉ cần hai
hoặc ba
đoạn. Có một cuốn Maigret mở ra với một tiếng ồn lớn. Ba giờ sáng tại
khu Pigalle,
khu phố cổ đèn đỏ Paris,
tay chủ quán rượu kéo tấm sắt đóng cửa tiệm. Rầm một tiếng. Dội ra từ
đó, là
tiếng xe giao sữa, tiếng chân kẻ ăn sương trở về nhà kiếm giấc ngủ,
tiếng người
đi vô Khu Cầu Muối (Les Halles) kiếm đồ ăn sẵn, cho một ngày đang ló
dạng. Simenon
không chỉ đem đến cho bạn một thành phố, không chỉ một điều không một
sử gia
nào có thể vượt được, về nước Pháp, nhưng còn điều này: rằng hai hoặc
ba con
người liên quan tới câu chuyện, đã sẵn sàng trước mắt bạn. Bằng một
cách nào
đó, Simenon cho bạn nhận ra rằng những bước chân của người đàn ông vừa
đóng sập
tấm cửa, rồi những tiếng chân rời xa quán, cách chúng lết đi gợi sự tò
mò. Và
thế là bạn nhập vô mấu chốt quan trọng thứ nhất của câu chuyện. Đó là
cái gọi
là mysterium tremendum (điều rất thiêng), về sáng tạo ra một nhân vật
tự chủ.”
Mysterium
tremendum, Jacques Derrida trong bài viết
về Kierkegaard, đã dịch là: bí ẩn đáng sợ, bí mật làm bạn run rẩy (a
frightful
mystery, a secret to make you tremble). Cũng trong bài viết, ông giải
thích
thêm: (God is the cause of) Thượng Đế là nguyên nhân của “the mysterium
tremendum”.
Theo
nghĩa đó, nhà văn là kẻ muốn ngang hàng với
ông Trời.
Nhân
vật “thần kỳ” Maigret, viên thanh tra cảnh sát
với chiếc ống vố, được “người viết giả tưởng dị thường nhất của thế kỷ”
sáng tạo
ra vào năm 1929, trong cuốn “Pietr le Letton”. Được nhà xuất bản Fayard
tung ra
vào năm 1931, ông cò Maigret lập tức trở thành nổi tiếng, và càng nổi
tiếng hơn
nữa, khi được đưa lên màn ảnh qua tài tử Jean Gabin.
Như
trên đã nói, Simenon sử dụng một thứ tiếng
Pháp phổ thông, không dùng những chữ cầu kỳ, không “cố tình viết văn”,
nhờ vậy
mà mà Jennifer tôi được hân hạnh làm quen với ông rất sớm, từ những
ngày mới
chập chững đọc văn ngoại: như một cách học tiếng Tây!
Mai
Thảo cũng là một người rất mê Simenon. Một
lần ngồi quán Cái Chùa, La Pagode, tại đường Tự Do, Sài Gòn (trước
1975), ông
kể một giai thoại về Simenon, theo đó, tác giả đã từng tự giam mình vào
trong
một nhà kiếng, chung quanh thiên hạ qua lại, nhòm ngó, và cứ thế tỉnh
bơ ngồi
viết. Khi ra khỏi “chuồng giam”, là đã có, không phải một, mà hai cuốn
tiểu
thuyết! Theo Mai Thảo, đây là do ông nhận lời thách đố của một tờ báo.
Cuốn
Maigret sau cùng, Maigret et Monsieur Charles,
xuất hiện năm 1972, sau đó Simenon nghỉ viết. Với chiếc máy ghi âm, ông
đọc hai
chục bài “Dictées”, và sau khi cô con gái Mari-Jo tự tử, ông ghi lại mớ
hồi ký
khổng lồ về đời mình, Mémoires intimes (1981).
Simenon
mất tại Lausanne
vào năm 1989. Cả đời, ông cố gắng hiểu,
thông cảm nỗi đau của nhân sinh, của cõi người, và cố gắng làm cho nó
đỡ đau.
Nhưng ông không làm sao hiểu nổi nỗi đau của cô con gái: cô đã lầm tình
yêu của
người cha, với tình yêu của một người bạn trai.
Niềm
bí ẩn đáng sợ!
Gấu
nhà văn
Có lần ông nói về ước muốn
của
ông, viết tiểu thuyết “còn trinh” [‘pure’ novel: tinh khiết]. Có phải
đó cũng là
điều ông muốn nói, về sự cắt bỏ hết những từ, những câu ‘có tính văn
học’ – hay
là ông còn muốn bao gồm trong đó, thơ, mà ông vừa nói tới?
Tiểu thuyết “còn
trinh” sẽ làm
điều mà chỉ tiểu thuyết có thể làm. Tôi muốn nói, trong đó sẽ chẳng có
chuyện gì
về dậy dỗ, hay về báo chí. Trong một cuốn tiểu thuyết còn trinh, bạn sẽ
không
phải bỏ ra cả sáu chục trang để mô tả Miền Nam,
hay Arizona,
hay một xứ sở nào đó ở Âu Châu. Chỉ bi kịch, với chỉ
cái gì mắc
mớ tới nó. Just the drama, with only what is absolutely part of this
drama. Tiểu
thuyết bây giờ theo như tôi nghĩ, chỉ là một sự chuyển dịch, a
translation, của
những luật lệ của bi kịch vào trong tiểu thuyết. Tôi nghĩ, tiểu thuyết
là bi kịch
của thời đại chúng ta, the novel is the tragedy for our day.
Như vậy chiều dài quan trọng?
Và đó là một phần ở trong định nghĩa của ông về tiểu thuyết còn
trinh?
Đúng như thế. Nghe
thì có vẻ chuyện thực dụng, nhưng tôi nghĩ, nó thật quan trọng, cùng
một
lý do theo đó, ông không thể nào coi hơn một bi kịch! Tôi nghĩ, thứ
tiểu
thuyết
còn trinh, là thứ căng thẳng, khốc liệt, nếu
ông ngoạm vô một cái, là làm cho xong, làm tới chỉ, chứ không thể để
dành đến hôm
sau làm tiếp! [I think that the pure novel is too tense for the reader
to stop
in the middle and take it up the next day].
*
Ui
chao, nghe mà ham. Giá mà
Gấu này cũng ngoạm được nó một cái, thứ tiểu thuyết còn trinh này!
Nhận xét của Simenon về bi kịch
và tiểu thuyết, theo Gấu, đã được Lukacs nhìn ra từ lâu, trong Lý thuyết của tiểu thuyết, nhưng
ông
triết gia Mác xít này phán bảnh
hơn “Simenon nhà văn”.
Tiểu
thuyết, theo Lukacs, là hình thức văn chương chính, la
principale forme littéraire, của một thế giới trong đó, con người cảm
thấy
không ở nhà của mình, mà cũng không hoàn toàn xa lạ. Chỉ có tiểu
thuyết, khi có
sự đối nghịch cơ bản giữa con người và thế giới, giữa cá nhân và xã
hội. Hùng
ca diễn tả sự tràn đầy của linh hồn và của thế giới, của bên trong và
bên
ngoài, đó là một vũ trụ mà những câu trả lời đã có sẵn, trước khi những
câu hỏi
được đặt ra, một vũ trụ có hiểm nguy, nhưng không có hăm dọa, có bóng
râm nhưng
không có tối mù... Dùng một hình ảnh của ông, giữa văn chương của tuổi
thơ và của
thời trai trẻ (hùng ca) và văn chương của ý thức và của cái chết (bi
kịch), tiểu
thuyết chính là thể loại văn chương của sự trưởng thành hùng tính (Le
roman est
la forme de la maturité virile).
Hùng tính mà gặp thứ còn trinh, là kể như xong!
*
To be a litterateur
is to
live under the sign of mere intellect, just as prostitution is to live
under
the sign of mere sex.
[W. Benjamin: Schriften II, 179]. Just as a prostitute betrays love, a
litterateur betrays the mind.
Hannah Arendt: Tựa, cho cuốn Illuminations của Walter Benjamin.
[Nhà văn sống với chữ, thì cũng giống như bướm sống với cái số ta.
Và nếu như thế, bướm phản bội tình yêu, cũng như nhà văn phản bội cái
đầu của
mình].
Cuộc đời mỗi
người là một cuốn
tiểu thuyết.
Simenon
trả lời tờ Le
Magazine Littéraire, vào năm 1975, được đăng lại trong số đặc biệt về
ông, Tháng
Hai 2003
Tất cả
cuộc hành trình ký giả,
văn sĩ... của Simenon, là để truy tìm con người trần trụi, l’homme nu.
"Ngay từ
khi 14, 15 tuổi, tôi đã
tò mò về con người ta, và sự khác biệt giữa một người ăn mặc quần áo,
và một kẻ
trần trụi."
Do muốn trình ra con người trần trụi mà ông viết bài "Phi Châu nói. Đây
Phi Châu nói với bạn. Nó nói Đ.M. Cứt. Mẹc Xà Lù, Đồ Bú Dù".
[L'Afrique qui parle.
"L'Afrique vous parle, elle vous dit merde"]. Vì bài viết, ông
bị tịch thu thông hành, cấm không cho tới Phi Châu. Đối với Simenon,
chủ nghĩa thực dân thuộc địa đụng tới phẩm giá của con người.
*
Ông vào nghề quá trẻ.
Thiên hướng
ư?
Làm gì có chuyện đó. Tôi làm
nghề báo, chỉ là tình cờ. Đúng lúc bị mất job, tại một tiệm sách.
Tôi chẳng hề biết một tí gì về
báo chí. Vào thời kỳ đó, trong nhà, chỉ có ông bố tôi là đọc báo. Mẹ
tôi thì
chiếm giữ tầng trệt của tờ báo, tức là nơi đăng ba truyện dài từng kỳ,
le
feuilleton. Trẻ con chẳng để ý gì đến chuyện chính trị, chẳng để ý gì
đến bất cứ
chuyện gì, phải nói như vậy. Tôi chẳng bao giờ đọc báo, trừ cái tên tờ
báo hàng
ngày mua dài hạn của ông via, là hết.
Một bữa, trong lúc đi tìm việc
làm, tôi để ý tới cái bảng hiệu của tờ Le Gazette de Liège. Vô, xin gặp
chủ bút,
một ông rất thanh lịch, râu rậm, mũi đỏ, khá kỳ dị, ông ta nhìn tôi, có
vẻ thích
thú, hỏi:
Cậu là ai?
Tôi chẳng là ai. Chỉ là một
thằng chạy việc tại tiệm sách Gegorges, ở khu phố Nhà Thờ, và vừa bị đá
ra khỏi
tiệm.
Có ai quen biết để đảm
bảo
cho cậu không?
Ngoại trừ ông chủ tiệm sách
ra đâu có ai nữa?
Nhưng còn gia đình của
cậu, bà
con của cậu?
Tôi kể tên một số bà con tai
to mặt lớn… ông ta nói, tôi biết ông chú của cậu, và cùng trong ban
quản trị ngân
hàng với ông. Ông làm vài cú điện thoại, và sau cùng bảo tôi:
Bây giờ mình làm cú thử nghiệm.
Ngày mai, cậu làm như mình là người phụ trách mục tin “chó cán xe”
[chiens écrasés].
Hãy đọc mục tin địa phương, rồi viết theo như vậy.
*
Tại sao ông trở thành tiểu
thuyết gia?
Tôi luôn luôn muốn viết tiểu
thuyết. Đâu phải một mình tôi muốn như thế. Nhưng với tôi, đây đúng là
một cách
để tìm kiếm chính tôi. Điều mà tôi gọi là tìm kiếm con người thực sự
chỉ là tìm
kiếm chính tôi, bởi vì tôi cũng là một trong những con người. Trong khi
viết những
cuốn tiểu thuyết, tôi có cảm tưởng đến gần được với con người, đi vào
trong bộ
da của những nhân vật. Có những cuốn tiểu thuyết được viết bởi tiềm
thức, nói
theo đúng nghĩa đen của từ này. Người viết chui vô bộ da của nhân vật,
và chẳng
thể biết được, nhân vật sẽ đưa mình đi tới đâu. Người ta đi theo nhân
vật ngày
này qua ngày khác và
*
INTERVIEWER
You once told me Gide made a helpful practical suggestion about one of
your
novels. Did he influence your work in any more general way?
SIMENON
I don't think so. But with Gide it was funny. In 1935 my publisher said
he
wanted to give a cocktail party so we could meet, for Gide had said he
had read
my novels and would like to meet me. So I went, and Gide asked me
questions for
more than two hours. After that I saw him many times, and he wrote me
almost
every month and sometimes oftener until he died-always to ask
questions. When I
went to visit him I always saw my books with so many notes in the
margins that
they were almost more Gide than Simenon. I never asked him about them;
I was
very shy about it. So now I will never know.
INTERVIEWER
Did he ask you any special kinds of questions?
SIMENON
Everything, but especially about the mechanism of my-may I use the
word? it
seems pretentious-creation. And I think I know why he was interested. I
think
Gide all his life had the dream of being the creator instead of the
moralist,
the philosopher. I was exactly his opposite, and I think that is why he
was
interested.
I had the same experience two years later with Count Keyserling.
He wrote me exactly the same way Gide did. He asked me to visit him at Darmstadt.
I went there and he asked me questions for three days and three nights.
He came
to see me in Paris
and asked me
more questions and gave me a commentary on each of my books. For the
same
reason.
Keyserling called me an imbecile de genie.
Có
lần ông nói
Gide đã từng gợi ý cho một trong những cuốn tiểu thuyết của ông, và cú
đó thật
đắc dụng. Ông ta có ảnh hưởng đến tác phẩm của ông, theo một kiểu đại
trà nào
đó.
Chắc
không có chuyện đó
đâu. Nhưng chuyện xẩy ra với Gide tức cuời lắm. Vào năm 1935, nhà xb
của tôi
cho biết ông ta có tổ chức một bữa tiệc cốc tay, và tôi có thể tới lèm
bèm với
ông ta, bởi vì ông ta nói, ông ta đọc tôi khá nhiều, và muốn gặp. Tới,
Gide
quần tôi trên hai tiếng đồng hồ. Sau đó, trở thành bạn quí của nhau.
Tháng nào
cũng thư gửi bạn ta. Quần bạn ta tới khi ông ta chết. Tới nhà ông, tôi
thấy
những cuốn sách của tôi, được bạn quí ghi chú tùm lum, khiến tôi nghĩ,
chúng là
của Gide hơn là của Simenon. Tôi chẳng bao giờ hỏi Gide về chuyện này.
Thì cũng
thẹn chứ! Làm sao không!
Ông ta có những câu hỏi nào ‘quái’ không?
Hỏi đủ thứ trên đời. Nhưng đặc biệt là về ‘cơ chế’, của
cái gọi là ý hướng
- cho phép tôi dùng từ - sự sáng tạo, của tôi. Và tôi nghĩ, tôi hiểu ra
tại sao
ông quan tâm đến tôi. Tôi nghĩ, cả đời Gide mơ trở thành một tay sáng
tác, thay
vì là nhà đạo đức, triết gia. Tôi đúng là thứ đối nghịch hẳn với ông
ta. Chính
vì thế mà ông quan tâm tới tôi.
Hai năm sau tôi gặp một trường hợp y chang, với một tay bá tước. Ông ta
viết
cho tôi y chang Gide viết. Mời tới lâu đài thăm. Tới ,bá tước quần
“Simenon nhà
văn” ba ngày ba đêm lử cò bự. Ông tới Paris
thăm tôi, quần tiếp, và biếu tôi sách của tôi, kèm 'còm' của ông. Cùng
một lý
do.
Ông gọi tôi là thằng ngu thiên tài!
INTERVIEWER
I remember you once told me that in your commercial novels you would
sometimes
insert a noncommercial passage or chapter.
SIMENON
Yes, to train myself.
INTERVIEWER
How did that part differ from the rest of the novel?
SIMENON
Instead of writing just the story, in this chapter I tried to give a
third
dimension, not necessarily to the whole chapter, perhaps to a room, to
a chair,
to some object. It would be easier to explain it in the terms of
painting.
INTERVIEWER
How?
SIMENON
To give the weight. A
commercial painter paints flat; you can put your finger through. But a
painter-for example, an apple by Cezanne has weight. And it has juice,
everything, with just three strokes. I tried to give to my words just
the
weight that a stroke of Cezanne's gave to an apple. That is why most of
the
time I use concrete words. I try to avoid abstract words, or poetical
words,
you know, like crepuscule, for example. It is very nice, but it gives
nothing.
Do you understand? To avoid every stroke which does not give something
to this
third dimension.
On this point, I think that
what the critics call my atmosphere is nothing but the impressionism of
the
painter adapted to literature. My childhood was spent at the time of
the
Impressionists and I was always in the museums and exhibitions. That
gave me a
kind of sense of it. I was haunted by it.
INTERVIEWER
Have you ever dictated
fiction, commercial or any other?
SIMENON
No. I am an artisan; I need
to work with my hands. I would like to carve my novel in a piece of
wood. My
characters-I would like to have them heavier, more three-dimensional.
And I
would like to make a man so that everybody, looking at him, would find
his own
problems in this man. That's why I spoke about poetry, because this
goal looks
more like a poet's goal than the goal of a novelist. My characters have
a
profession, have characteristics; you know their age, their family
situation,
and everything. But I try to make each one of those characters heavy,
like a
statue, and to be the brother of everybody in the world. And what makes
me
happy is the letters I get. They never speak about my beautiful style;
they are
the letters a man would write to his doctor or his psychoanalyst. They
say, You
are one who understands me. So many times I find myself in your novels.
Then
there are pages of their confidences; and they are not crazy people.
There are
crazy people, too, of course; but many are on the contrary people
who-even
important people. I am surprised.
INTERVIEWER
Early in your life did any
particular book or author especially impress you?
SIMENON
Probably the one who impressed
me most was Gogol. And certainly Dostoyevsky, but less than Gogol.
INTERVIEWER Why do you think
Gogol interested you?
SIMENON
Maybe because he makes
characters who are just like everyday people but at the same time have
what I
called a few minutes ago the third dimension I am looking for. All of
them have
this poetic aura. But not the Oscar Wilde kind-a poetry which comes
naturally,
which is there, the kind Conrad has. Each character has the weight of
sculpture,
it is so heavy, so dense.
INTERVIEWER
Dostoyevsky said of himself
and some of his fellow writers that they came out from Gogol's
"Overcoat," and now you feel you do too.
SIMENON Yes. Gogol. And
Dostoyevsky.
INTERVIEWER
When you and I were
discussing a particular trial while it was going on a year or two ago,
you said
you often followed such newspaper accounts with interest. Do you ever
in
following them say to yourself, This is something I might some day work
into a
novel?
SIMENON
Yes.
INTERVIEWER Do you
consciously file it away?
SIMENON
No. I just forget I said it
might be useful some day, and three or four or ten years later it
comes. I
don't keep a file.
INTERVIEWER
Speaking of trials, what
would you say is the fundamental difference, if there is any, between
your detective
fiction-such as the Maigret which you finished a few days ago-and your
more
serious novels?
SIMENON
Exactly the same difference
that exists between the painting of a painter and the sketch he will
make for
his pleasure or for his friends or to study something.
INTERVIEWER
In the Maigrets you look at
the character only from the point of view of the detective?
SIMENON
Yes. Maigret can't go inside
a character. He will see, explain, and understand; but he does not give
the
character the weight the character should have in another of my novels.
INTERVIEWER
So in the eleven days spent
writing a Maigret novel your blood pressure does not change much?
SIMENON
No. Very little.
INTERVIEWER
You are not driving the
detective to the limit of his endurance.
SIMENON
That's it. So I only have the
natural fatigue of being so many hours at the typewriter. But
otherwise, no.
INTERVIEWER
One more question, if I may.
Has published general criticism ever in any way made you consciously
change the
way you write? From what you say I should imagine not.
SIMENON
Never. I have a very, very
strong will about my writing, and I will go my way. For instance, all
the
critics for twenty years have said the same thing: It is time for
Simenon to
give us a big novel, a novel with twenty or thirty characters. They do
not understand.
I will never write a big novel. My big novel is the mosaic of all my
small
novels. You understand?
Issue 9,1955
Có lần ông nói Gide đã từng gợi ý cho một
trong những
cuốn tiểu thuyết của ông, và cú đó thật đắc dụng. Ông ta có ảnh hưởng
đến tác
phẩm của ông, theo một kiểu đại trà nào đó.
Chắc
không có chuyện đó đâu.
Nhưng chuyện xẩy ra với Gide tức cuời lắm. Vào năm 1935, nhà xb của tôi
cho
biết ông ta có tổ chức một bữa tiệc cốc tay, và tôi có thể tới lèm bèm
với ông
ta, bởi vì ông ta nói, ông ta đọc tôi khá nhiều, và muốn gặp. Tới, Gide
quần
tôi trên hai tiếng đồng hồ. Sau đó, trở thành bạn quí của nhau. Tháng
nào cũng
thư gửi bạn ta. Quần bạn ta tới khi ông ta chết. Tới nhà ông, tôi thấy
những
cuốn sách của tôi, được bạn quí ghi chú tùm lum, khiến tôi nghĩ, chúng
là của
Gide hơn là của Simenon. Tôi chẳng bao giờ hỏi Gide về chuyện này. Thì
cũng
thẹn chứ! Làm sao không!
Ông ta có
những câu hỏi nào ‘quái’ không?
Hỏi đủ
thứ trên đời. Nhưng
đặc biệt là về ‘cơ chế’, của cái gọi là ý hướng - cho phép tôi dùng từ
- sự
sáng tạo, của tôi. Và tôi nghĩ, tôi hiểu ra tại sao ông quan tâm đến
tôi. Tôi
nghĩ, cả đời Gide mơ trở thành một tay sáng tác, thay vì là nhà đạo
đức, triết
gia. Tôi đúng là thứ đối nghịch hẳn với ông ta. Chính vì thế mà ông
quan tâm
tới tôi.
Hai năm
sau tôi gặp một
trường hợp y chang, với một tay bá tước. Ông ta viết cho tôi y chang
Gide viết.
Mời tới lâu đài thăm. Tới ,bá tước quần “Simenon nhà văn” ba ngày ba
đêm lử cò
bự. Ông tới Paris
thăm tôi, quần tiếp, và biếu tôi sách của tôi, kèm 'còm' của ông. Cùng
một lý
do.
Ông gọi
tôi là thằng ngu thiên tài!
Tôi
nhớ có lần ông biểu tôi, trong những cuốn
tiểu
thuyết thương mại, thỉnh thoảng ông cài vô một mẩu không thương mại,
hay một
chương.
Đúng.
Để luyện tay nghề.
Phần đó
khác với cái phần còn lại của cuốn
tiểu
thuyết, như thế nào?
Thay vì
viết, chỉ câu chuyện
[của cuốn tiểu thuyết], trong chương cài vô đó, tôi cố đưa ra một chiều
thứ ba,
không bắt buộc cho trọn cả một chương, có lẽ cho một căn phòng, một cái
ghế,
một đồ vật nào đó. Cú luyện tay nghề này, giá mà dùng hội họa giải
thích thì dễ
dàng hơn.
Sao? Thế
là thế lào?
Là đem
cho nó một trọng
luợng. Tranh thương mại sơn phẳng, bè bè trên mặt, bạn có thể lấy ngón
tay chọc
thủng nó. Nhưng một bức họa – thí dụ như một quả táo của Cezanne, nó có
sức
nặng. và nó có nước táo ngọt, có tất cả, chỉ cần ba nhát vẽ của họa sĩ.
Tôi cố
đem đến cho những con chữ của tôi sức nặng của những cú vẽ của Cezanne.
Đó là
lý do tôi lúc nào nào cũng sử dụng những từ cụ thể. Tôi tránh từ trừu
tượng,
hay từ thơ ca, như bạn biết đấy, giống như [từ]hoàng hôn, thí dụ vậy.
bạn hiểu
tôi chứ? Tránh mọi nhát vẽ không đem một điều gì đến cho chiều thứ ba.
Về điểm
này, tôi nghĩ, nó là
cái điều mà những nhà phê bình phán, không khí truyện của tôi, chẳng là
gì hết,
ngoài cái gọi là chủ nghĩa ấn tượng của hội họa áp dụng vào văn chương.
Cái chuyện Lê Huy Oanh coi Hemingway viết văn như cầm một nắm chữ, dùng
nội lực bắn chúng lên trang giấy, dính cứng, không gỡ ra được nữa, và
khi được chuyển ngữ, thì cứ thế mà bưng theo qua ngôn ngữ mới, cũng
chính là ý nghĩ của Simenon, khi ông coi chữ của ông có sức nặng,
có trọng lượng.
*
Tôi nhớ có lần ông biểu tôi, trong những
cuốn tiểu thuyết thương mại, thỉnh thoảng ông cài vô một mẩu không
thương mại,
hay một chương.
Đúng. Để luyện tay nghề.
Phần đó khác với cái phần còn lại của cuốn tiểu thuyết, như thế nào?
Thay vì viết, chỉ câu chuyện [của cuốn tiểu thuyết], trong chương cài
vô
đó, tôi cố đưa ra một chiều thứ ba, không bắt buộc cho trọn cả một
chương, có
lẽ cho một căn phòng, một cái ghế, một đồ vật nào đó. Cú luyện tay nghề
này,
giá mà dùng hội họa giải thích thì dễ dàng hơn.
Sao? Thế là thế lào?
Là đem cho nó một trọng luợng. Tranh thương mại phẳng, bè bè trên
mặt,
bạn có thể lấy ngón tay chọc thủng nó. Nhưng một bức họa – thí dụ như
một quả
táo của Cezanne, nó có sức nặng. và nó có nước táo ngọt, có tất cả, chỉ
cần ba
nhát vẽ của họa sĩ. Tôi cố đem đến cho những con chữ của tôi sức nặng
của những
cú vẽ của Cezanne. Đó là lý do tôi lúc nào nào cũng sử dụng những từ cụ
thể.
Tôi tránh từ trừu tượng, hay từ thơ ca, như bạn biết đấy, giống như
[từ]hoàng
hôn, thí dụ vậy. bạn hiểu tôi chứ? Tránh mọi nhát vẽ không đem một điều
gì đến
cho chiều thứ ba.
Về điểm này,
tôi nghĩ, nó là cái điều mà những nhà phê bình phán, không khí
truyện của tôi, chẳng là gì hết, ngoài cái gọi là chủ nghĩa ấn tượng
của hội
họa áp dụng vào văn chương.
*
The Paris Review Interviews, III
SIMENON
To give the weight. A
commercial painter paints flat; you can put your finger through. But a
painter-for example, an apple by Cezanne has weight. And it has juice,
everything, with just three strokes. I tried to give to my words just
the
weight that a stroke of Cezanne's gave to an apple. That is why most of
the
time I use concrete words. I try to avoid abstract words, or poetical
words,
you know, like crepuscule, for example. It is very nice, but it gives
nothing.
Do you understand? To avoid every stroke which does not give something
to this
third dimension.
On this point, I
think that
what the critics call my atmosphere is nothing but the impressionism of
the
painter adapted to literature. My childhood was spent at the time of
the
Impressionists and I was always in the museums and exhibitions. That
gave me a
kind of sense of it. I was haunted by it.
INTERVIEWER
Have you ever
dictated
fiction, commercial or any other?
SIMENON
No. I am an artisan;
I need
to work with my hands. I would like to carve my novel in a piece of
wood. My
characters-I would like to have them heavier, more three-dimensional.
And I
would like to make a man so that everybody, looking at him, would find
his own
problems in this man. That's why I spoke about poetry, because this
goal looks
more like a poet's goal than the goal of a novelist. My characters have
a
profession, have characteristics; you know their age, their family
situation,
and everything. But I try to make each one of those characters heavy,
like a
statue, and to be the brother of everybody in the world. And what makes
me
happy is the letters I get. They never speak about my beautiful style;
they are
the letters a man would write to his doctor or his psychoanalyst. They
say, You
are one who understands me. So many times I find myself in your novels.
Then
there are pages of their confidences; and they are not crazy people.
There are
crazy people, too, of course; but many are on the contrary people who -
even
important people. I am surprised.
INTERVIEWER
Early in your life
did any
particular book or author especially impress you?
SIMENON
Probably the one who
impressed
me most was Gogol. And certainly Dostoyevsky, but less than Gogol
INTERVIEWER
Why do you think Gogol
interested you?
SIMENON
Maybe because he
makes
characters who are just like everyday people but at the same time have
what I
called a few minutes ago the third dimension I am looking for. All of
them have
this poetic aura. But not the Oscar Wilde kind-a poetry which comes
naturally,
which is there, the kind Conrad has. Each character has the weight of
sculpture, it is so heavy, so dense.
INTERVIEWER
Dostoyevsky said of
himself
and some of his fellow writers that they came out from Gogol's
"Overcoat," and now you feel you do too.
SIMENON Yes. Gogol.
And
Dostoyevsky.
INTERVIEWER
When you and I were
discussing a particular trial while it was going on a year or two ago,
you said
you often followed such newspaper accounts with interest. Do you ever
in
following them say to yourself, This is something I might some day work
into a
novel?
SIMENON
Yes.
INTERVIEWER
Do you
consciously file it away?
SIMENON
No. I just forget I
said it
might be useful some day, and three or four or ten years later it
comes. I
don't keep a file
INTERVIEWER
Speaking of trials,
what
would you say is the fundamental difference, if there is any, between
your
detective fiction-such as the Maigret which you finished a few days
ago-and
your more serious novels?
SIMENON
Exactly the
same difference
that exists between the painting of a painter and the sketch he will
make for
his pleasure or for his friends or to study something.
INTERVIEWER
In the Maigrets
you look at
the character only from the point of view of the detective?
SIMENON
Yes. Maigret
can't go inside
a character. He will see, explain, and understand; but he does not give
the
character the weight the character should have in another of my novels.
INTERVIEWER
So in the
eleven days spent
writing a Maigret novel your blood pressure does not change much?
SIMENON
No. Very little
INTERVIEWER
You are not
driving the
detective to the limit of his endurance.
SIMENON
That's it. So I
only have the
natural fatigue of being so many hours at the typewriter. But
otherwise, no.
INTERVIEWER
One more
question, if I may.
Has published general criticism ever in any way made you consciously
change the
way you write? From what you say I should imagine not
SIMENON
Never. I have a
very, very
strong will about my writing, and I will go my way. For instance, all
the
critics for twenty years have said the same thing: It is time for
Simenon to
give us a big novel, a novel with twenty or thirty characters. They do
not
understand. I will never write a big novel. My big novel is the mosaic
of all
my small novels. You understand?
Issue 9, 1955
Cái
chuyện Lê Huy Oanh coi
Hemingway viết văn như cầm một nắm chữ, dùng nội lực bắn chúng lên
trang giấy,
dính cứng, không gỡ ra được nữa, và khi được chuyển ngữ, thì cứ thế mà
bưng
theo qua ngôn ngữ mới, cũng chính là ý nghĩ của Simenon, khi ông coi
chữ của
ông có sức nặng, có trọng lượng.
*
Tôi nhớ có lần ông biểu tôi, trong những cuốn tiểu
thuyết thương mại, thỉnh
thoảng ông cài vô một mẩu không thương mại, hay một chương.
Đúng. Để luyện tay nghề.
Phần đó khác với cái phần còn lại của cuốn tiểu thuyết,
như thế nào?
Thay vì viết, chỉ câu chuyện [của cuốn tiểu thuyết], trong chương cài
vô đó,
tôi cố đưa ra một chiều thứ ba, không bắt buộc cho trọn cả một chương,
có lẽ
cho một căn phòng, một cái ghế, một đồ vật nào đó. Cú luyện tay nghề
này, giá
mà dùng hội họa giải thích thì dễ dàng hơn.
Sao? Thế là thế lào?
Là đem cho nó một trọng luợng. Tranh thương mại phẳng, bè bè trên mặt,
bạn có
thể lấy ngón tay chọc thủng nó. Nhưng một bức họa – thí dụ như một quả
táo của
Cézanne, nó có sức nặng. và nó có nước táo ngọt, có tất cả, chỉ cần ba
nhát vẽ
của họa sĩ. Tôi cố đem đến cho những con chữ của tôi sức nặng của những
cú vẽ
của Cézanne. Đó là lý do tôi lúc nào nào cũng sử dụng những từ cụ thể.
Tôi
tránh từ trừu tượng, hay từ thơ ca, như bạn biết đấy, giống như
[từ]hoàng hôn,
thí dụ vậy. bạn hiểu tôi chứ? Tránh mọi nhát vẽ không đem một điều gì
đến cho
chiều thứ ba.
Về điểm này, tôi nghĩ, nó là cái điều mà những nhà phê bình phán, không
khí
truyện của tôi, chẳng là gì hết, ngoài cái gọi là chủ nghĩa ấn tượng
của hội
họa áp dụng vào văn chương.
Ông có bao giờ lên lớp, giảng mo ran, cái này là giả
tưởng, cái này là
thương mại, cái này là… ị vào mặt nhà nước, đái lên bảng chỉ đường?
Không. Tôi là một tay thủ công. Tôi cần làm việc với hai bàn tay của
tôi. Tôi
muốn khảm cuốn tiểu thuyết của tôi vào một mẩu gỗ. Những nhân vật của
tôi – tôi
muốn chúng cục mịch, sần sùi, lông lá.. nhiều chiều thứ ba hơn. Tôi
muốn tạo ra
một thằng cha Gấu để làm sao mọi người nhìn hắn, là nhận ra, những vấn
đề của
chính họ, ở trong thằng cha Gấu đó!
Chính vì thế mà tôi nói về thi ca, bởi vì một mục tiêu như thế thì có
vẻ như là
của nhà thơ hơn là của tiểu thuyết gia.
*
Ui chao Gấu lại nhớ đến ông anh, phán, làm thơ dễ hơn viết tiểu thuyết!
Nhưng, Simenon là một tiểu thuyết gia bậc thầy, trong khi TTT, chỉ có
mỗi một
cuốn tiểu thuyết, và là độc nhất, là Một Chủ Nhật Khác.
*
Nhưng tôi cố gắng làm sao cho mỗi một nhân vật như thế
nặng nề, như một bức
tượng, và là anh em bà con của bất cứ một người trên thế giới. Và điều
làm tôi
hạnh phúc, là những lá thư độc giả mà tôi nhận được. Họ chẳng bao giờ
nói tới
văn phong đẹp của tôi. Chúng là những lá thư mà một con người viết, gửi
cho vị
bác sĩ hay chuyên viên tâm thần của người đó. Họ nói, ông là người hiểu
tôi.
Rất nhiều lần tôi nhận ra chính tôi trong tiểu thuyết của ông. Rồi còn
những
trang thư tâm tình, và họ đâu phải những con người khùng điên ba trợn!
Cũng có,
chứ không phải là không có, tất nhiên; nhưng rất nhiều trong số họ,
ngược hẳn,
và, có cả những ông những bà quan trọng nữa, và tôi ngạc nhiên.
*
Ui chao, Gấu
qua trang Tin Văn, cũng nhận được, đúng những "mail",
như xừ Uy Mà Nông này nói. Những lá thư khác hẳn thư, còm ở trên net,
trên "bờ
nốc", [blog], và, hoàn toàn khác hẳn "thư Chợ Cá" thế mới tuyệt
cú mèo, thế mới thần sầu!
*
Vào cái lúc
đầu đời,
có tác phẩm, tác giả nào ông mặn?
Có lẽ người gây ấn
tượng mạnh nhất ở nơi tôi là Gogol. Và tất nhiên,
Dos, nhưng không ghê bằng Gogol.
Theo ông, tại
sao Gogol lại làm ông quan tâm?
Có thể,
bởi vì ông
ta tạo ra những nhân vật giống y hệt những con người hàng ngày, nhưng
cùng một
lúc, họ có cái, lúc nẫy tôi có nói, cái chiều thứ ba mà tôi tìm kiếm.
Tất cả
họ đều có cái mà tôi gọi là hào quang thơ. Không phải kiểu của Oscar
Wilde - một thứ
thơ đến một cách tự nhiên, cái thứ mà Conrad có. Mỗi nhân vật có trọng
lượng của một bức tượng điêu khắc, nghĩa là, nặng, đậm, đặc, và “cứng
như thép”,
như Sartre đã từng mê mẩn! (1)
(1) "Tôi sẽ chẳng bao giờ đến đây nữa", anh ta
nói trong khi máu chẩy dài xuống áo và cổ. Roquentin cũng giã từ thiên
đàng.
Anh có cảm tưởng đã sống cạn đời mình với giấc mơ nhân bản. Anh cũng
quá chán
lịch sử, luận đề này nọ và cuối cùng được cứu vớt, nhờ "tiểu thuyết".
Anh mơ tưởng sẽ viết một câu chuyện "như nó có thể xẩy ra, đẹp, cứng
như
thép và sẽ làm mọi người hổ thẹn vì cuộc sống của họ".
Thế giới thư viện
*
Dos nói về chính ông, và một
số bạn nhà văn, là, chúng tôi đều chui ra từ Chiếc Áo Khoác của Gogol,
và bây giờ,
ông cũng cảm thấy như vậy.
Đúng thế. Gogol. Và
Dos.
Một hay hai năm trước, tôi và
ông có lèm bèm về một vụ án đang xẩy ra, và ông nói cũng theo dõi kỹ
lắm vụ đó
trên báo. Ông làm thế là để có ngày bệ nó vô tiểu thuyết?
Đúng thế. Nhưng tôi
ít khi giữ
hồ sơ tài liệu về mấy vụ vớ vẩn như thế. Bất thình lình, bốn năm sau,
hay mười năm
sau, một bữa, nó lừ đừ bò ra, và tôi chộp ngay lấy.
Nói
về những vụ án, theo ông,
đâu là sự khác biệt cơ bản, nếu có, giữa những truyện thám tử Maigret
mà ông chỉ
tốn chừng vài ngày, như mới đây, và những cuốn tiểu thuyết nghiêm túc
của ông.
Cùng khác biệt giữa một bức họa,
và những phác họa, mà một họa sĩ nguệch ngoạc cho vui hoặc cho bạn bè,
hay để
nghiên cứu một cái gì đó.
Trong những cuốn tiểu thuyết
Maigret, ông nhìn nhân vật chỉ từ cái nhìn của một thám tử?
Đúng như thế. Maigret
không
thể đi vô bên trong một nhân vật. Ông ta nhìn, giải thích, và hiểu;
nhưng ông
ta không cho nhân vật của ông sức nặng mà nhân vật đó sẽ có được như
trong một cuốn
tiểu thuyết của tôi.
Như vậy là ngoài cái việc bỏ
ra 11 ngày cho một cuốn Maigret, máu huyết ông vẫn bình thường, không
có chuyện
đứt gân máu mà chết?
Đúng thế. Chỉ có mệt,
một cái
mệt bình thường, tự nhiên vì ngồi gõ bàn phím.
Ông không bao giờ đẩy Maigret
của ông tới mức giới hạn, khiến ông ta mệt lử cò bự?
Vậy đó.
Câu
hỏi chót. Ông có bao giờ bị bực mình vì
những lời phê phán của mấy ông phê bình gia, và có khi nào sự phê phán
của họ
khiến ông thay đổi cách viết?
Chẳng bao giờ có
chuyện đó. Tôi
rất cứng cựa trong cái việc viết của tôi, và tôi đi theo đường của tôi.
Trong vòng
hai mươi năm trời, mấy thằng vỗ ngực xưng tên là phê bình đó, chúng chỉ
nói, cùng
một điều: Đã đến lúc thằng cha Gấu phải cho ra đời một cuốn tiểu thuyết
tổ chảng,
trong đó có chừng hai chục tới ba chục nhân vật. Chúng ngu quá không
hiểu Gấu
chỉ viết Tạp Ghi, viết Tin Văn, viết Net… Gấu sẽ chẳng bao giờ viết một
cuốn tiểu
thuyết lớn. Cuốn tiểu thuyết lớn của Gấu, là trang Tin Văn, trên
đó khảm tất
cả những gì Gấu viết. Ông hiểu Gấu chưa?
Hiểu.
Nhân tiện, chúc mừng
sinh nhật ông Gấu!
Tks
Câu
hỏi chót. Ông có bao giờ bị bực mình vì
những lời phê phán của mấy ông phê bình gia, và có khi nào sự phê phán
của họ
khiến ông thay đổi cách viết?
Chẳng bao giờ có
chuyện đó. Tôi
rất cứng cựa trong cái việc viết của tôi, và tôi đi theo đường của tôi.
Trong vòng
hai mươi năm trời, mấy thằng vỗ ngực xưng tên là phê bình đó, chúng chỉ
nói, cùng
một điều: Đã đến lúc thằng cha Gấu phải cho ra đời một cuốn tiểu thuyết
tổ chảng,
trong đó có chừng hai chục tới ba chục nhân vật. Chúng ngu quá không
hiểu Gấu
chỉ viết Tạp Ghi, viết Tin Văn, viết Net… Gấu sẽ chẳng bao giờ viết một
cuốn tiểu
thuyết lớn. Cuốn tiểu thuyết lớn của Gấu, là trang Tin Văn, trên
đó khảm tất
cả những gì Gấu viết. Ông hiểu Gấu chưa?
Hiểu.
Nhân tiện, chúc mừng
sinh nhật ông Gấu!
Tks
*
Mi cứ viết ba cái lăng nhăng, nó lậm tới xương, tới
tuỷ, làm độc tới cái phần ngu ngơ nhất của trái tim của mi rồi, Gấu ơi!
Gấu Cái
*
Vào
cái lúc
đầu đời, có tác phẩm, tác giả nào ông mặn?
Có
lẽ người gây ấn tượng mạnh nhất ở nơi tôi là Gogol. Và tất nhiên, Dos,
nhưng
không ghê bằng Gogol.
Gừng
càng già càng cay. Những
linh hồn chết của Gogol lại sống lại với bản tiếng Anh, mới, của
nhà Penguin.
Tuồng
ảo hoá đã bầy ra đấy: đầy người và vật, trong cõi thực mấp mé bờ siêu
thực.
Nabokov, trong một bài tiểu luận lớn, và độc đoán, coi Những Linh Hồn
Chết, một
thứ "Văn Đẻ Ra Đời", trong đó, những câu kệ của Gogol, giống như
những câu thần chú, kêu gọi ra một thế giới, và thế giới này thì có
thể, hoặc
phát triển hoặc huỷ diệt, đều theo cùng một cách, là khùng điên ba
trợn. Gogol
gọi, đây là một "bài thơ", (1) và theo một số đường hướng, tác phẩm
tiếng Anh gần gũi nhất với nó, là The Canterbury Tales, trong đó, nhịp
điệu văn
không những làm tăng thêm, mà còn tạo ra cái bất ngờ khoái tỉ về chi
tiết, của
người và vật.
(1) Trong lời tựa, bản tiếng Việt, dịch giả Hoàng Thiếu Sơn viết
rõ hơn: Puskin đã từng khuyên Gôgôn sáng tác Những linh hồn chết thành
một
thiên 'trường ca' - poema - Chữ "poema" đây không phải có nghĩa là
một tập thơ mà là một tiểu thuyết trường thiên có tính sử thi rộng lớn.
Đến khi
xuất bản tác phẩm, Gôgôn cho in lên bìa chữ "poema" to hơn tên sách.
*
Gogol?
Nabokov:
J'ai pris grand soin à ne rien apprendre de lui. En tant que
maître, c'est un
écrivain dangereux et traître. A son niveau le plus bas, comme dans ses
machins
ukrainiens, il est un écrivain sans valeur; à son niveau le plus haut,
il est incomparable
et inimitable.
[-Gogol?
Tôi cẩn trọng chính tôi, đừng bao giờ học, bất cứ cái chó gì từ thằng
cha này.
Như là một bậc thầy, thì ông ta là một nhà văn nguy hiểm và phản
phúc. Ở
cái mức tệ hại, ông ta là một anh Cu Sài Ukranien vứt đi, ở cái mức
đỉnh cao,
không ai so được với ông ta, và chẳng ai bắt chước được ông.]
Nhắc tới Gogol nhân mới đọc một bài viết trên TLS, thật tuyệt vời, về
cuốn Những
Linh Hồn Chết, bản dịch mới nhất, có kèm theo minh họa của Chagall,
trước
khi ông này vĩnh viễn rời bỏ nước Nga.
Bài điểm so sánh mối lương duyên lạ lùng giữa minh họa và tiểu thuyết:
Chagall minh họa Dead Souls như một món quà vĩnh biệt Nga xô, đi, tái
định cư
nơi xứ trời Tây phương, và không bao giờ trở lại Nga xô nữa.
Gogol viết Dead Souls ở ngoài nước Nga, và khi trở về, không thể nào
tái định
cư ở trên quê hương Nga xô của ông.
|
|