|
Sau này, nhìn lại cái sự
ngu dại của mình - mết 1 em chẳng hề biết tính tình ra sao, đẹp đẽ thế
nào, chỉ có cái giọng Bắc Kít của em không thôi, là đã bị mất mẹ linh
hồn - GCC
bèn đổ tội cho sự trả thù của tuổi thơ, [cho cái chuồng giam giữ thời
thơ ấu của
Gấu, đúng hơn, y chang con khỉ của Nabokov, từ đó bóng dáng của Lolita
lung
linh xuất hiện]. Thành thử, lần đầu nghe giọng em, cc 1998, liền sau
khi xb Lần Cuối Sài Gòn, bèn gửi sách, bèn có
thư cám ơn, trong có số phôn, và khi hỏi, tại sao không lấy thằng Mít,
hay bảnh
nhơn nữa, 1 tên Bắc Kít, mà lại lấy 1 tên mũi lõ, và nghe em trả lời…. thế là bèn tưởng tượng ra Gấu sẽ là tên Bắc
Kít cuối
cùng, thương Em, em Bắc Kít cũng cuối cùng của một giống dân bị diệt
chủng, vì
Cái Ác Bắc Kít!
Khủng khiếp
thực!
Bố láo bố lếu
thực!
Mối tình
khủng
chấm dứt cũng thật khủng!
Đúng là cái bong bóng xà phòng của 1 thời/trời thơ ấu
Bắc Kít của Gấu, từ 1 cái ống rơm chui ra, những ngày còn bố, khi ông
chưa bị
1 tên học trò làm thịt.
When going
home with Oẳn Tà Roằn?
I am the poetess
Nhưng lạ lắm, tôi biết chắc
mình là người Việt nhất là khi tôi nằm mơ. Trong giấc ngủ tôi thường
gặp cha mẹ, gặp ngay trong những ngôi nhà cũ ở Việt Nam, gặp bạn bè
cũng gặp trên đường phố Việt Nam từ ngày rất xa xưa, và bao giờ trong
mơ cũng đối thoại bằng tiếng Việt. Tỉnh dậy đôi khi vẫn ứa nước mắt, dù
là một giấc mơ vui. Thấy nhớ quê nhà quá đỗi!
TMT: Tôi là Thi Sĩ.
Cái vụ
nằm mơ thấy biết chắc mình là người Việt này, theo tôi nghĩ, nó nhiêu
khê lắm, chứ không đơn giản. Nhưng tựu chung, nó liên quan không phải
tới người, mà tới tiếng. Mấy anh Mít, lưu vong xứ người, hơi một tí là
'fắc dzu', chỉ khi nào nhớ quê hương quá, cô đơn quá, say xỉn quá, thì
mới được cái hạnh phúc, là văng tục bằng tiếng Mít.
Nabokov, và Brodsky nữa, mỗi người khi được hỏi, thì đều trả lời, khác
nhau, nhưng cùng đồng ý, là, khi cả hai nằm mơ, thì đều bằng tiếng Nga.
Suy nghĩ, viết lách, yêu đương…. gì gì đó, có thể bằng các thứ tiếng
khác, mà cả hai đều rành, nhất là Nabokov, nhưng nằm mơ, là xài tiếng
Nga, tiếng mẹ đẻ, của cả hai.
Cái vụ
một người đàn bà, nhất là Bắc Kít, về thăm lại quê hương ngày nào trước
1954, mà bị quê hương mắng mỏ, mi không còn là Bắc Kít nữa, cũng lại
nhiêu khê hơn, và nó liên quan tới Cái Ác Bắc Kít đích thị, chính y.
Yankee
mũi tẹt rất coi thường đàn bà, và nhất là đàn bà lấy chồng nước ngoài.
Chúng gọi là me Tây, me Mẽo. Đàn bà, thiếu nữ.. đẹp, dân Nam
gọi là người đẹp, chúng gọi là gái đẹp. Đàn bà chúng gọi Cái Thanh, Cái
Hà… thí dụ. Lẽ dĩ nhiên, đây là tiếng địa phương, phương ngữ, nhưng
tiềm ẩn ở trong đó, là sự miệt thị phái nữ, chắc chắn như vậy.
Theo
Gấu, cũng không phải là "tự nhiên" mà SCN đi một đường, khi nào về, nhớ
dắt
lũ con đen, trắng, mũi lõ về.
GCC mất hết
cả quãng đời còn lại, khi ra hải ngoại,
chỉ là vì, cố làm sao cho một người đàn bà, lấy chồng mũi lõ, hiểu ra
rằng,
vẫn có 1
thằng, mũi tẹt, và hơn thế nữa, Bắc Kít, thiệt tình "thươn" em!
Mi làm phiền
ta quá. Kiếp trước mi đúng là 1 con đỉa...
Đó
là cái mail sau cùng.
Cũng là cái mail cảnh cáo/cảnh tỉnh, mi đừng có nhớ ta
nhiều đến như thế chứ!
Bởi
vì cái
mail trước đó, thì thật là tuyệt vời, ta bận chồng, bận con, bận công
chuyện
nhà thờ, bận đủ thứ, có những chuyện làm sao nói ra, và bận “viết” nữa.
Chữ
viết,
em lịch sự để trong ngoặc, GCC sao y bản chính!
Hà,
hà!
When going
home with Oẳn Tà Roằn?
Về bài viết
của SCN, bao giờ về thăm quê Mít với thằng con Oẳn Tà Roằn, chỉ Bắc Kít
đọc mới
thấm. Nam Kít hiểu, nhưng không đau, không thấm như Bắc Kít.
Đây là kinh nghiệm
riêng tư của Gấu thời gian được Cô Dung, 1 bà cô lấy chồng Tây, tức 1
Me Tây nuôi nấng, cho ăn học tại Hà Nội.
Trên net, Gấu có đọc 1 bài, đúng hơn,
1 cái còm, về 1 gia đình Bắc Kít, chưa từng biết cái sướng, tiện
nghi đời sống [thí dụ, cái bàn là điện, cái quạt điện…]do tiền bạc đem
lại, rồi biết đến nó,
nhờ 1 cô con gái sang Singapore làm điếm, gửi tiền về cho bố mẹ, và cả
gia đình
vênh mặt hãnh diện với lối xóm.
Hay là trường hợp 1 nữ thi sĩ di cư 1954, rồi
1975 qua Mẽo, có chồng Mẽo, trở về thăm xứ Bắc ngày nào, và quê hương,
con người
làm mặt lạnh…
Nhưng để hiểu
nó, trên cái tầm “toàn cầu hóa”, thì phải đọc thêm bài của Vargas
Llosa, TV
post kế bên, thật tuyệt. Phải tay này cơ, thì mới nhìn ra vấn đề, hà hà!

Cuốn này,
GCC đã từng chôm bài viết về Phu Nhân ở Somerset. để tặng vị sư phụ
tiếng Anh của
GCC!
Đọc 1 phát, là nhìn ngay ra vị sư phụ, và cái trang văn học của Bà, dù
chưa từng
gặp!
Hà, hà!
Ngoài ra còn
mấy bài GCC tính chôm, nhưng chưa có dịp. Bài về Steiner cũng thú lắm.
Vargas
Llosa cũng rất mê cuốn Ngôn Ngữ và
Câm Lặng, nhưng sau đó thì không còn mặn lắm
với Steiner, mà duyên do theo Gấu, là Vargas Llosa không ở vào trường
hợp của
Steiner, 1 kẻ mà như ông tự nhận, cũng là 1 thứ sống sót Lò Thiêu, 1
cách nào đó,
a kind of.
Thành ra vấn đề là, bạn chọn Thầy, hay tác giả đọc, còn là do hoàn cảnh
riêng của bạn.
Bạn NL, thí dụ, đọc không nổi Camus [không ưa đúng hơn], nhưng
phải là 1 tay Bắc Kít bỏ chạy cái đói, cái lạnh, cái tàn nhẫn của miền
đất Bắc
Kít, thì mới mơ 1 thiên đàng Mặt Trời Địa Trung Hải!
“Ôi, mặt trời
Bắc Kịt, ôi bãi biển Đồ Sơn, ôi những hòn đảo Hạ Long của những trận
gió thương
mại, ôi những hồi ức của thuở thanh niên, chúng mới làm cho đám Bắc Kít
chúng
ta chán chường làm sao!”
[‘Oh, sun,
beaches, islands of trade winds, memories of youth that make us
despair’].
Ở Camus, cái
đẹp và cái ấm mà con người được thừa hưởng từ thiên nhiên không chỉ
thỏa mãn nỗi
thèm khát của cơ thể, mà còn là một thứ thánh dược thanh tẩy tâm hồn!
Note: Bài viết,
trích lại từ Blog Sến Cô Nương, Bọ Lập ghi:
Theo pro&contra
"Theo" GCC, phải
ghi là “trích”, “nguồn”, hoặc “source”… “Theo”, không được, vì sẽ lầm
với từ “after”,
mà từ này có nghĩa là phỏng theo, mô phỏng, thêm thắt: in imitation of;
in the
manner of….
Nhân tiện, đi
cái "note" này:
Tháng Tư
Tôi có tật
ít nhớ ngày và nhớ tháng.
Blog / Nguyễn
Hưng Quốc
Câu trên, trật.
Đúng ra phải viết, “tôi có tật ít nhớ ngày, và tháng”.
Viết như Thầy Kuốc, sẽ bị
hiểu là, tôi ít nhớ ngày, [nhưng] nhớ tháng.
Thầy viết tiếng
Việt không nên thân. NQT
Bài viết "Tháng
Tư" này, cũng có gì quai quái. Thường thì, cứ đến Tháng Tư, là Mít thấy
nhói 1 cú.
Nhưng Thầy Kuốc, không.
Tháng Tư, Thầy nhớ thơ Nguyễn Khuyến, rồi sau
đó, mới
tự hỏi, nhớ bài thơ "Tháng Tư" của NK, là do tiềm thức nhớ ngày
30 Tháng Tư!
Thầy viết cái
gì cũng khác thường
[Khác người bình thường]
Thích quái chiêu!
Câu tiếng Việt trên, có
thể, cũng do cái tính quái
dị của
Thầy mà ra?
*
Lịch sử Mít, cũng "cực kỳ
thực", hiện thực ròng, cũng bò ra từ hậu môn của thế giới, mà đâu có đẻ
ra văn chương bảnh tỏng?
Trong This I Believe,
An A to Z of a Life, Carlos Fuentes đi một chuơng cho chữ N [Novel]. Bài viết tuyệt lắm. TV
sẽ post và đi 1 đường “tự kiểm”: Liệu Mít có biết viết tiểu thuyết
không, và nhất là, tiểu thuyết lịch sử?
Bởi là vì, theo như câu
của em Hilary Mantel, thì tiểu thuyết lịch sử là, tưởng tượng ra 1 lịch
sử khác, khác cái thứ mà mình đếch thích. Sông Côn Mùa Lũ, và Mùa
Biển Động của NMG là viết về cùng 1 thứ lịch sử nước Mít, về hai
cuộc xâu xé, một, thời Tây Sơn, và một, thời VC/VNCH.
“Écrire un roman, c'est
accomplir un acte révolutionnaire. Un roman est un acte d'espoir : il
nous permet d'imaginer que les choses pourraient être differentes
qu'elles ne sont. » C'est ce qu'affirmait Hilary Mantel dans son essai
« Pas de passeport ou de carte d'identité requis : l'écrivain est chez
lui en Europe! »
"Viết 1 cuốn tiểu thuyết,
là hoàn tất 1 hành động cách mạng. Một cuốn tiểu thuyết là 1 hành động
của hy vọng: Nó cho phép chúng ta tưởng tượng những vụ việc có thể
khác, không như chúng là". Đó là điều Hilary Mantel khẳng định trong
tiểu luận “Đếch cần thông hành hay căn cước: Nhà văn thì ở nhà của hắn
ta, ở Âu Châu”.
*
Cái cuốn Điều mà tôi
tin Gấu mua cũng lâu rồi. Những bài ngắn, cũng 1 thứ ABC của
Milosz, gồm những entry, theo vần ABC, mà ông này nói, nó là đặc sản
của Ba Lan.
Bài về Kafka, ngắn, cực
thú, mở ra bằng giai thoại.
“Ông đọc Kafka chưa”, Milan Kundera hỏi tôi.
“Tất nhiên”, tôi trả lời. “Với tôi, ông ta là nhà văn thiết yếu của thế
kỷ 20”.
K[undera] cười 1 cái cười rất ư là đểu - y chang văn Sến, đệ tử của
K[afka]:
“Ông đọc bằng tiếng Đức ư”?
“Không”.
“Vậy mà dám nói đọc Kafka ư”?
Viết để tặng 1 ai đó, một
sinh viên ban Văn, sau này, giả như mê Sến, và đi 1 đường “thèse” về
Sến, thì sẽ đụng phải 1 vấn nạn, là, tại làm sao hai sư phụ của Sến là
Nabokov và… Kafka.
Một ông cực độc, cực ác, và 1 ông cực thiện.
Có cái gì đó, rất tương tự
giữa Nabokov và PD, và làm nhớ đến Vi Bức Vương, con dơi xanh, cứ mỗi
lần giở khinh công tuyệt đỉnh ra là phải hút máu người.
Đây là 1 đề tài lớn, làm
nhớ đến câu của Walter Benjamin, mọi tài liệu về văn minh là 1 tài liệu
về dã man.
Câu văn mặc khải của Walter Benjamin đổi hẳn phương thức phát Nobel
những năm gần đây, theo Gấu.
Trước, chỉ vinh danh những thành tựu lớn lao.
Sau, vinh danh rác rưởi, nhục nhã, cay đắng, dã man… mà
con người đã phải chịu đựng, được nhà văn ghi lại.
Mạc Ngôn đợp Nobel là vậy. Ông nói về cái trường kỳ bất hạnh của dân Á
Châu, dưới Cái Ác Á Châu.
Cũng không
phải tự nhiên Nabokov khóc ròng vì không được Nobel, và coi mình là nhà
văn Chống Cộng, “đầu tiên, trước cả Pasternak”! Ông thèm đau nỗi đau
của dân Nga, được Pasternak mô tả, qua cuộc nội chiến giữa Hồng Quân và
Bạch Vệ. Một cách nào đó, ông giống Steiner, thèm được chết ở Lò Thiêu!
Gấu đọc Lolita lần
đầu, là không làm sao quên nổi, cái cảnh mở ra Lolita, ở bãi
biển, anh già mắc dịch HH tính làm thịt "tiền thân" của Lolita, dưới sự
chứng kiến của cặp mắt kiếng màu mà 1 du khách bỏ quên trên mặt cát.
Cuộc làm thịt em thất bại, vì hai ông "tiền sử" từ dưới đáy biển xuất
hiện, hét toáng lên, cổ võ, "Dzô, Dzô"!
Đâu có phải tự nhiên mà
cuốn sách bị cấm trong bao năm dòng dã.
Khi anh Mít dịch nó, và bây giờ còn trao giải thưởng cho bản dịch, là
Gấu biết, hỏng rồi.
Cái giai thoại kể trên,
của Fuentes, được kể ra đây, với câu kết khác hẳn:
Độc như thế mà dám nói đệ tử của Kafka, ư?
Hà, hà!
Trong
văn Nabokov có 1 cái gì rất độc, rất ác. Điều này Pamuk nhận ra, trong
1 bài viết thần sầu của ông. Pamuk cũng là 1 đệ tử của Nabokov, mỗi lần
giang hồ vặt, là phải mang theo Nabokov, để gối đầu.
Trên TV đã giới thiệu cuốn
Điều mà tôi tin
qua bài viết vinh danh đàn bà, đúng hơn, vinh danh Sister Benedicta &
Anna Akhmatova & Simone Weil (1)
Tribute to
Carlos Fuentes
Ông nghĩ sao về liên hệ giữa văn chương và
chính trị, chúng xà nẹo với nhau?
Thì tất nhiên, văn chương luôn luôn xà nẹo với chính
trị. Đôi khi tốt, đôi khi xấu. Theo tôi, văn chương đặt để trên thực
tại cơ bản, được thiết lập bởi ngôn ngữ và sự tưởng tượng. Trách nhiệm
của nhà văn là ở đó: mi làm gì với ngôn ngữ, với những từ, và với sự
tưởng tượng. Khi ngộ ra điều này, thì là ngộ ra cái nền của sáng tác
văn học. Nhà văn cũng có thể nói: tôi là công dân, tôi sẽ bầu cho cái
này, ông này, tôi sẽ chấp nhận ý thức hệ này, nọ…. Nhà thơ Chile Pablo
Neruda, một nhà thơ lớn, chuyện ông ta là Xì ta li nít, hay Cộng Xít,
chỉ là thứ yếu, một chọn lựa của công dân. Céline bài Do Thái, thù Do
Thái đến phát điên, nhưng những cuốn sách của ông mới bảnh sao.
Khốn nạn nhất là bắt văn chương phò 1 chủ nghĩa, 1 ý thức hệ. Hầu hết
đám VC Liên Xô bắt văn chương phò Xì, phò Cộng xít, và họ viết ra toàn
thứ cứt đái, là vậy.
Mượn câu của Fuentes áp
dụng vô Mạc Ngôn, thật tuyệt.
Cái vấn nạn mà Mạc Ngôn đặt ra là, tại sao mi chửi ta, trong khi mi
viết như kít!
Hà, hà! (2)
FBI đã từng
coi Fuentes như 1 tên CS, đếch cấp visa. Milosz cũng bị y chang, và
cũng như
Fuentes, sau đều là giáo sư ở Đại Học Mẽo.
Tribute
to
Carlos Fuentes
Un des
personnages du Bonheur des familles constate: « Le pays nous a filé
entre les
doigts. » Quelle est la responsabilité des intellectuels dans tout ça ?
C.F C'est
toujours très facile de rejeter la faute sur les intellectuels, de leur
attribuer le sauvetage d'un pays. Moi, j'y vois une erreur grossière.
Parce
que, en fin de compte, c'est aux citoyens de sauver le pays. La
citoyenneté se
retrouve à tous les niveaux, économique, politique, social, fanmilial.
Charge à
chacun d'aider le pays à se rénover, comme savent si bien le faire les
Etat-Unis. Certes, ils n'ont pas un passé comparable à celui du
Mexique. Ils
ont tué tous les Indiens, ils ont mis les Noirs en esclavage. Mais
aujourd'hui,
justement, ils ont élu un Noir à la présidence......
Xứ sở tuột
ra khỏi chúng ta, như con lươn qua những ngón tay. Đâu là trách nhiệm
của trí
thức trong vụ này?
Trí thức thì làm được cái đéo gì ở đây. Phải là những công dân mới cứu
được xứ
sở của họ.
Gallant in Paris in 1959.
"No one is as real to me as people in the novel," she wrote.
“Không ai thực
với tôi như là những người ở trong tiểu thuyết”
Miếng Cơm
Manh Chữ
hay là
Nhật Ký Đói
THE HUNGER DIARIES
A writer's apprenticeship.
BY MAVIS GALLANT
In 1950, at the age of
twenty-eight, Mavis Gallant left a job as a journalist in Montreal and
moved to Paris. She published her first short story in The New Yorker
in 1951 and spent the next decade travelling around Europe, from city
to city, from hotel to pension to rented apartment, while working on
her fiction.
The following excerpts from her diary cover March to June, 1952, when
Gallant was living hand to mouth in Spain, giving English lessons and
anxiously waiting for payment for her New Yorker stories to arrive via
her literary agent, Jacques Chambrun.
Hãy Săn Sóc Mẹ
… tôi chắc
chắn một điều, cho dù miền đèo heo hút gió đó - tôi muốn nói Bắc Hàn -
tà ma ác quỉ tới mức nào, tôi chẳng thể thù ghét nó." ("... I am
certain, no matter how evil North Korea is supposed to be, that I could
never hate it". Suki Kim: A Visit to North Korea, NYRB, số đề ngày 13
tháng Hai, 2003)
Ui chao, GCC
cũng muốn phán như thế, về cái xứ "quỉ tha ma bắt", quê hương Bắc Kít
của Gấu, nhưng sao… khó quá!
Hà, hà!
*
Tôi vẫn tự chế nhạo mình
viết như một ca sĩ không có giọng hát tốt, yêu hát nhưng không vươn lên
nốt cao được cũng không cúi xuống nốt trầm được, nên mãi mãi hát những
nốt chung chung ngang phè phè nghe ngấy lỗ tai.
Tôi có những nỗi đau, tự trách mình nhưng giấu kín không dám viết ra,
không dám đối diện với cái thất bại, cái ngu xuẩn của chính mình. Biết
chỗ nào đau tôi né tránh chứ không hề dám đụng đến.
Blog
HH
Tình cờ, GCC đọc bài viết
ngắn trên, cùng lúc đang đọc cuốn A Reader on Reading [Một độc
giả về Đọc] của Alberto Manguel. Trong có bài viết The End of
Reading [Chấm dứt Đọc].
Trích:
Lars Gustafsson, trong
cuốn tiểu thuyết cảm động của mình, Death of a Beekeeper [Cái
chết của Người giữ mật ong], trong đó, nhân vật kể chuyện, Lars Lenmart
Westin, chết vì ung thư, trước khi chết, làm 1 danh sách những hình
thức nghệ thuật, art forms, theo mức độ khó khăn của chúng, according
to their level of difficulty.
Đứng đầu là nghệ thuật huê tình [erotic arts. Thảo nào viết về sex cực
khó!], tiếp theo là âm nhạc, thơ, kịch…
Nhưng có 1 thứ hình thức nghệ thuật không làm sao lọt vô danh sách
trên: Nghệ thuật ôm nỗi đau, the art
of bearing pain. “Chúng ta đụng hình thức nghệ thuật độc nhất mà
mức độ khó quá cao”, Westin viết, “cho đến nay, chưa từng có ai hiện
hữu để mà thực tập nó”. (1)
Có thể, Mít
chưa có một tác giả nào đạt tới thứ “nghệ thuật mang nỗi đau”, thành ra
không
có tác phẩm lớn?
Mỹ là mẹ đạo
hạnh: Bạn thực sự đau nỗi đau Mít tới đâu, thì tác phẩm văn học nghệ
thuật của
bạn tới đó, đây là ý của Brodsky trong bài diễn văn Nobel văn chương
của ông:
“Trong
diễn từ Nobel, Brodsky vạch ra một mỹ tín [aesthetic credo] mà cuộc
sống đạo đức
của dân chúng sẽ được xây dựng trên nền tảng đó. Mỹ học như ông nói, là
mẹ của đạo
đức, theo nghĩa, con người càng trọng mỹ tới đâu thì sàng lọc ra cái vô
đạo tới
đó. Và nếu như vậy, nghệ thuật tốt sẽ ở về phía của cái tốt. [Good art
is thus
on the side of the good]. Cái ác, cái tà ma, về mặt còn lại, ‘đặc biệt
là cái
ác chính trị, luôn luôn là một thứ văn phong tồi tệ” [Evil, on the
other hand,
‘especillay political evil, is always a bad stylist”. On Grief… trang
49].”
Coetzee
Toàn
1 lũ bỏ chạy, hoặc miệng ngập ngụa "chiến lợi phẩm", trong có kít Mẽo
bỏ chạy, sau khi ăn cướp được
Miền
Nam, mà viết lách cái nỗi gì?
Chúng đâu có bao giờ “đau” đâu?
Bài viết,
trích lại từ Blog Sến Cô Nương, Bọ Lập ghi:
Theo
pro&contra
Theo GCC, phải
ghi là “trích”, “nguồn”, hoặc “source”… “Theo”, không được, vì sẽ lầm
với từ “after”,
mà từ này có nghĩa là phỏng theo, mô phỏng, thêm thắt: in imitation of;
in the
manner of….
NQL: Mình nhắn tin hỏi
Hoài: cái này là truyện
ngắn à? Hoài trả lời:"Em không viết truyện nữa anh ơi. Hư cấu xách dép
cho
hiện thực không xong." Hi hi đúng vậy. Cái gọi là hư cấu trong văn học
hầu
như đã quá lạc hậu, ai còn đánh đu với nó kẻ đó chỉ chuốc lấy thất bại
mà thôi.
Nếu như bên truyền hình người ta đã chán những phóng sự cắt dựng theo
lối hư cấu
và bị hút hồn bởi truyền hình thực tế, thì với văn học tuồng như văn tả
thực
đang rất quyến rũ mọi người. Điều này giải thích vì sao mình không còn
ngó
ngàng gì đến truyện ngắn nữa, chỉ mải miết viết tạp văn. Ngay cuốn tiểu
thuyết
mình vừa viết xong xét cho cùng cũng là một tạp văn dài 350 trang mà
thôi.
Còm của GCC:
Cái mẩu viết
của Sến Cô Nương, ai đọc thì cũng biết, không phải truyện ngắn, thành
ra câu hỏi
của Bọ Lập “hơi bị lạ”.
Nhưng câu trả lời của SCN mới quái đản, rồi lại
những lời
bàn thêm của Bọ Lập mới lại càng quái.
Hư cấu là hư
cấu, làm sao xách dép hiện thực được?
Tạp văn làm
sao mà là... tiểu thuyết được?
Hiện thực?
Làm gì có hiện thực? Hiện thực bị “Thầy” Nabokov bỏ vô trong ngoặc để
an tâm viết
giả tưởng rồi mà? (1)
Cái
gọi là hư cấu trong văn học hầu như đã quá lạc hậu, ai còn đánh đu với
nó kẻ đó
chỉ chuốc lấy thất bại mà thôi.
NQL
Phán
liều lĩnh đến như thế, và xem ra trong đó còn có mùi tự cao tự đại nữa,
rằng,
ta không lạc hậu, ta không chuốc lấy thất bại.
(1)
Bởi vì thật
khó mà tưởng tượng, một ông nhà văn Nga, lưu vong, chuyên mê bướm như
Nabokov,
một nhà văn trong số những nhà văn của thế kỷ, chẳng bao giờ thèm để ý
đến những
vấn nạn, những giải pháp phổ thông, đương thời, lại tạo ra cơn địa chấn
đó [tác
phẩm "Lolita"], một nhà văn đếch thèm để ý đến, ngay cả cái gọi là thực
tại: thực
tại là cái chó gì, như ông ta viết, nếu nó không được đặt ở trong mấy
cái ngoặc
kép?
[Because it
is difficult to imagine among the writers of this century anyone less
interested in popular and contemporary issues - even in reality itself,
a word
that, he wrote, meant nothing if it were not placed between inverted
commas
-....]
Vargas Llosa
Julian
Barnes, trong khi bảo vệ Bà Bovary của Flaubert, đã gọi những
người coi giả tưởng không đáng xách dép cho hiện thực, là những tên quỉ
đáng thương,
không đủ sức sống tới mức độ, về cảm tính và tưởng tượng, mà Bà được
dậy
qua giả
tưởng -
poor devils who are incapable of living at the level of sensitivity and
imagination that she has been taught by fiction. (2)
Vả
chăng, vấn đề này thì cũng xưa như trái đất. Sartre đã chẳng từng phán:
Đứng
trước 1 đứa trẻ chết đói, cuốn “Buồn Nôn” của tôi chẳng đáng 1 sợi lông
của
Lolita!
"En face d’un enfant qui meurt, la Nausée
n’a pas de poids" (3)
Câu của
Sartre, sau đó gây ra cả 1 trường tranh luận, sau được in thành sách,
với nhan
đề, "Văn Chương thì làm được cái đéo gì, Que peut la literature?" và 1
tác giả,
Yves Berger, Gấu nhớ đại khái, vì đọc từ hồi mới lớn, đã trả lời
Sartre, đứa trẻ
chết đói đó ở đâu, nếu cần tôi tham gia vô cái vụ làm cho nó hết đói,
OK, nhưng
sau đó, cho tôi tí thời giờ viết giả tưởng nhe!
Không
phải những câu hỏi văn chương là gì của Sartre, trong có những câu tại
sao viết,
viết cho ai, viết làm gì... là không còn có giá trị, nhưng rõ ràng là
văn
chương còn có một giá trị vượt lên trên những câu hỏi đó. Bởi thế
Barthes phân biệt,
"nhà văn" và "nhà dùng văn". Bạn tha hồ viết cho ai, viết để làm gì,
tại sao viết,
khi bạn nhập vai "nhà dùng văn", écrivant, và bạn bức xức với những vấn
đề liên quan tới đời sống, xã hội của cái thời bạn đang sống, và bạn
muốn thay
đổi nó, làm sao cho nó tốt đẹp hơn. Nhưng, một khi bạn rảnh rang, muốn
viết một
cái đó, thật riêng tư, cho riêng mình, cho cái món mà mình mê nhất là
văn
chương, thì khi đó, bạn quên luôn, cái xã hội mà bạn đang sống, quên
luôn cả bản
thân, quên tuốt tuột, và bạn cắm cúi viết một cái gì, mà bạn mơ mơ hồ
hồ nghĩ rằng,
cái mà mình đang viết đó có vẻ như, chưa từng có trên đời, chưa từng có
ai nghĩ
đến, hoặc viết ra! Chính vì thế mà đám tiểu thuyết mới phán, tôi viết
là để hiểu,
tại sao tôi viết. Và khi Sartre phán, đứng trước đứa trẻ chết đói cuốn
Buồn Nôn
chẳng là thứ cứt đái gì, một ông tiểu thuyết mới [Yves Berger, hình như
vậy.
NQT], nhỏ nhẹ khều tay Sartre, này, ông có cần tôi tiếp tay, cho đứa
trẻ khỏi
chết đói, thì OK, nhưng ông vưỡn cho phép tôi viết văn nhé! (4)
Sến Cô
Nương, như đã có lần viết, hồi nhỏ, học hành thật giỏi, được vinh dự
cắm cờ
trên những thành phố Miền Nam, mỗi ngày, sau mỗi trận thắng. Nhờ vậy,
được đi
du học Đức, có gia đình Đức, cuộc chiến Mít thực sự không tham gia,
khác những
người như Dương Thu Hương, thí dụ. Còn Bọ Lập, thì có thời viết cũng
tới lắm,
nhưng chỉ như ánh lửa ma trơi, loé lên rồi tắt ngóm, cả hai biết gì
về... hiện thực Mít?
Còn giả tưởng
ư, sợ cũng không rành lắm đâu, so với đám Miền Nam, chúng có đọc, có
sống, có
chết, có đủ thứ, trừ có cái nhục thắng trận.
Cái “hiện thực”,
“bao giờ đưa con về", là kết quả của cái nhục thắng trận, cái nhục cắm
cờ
ngày nào, theo GCC.
*
Thực sự đáng kể, là con số khá
nhiều nhà thơ tuyệt vời Ba Lan đã
đến với thế giới trong thế kỷ vừa qua. Quả là 1 thành tựu lạ kỳ của một
xứ sở
được coi như là một “short cut” [đường cắt ngắn, lối đi tắt…] giữa hai
cuộc thế
chiến, bởi cả hai quân đội Đức và Nga, xâm lăng, rồi rút lui, và, không
chỉ vẽ
lại bản đồ biên giới, và chiếm giữ đất nước trong nhiều năm, mà còn làm
thịt
hàng triệu người Ba Lan, tống xuất, lưu đầy hàng triệu người Ba Lan
khác. Có
lẽ, như Czeslaw Milosz phán, vào năm 1965, trong lời tựa cho 1 tuyển
tập thơ
của ông, rất được ái mộ, Thơ Ca Hậu Chiến Ba Lan, một nhà thơ
bò lồm
ngồm ra khỏi đáy của con tầu lịch sử, thì đúng là đã được sửa soạn đầy
đủ,
thông tri đầy đủ… để đóng cái vai nhà thơ, và thi hành OK những trách
nhiệm
được trao cho anh ta, hơn là ba thứ cà chớn khác, tức những đồng nghiệp
văn
hữu, thi hữu của anh ta, ở trong những xứ sở hạnh phúc hơn. Đối với
chúng ta,
ông [Milosz] nói, “lịch sử
cực kỳ thực. Điều này chưa chắc đã
đúng,
đối với những nhà thơ Mẽo, thí dụ, nhưng đối với chúng ta [những nhà
thơ Ba
Lan], nó quá đúng, quá đúng, là 1 phần của thực tại”.
Nghe thì có vẻ
thật là bùi tai, nhưng cũng lại chính Milosz, ở 1 chỗ
khác,
phán, chỉ một phần trăm rất nhỏ của nhân loại đau khổ cực kỳ may mắn
được bò vô
văn chương, thơ ca, trong khi đa số, hoặc hầu hết nhân loại, biến mất,
chẳng để
lại 1 tí dấu vết. Rất nhiều quốc gia trải qua rất nhiều đau thương tang
tóc,
kinh hoàng, man rợ… tương tự như Ba Lan, nhưng mà sau đó trở thành câm,
hoặc cả
nước bị Sáu Dân, Tấn Dũng… bịt miệng, thành thử cái chuyện thơ ca
bảnh
tỏng như Ba Lan hậu chiến có thể còn phụ thuộc nhiều yếu tố khác, ngoài
yếu tố
lịch sử của nó.
Mặc dù vậy, chỉ một cái nhìn thoáng qua cuộc đời ba nhà thơ Ba Lan được
đề cập
tới ở đây, là ngộ ra liền tù tì, là có ngay 1 kết luận không thể chệch
đi đâu
được: Sự chán chường, và sự
vi phạm đạo đức, về những gì xẩy ra cho đất
nước
của họ, là yếu tố quyết định đối với mỗi một người trong cả ba.
Charles Simic (1)
Lịch sử Mít,
cũng "cực kỳ
thực", hiện thực ròng, cũng bò ra từ hậu môn của thế giới, mà đâu có đẻ
ra văn chương bảnh tỏng?
|
|