Fuentes, who
died suddenly on Tuesday at 83 after an internal hemorrhage, was one of
Latin
America's best-known novelists and was still active until the very end
of his
life working on books and participating in events.
His wife
Silvia Lemus said the writer's ashes will be taken to Paris where his
two
children, who both died young, are buried and where he served as an
ambassador.
Fuentes,
theo bà vợ, sẽ được chôn tại Paris, bên cạnh mấy đứa con, cả hai chết
trẻ, được
chôn tại đó, khi ông là vị Đại Sứ.
Trang Kundera
Tiểu thuyết –Trùm,
L'Archi-Roman
Thư ngỏ nhân Sinh nhật Carlos
Fuentes.
Mon Cher Carlos,
Sinh nhật của bạn
nhưng cũng là của tôi : Bạn ăn mừng 70, thất thập cổ lai hy,
và cũng đúng 30 năm đã qua, kể từ khi tôi gặp bạn ở Prague. Bạn tới đó,
vài
tháng sau cuộc xâm lăng của Liên Xô, với Julio Cortazar, với Gabriel
Marcia
Marquez, để tỏ mối lo âu của bạn, với chúng tôi, những nhà văn Tiệp.
Vài năm sau đó, tôi định cư ở Pháp, còn bạn, là vị đại sứ của Mexico.
Chúng ta
thuờng gặp nhau, trò chuyện. Chính trị thì ít, nhưng tiểu thuyết thì
nhiều. Đặc
biệt là về cái món tiểu thuyết, cả hai thật gần gụi với nhau.
Thời kỳ đó, chúng ta đều ngỡ ngàng về cái sự bà con giữa xứ sở Châu Mỹ
La Tinh
lớn lao của bạn, và xứ Trung Âu nhỏ bé của chúng tôi, hai mảnh đất của
thế giới
đều mang nặng dấu ấn hồi ức lịch sử về 1 thời kỳ baroque, và nó làm cho
nhà văn
trở nên quá nhạy cảm với sự quyến rũ, mồi chài của sự tưởng tượng mang
tính kỳ
quái dị, thần tiên, ma mị. Và còn 1 điểm chung nữa : hai phần đất của
chúng ta
đều đóng 1 vai trò quyết định trong cuộc tiến hoá của tiểu thuyết thế
kỷ 20,
tiểu thuyết hiện đại, hay có thể nói, thời kỳ sau-Proust : thứ nhất,
trong
những thập niên 1910, 1920, 1930, nhờ ở nhóm Nhị Thập Bát Tú, là những
tiểu
thuyết gia lớn của phần Âu Châu của tôi : Kafka, Musil, Broch,
Gombrowicz…
(chúng tôi ngạc nhiên vì nhận ra 1 điều là đã dành cho Broch một sự
ngưỡng mộ
lớn lao hơn nhiều, so với những đồng bào của ông ngưỡng mộ ông, và cũng
thật
khác biệt, so với họ : theo chúng tôi, ông ta mở ra những khả thể mới
mang tính
mỹ học của tiểu thuyết ; ông ta, trước hết, là tác giả của cuốn
Những kẻ
mộng du) ; rồi thì, trong những năm 1950, 1960, 1970, nhờ ở 1 chòm
Nhị Thập
Bát Tú khác, trong phần đất của các bạn, tiếp tục biến đổi mỹ học của
tiểu
thuyết : Juan Rulfo, Carpentier, Sabato, rồi bạn và những bạn bè của
bạn.
Hai điều trung thành xác định chúng ta : trung thành với cuộc cách mạng
nghệ
thuật hiện đại của thế kỷ 20 ; và trung thành với tiểu thuyết. Hai sự
trung
thành đó chẳng hề tụ hội. Bởi vì [trường phái] tiền phong (nghệ thuật
hiện đại
trong ấn bản ý thức hệ hóa của nó) luôn luôn xếp xó tiểu thuyết ở bên
ngoài chủ
nghĩa hiện đại, coi nó như là đã bị vượt qua, mang tính qui ước không
sao chịu
đựng nổi, nghĩa là, miễn bàn. Nếu, sau này, vào những năm 1950, và
1960, những
đấng tiền phong 'hậu phong' bắt đầu tái sáng tạo và tuyên xưng chủ
nghĩa hiện
đại dành cho tiểu thuyết, họ đã làm điều này, thuần túy theo 1 đường
hướng mang
tính phủ định: một cuốn tiểu thuyết không nhân vật, không
tình
tiết, không câu chuyện, không chấm câu, nếu có thể, thứ
tiểu
thuyết tự gọi nó, hay để cho mọi người gọi nó là phản- tiểu thuyết
[từ
này của Sartre. GNV].
Kỳ cục: những người sáng tạo ra thơ hiện đại không có ý làm cái gọi là phản
thơ. Ngược lại, kể từ Baudelaire, chủ nghĩa hiện đại thơ
ca cố tới
gần, một cách thật là triệt để, cái yếu tính của thơ, cái chiều sâu
thật đặc
trưng của nó. Trong cùng 1 đường hướng như thế, tôi tưởng tượng ra 1
thứ tiểu
thuyết hiện đại không phải như phản-tiểu thuyết nhưng mà là
tiểu thuyết-trùm,
hay tổng-tiểu thuyết, hay tiểu thuyết-vua, an arch-novel.
Cái thứ tiểu thuyết-trùm này, thì, thứ nhất, xoáy vô điều mà
chỉ tiểu
thuyết mới nói, đám khác đi chỗ khác chơi, cho được việc tiểu thuyết;
thứ nhì,
nó sẽ làm sống lại tất cả những khả thể bị lơ là, bị bỏ quên, mà nghệ
thuật này
đã tích luỹ được trong bốn thế kỷ của lịch sử của nó. Hai mươi lăm năm
trước
đây, tôi đọc cuốn Terra Nostra của bạn: tôi đọc đúng cái thứ
tiểu thuyết
có tên do tôi phịa ra đó: 1 cuốn tiểu thuyết-trùm. Điều này
chứng tỏ,
quả có thứ đó, có thể có thứ đó, và sẽ còn có nữa, nữa.
Thứ hiện đại lớn lao của tiểu thuyết. Cái mới thật khó khăn, và thật
ngỡ ngàng.
Ôm bạn quí của ta,
Milan [Kundera]
Cùng số báo,
đặc biệt về văn chương Mexico, có bài phỏng vấn Fuentes, thật tuyệt.
Ông phán về
nước Mễ của ông: Dân Mễ như đám ăn mày ngồi trên núi vàng. Gấu, mắt mù
dở, đọc
vội, thành: Dân Mít như lũ ăn mày ngồi trên núi Bô Xịt! [Bullshit].
Cũng vàng vậy!
Sau đây, là
một số câu hỏi, và, có vẻ ông trả lời giùm dân Mít chúng ta, thí dụ như
là về
tham nhũng, độc đảng, và về cái nước mình nó là như thế!
Carlos
Fuentes:
« Le Mexique
est un pays de mendiants assis sur une montagne d'or» (1)
Comment
voyez-vous les relations entre la littérature et la politique :
ont-elles à se
mêler l'une de l'autre?
C.F: C’est
bien sur, la littérature se mêle tout le temps de la politique. Parfois
bien,
parfois mal ... Je crois que la littérature repose sur une réalité
basique
constituée par le langage et par l'imagination. La responsabilité de
l'écrivain
est là : qu'est-ce qu'on fait avec le langage, avec les mots, et avec
l'imagination? Une fois cela obtenu, ce qui est la base de la création
littéraire, l'écrivain peut dire également: je suis aussi un citoyen,
et je
vais voter pour un tel, ou je vais m'associer à telle idéologie. Le
Chilien
Pablo Neruda était un grand poète. Qu'il ait été staliniste ou
communiste est
secondaire, c'est un choix de citoyen. A l'autre extrême,
Louis-Ferdinand
Céline était un antisémite, un type horrible, mais quels grands livres
il a
écrits! Le pire est de se soumettre littérairement à une idéologie. De
nombreux
écrivains soviétiques l'ont fait et ils ont écrit des livres médiocres.
Dans votre
nouveau livre, Le bonheur des familles, vous écrivez: « L'idéologie
fait que
les imbéciles et les intelligents deviennent camarades ». Ou encore:
«L'artiste
est un être à part. Il n'a de comptes à rendre qu'à son art » ...
C.F: N'
oubliez pas que ce sont les propos de mes personnages!
Mais il y a
bien une part de Carlos Fuentes dans ce que vous leur faites dire, non?
C.F: C'est
inévitable. Je pense bien sur à Flaubert disant: « Madame Bovary, c'est
moi. »
Un personnage est créé par l'écrivain, mais l'écrivain se tient à
distance.
Tout se joue dans cette distance qui peut s'établir entre la création
de l'écrivain
et l'écrivain lui-même. J'ai récemment écrit un roman à la première
personne,
La voluntad y la jortuna [La volonté et la fortune ], qui vient de
paraître au
Mexique : c'est une chose que je fais rarement et j'ai ressenti une
très grande
liberté dans le fait d'être moi-même tout en étant différent. Ce n'est
pas pour
auutant un livre autobiographique. La seule fois où je me suis risqué
sur ce
terrain de l'autobiographie, c'est dans Diane ou la chasseresse
solitaire.
D.H.
Lawrence disait que « nulle part comme au Mexique, la violence ne
côtoie de
plus près la tendresse». C'est aussi votre avis?
C.F. Il y a
effectivement une grande tendresse au Mexique, son peuple est
merveilleux. Il y
a aussi beaucoup de cruauté, mais toujours cet espoir que le pays va
s'améliorer
grâce à la grandeur d'âme du peuple mexicain. Seuulement la situation a
vraiment empiré. Quand j'étais jeune, je pouvais sortir dans les cafés
et les
cabarets de Mexico jusqu'à trois heures du matin
«J'ai voulu
donner un écho très puissant à cette voix de la misère, de la violence»
et rentrer
tranquillement chez moi à pied. Aujourd'hui, je ne me risque même plus
à
m'aventurer tout seul au-delà du coin de la rue. Il nous faut inventer
d'urgence une modernité mexicaine où fonctionnent la loi et la justice.
Mais ça
va nous demander beaucoup de temps et de travail. Je ne serai plus là
pour voir
le résultat ...
La première
nouvelle du Bonheur des familles développe le thème de la corruption au
Mexique: est-elle vraiment impossible à éradiquer?
C.F. La
corruption n'est pas l'apanage du Mexique. Elle existe dans tous les
pays du
monde, y compris en France. Le problème, c'est la possibilité de la
signaler et
de la combattre. Au Mexique, la corruption est une coutume très
ancienne, qui
remonte aux Aztèques, qui a eu cours à l'époque du règne espagnol,
durant la
République, etc. A tel point qu'au Mexique c'est l'honnêteté qui est
l'exception. Tout le contraire des Etats-Unis, où la corruption est
l'exception. Là-bas, dès qu'une affaire de corruption se présente, il y
a
procès. Ce n'est pas le cas au Mexique. Nous devons donc créer cette
culture de
l'anticorruption qui nous fait tellement défaut. Cela suppose de lutter
contre
l'héritage de plusieurs siècles. Qui plus est, un pays où il y a tant
de
différences de classes comme le Mexique est un pays corrompu par
définition.
N'y a-t-il
pas aussi ce fatalisme des Mexicains, qui laisseraient le pays courir à
sa
perte?
C.F Oui,
en effet. Mais il y a aussi autre chose
d'intéressant qui est l'opposition à la fatalité. Dans la plupart de
mes
écrits, il y a cette malédiction qui pèse sur le Mexique et une volonté
de
certaines personnes libres de s'y opposer et de créer une résistance à
la
fatalité. C'est là que se noue le drame. Le drame du roman, l'existence
de ces
deux faits terribles. C'est un pays avec une forte tradition de
corruption
mais, face à cela, il y a une culture mexicaine qui s'oppose à la
corruption:
des chansons, des livres, une architecture, qui sont une manière de
dire non à
la corruption. Et ça reste. C'est une lutte très intense qui se joue
actuellement au Mexique, peut-être plus que dans les autres pays
d'Amérique
latine où il y a davantage de solutions politiques. Nous, au Mexique,
nous
avons été gouverrnés pendant soixante-dix ans par le Parti
révolutionnaire
institutionnel: quelle meilleure source de corruption qu'un seul et
même parti
au pouvoir pendant si longtemps?
Un des
personnages du Bonheur des familles constate: « Le pays nous a filé
entre les
doigts. » Quelle est la responsabilité des intellectuels dans tout ça ?
C.F C'est
toujours très facile de rejeter la faute sur les intellectuels, de leur
attribuer le sauvetage d'un pays. Moi, j'y vois une erreur grossière.
Parce
que, en fin de compte, c'est aux citoyens de sauver le pays. La
citoyenneté se
retrouve à tous les niveaux, économique, politique, social, fanmilial.
Charge à
chacun d'aider le pays à se rénover, comme savent si bien le faire les
Etat-Unis. Certes, ils n'ont pas un passé comparable à celui du
Mexique. Ils
ont tué tous les Indiens, ils ont mis les Noirs en esclavage. Mais
aujourd'hui,
justement, ils ont élu un Noir à la présidence......