A POEM BY
MIGUEL HERNANDEZ
The poet and
playwright Miguel Hernandez (1910-1942) was born into a peasant family
in
the province of Alicante in southeast Spain and died from tuberculosis
in a prison
hospital there at age thirty-one. For much of his life he worked, like
his
father, as a shepherd. As a soldier and cultural ambassador for the
Republican
Army during the Spanish civil war, Hernandez read his poems and plays
on the
radio and on the front lines. When the war ended in 1939, he was
arrested and
sentenced to death (commuted to thirty years in prison).
In various
jails, Hernandez wrote many poems that were included in letters to his
friends and family, particularly his wife, losefina Manresa-a
seamstress from
his hometown Orihuela, with whom he had two sons. "Everything Is Filled
with You" was written during this time of imprisonment and was
published in
1958 in his final collection of poems, Cancionero y romancero de
ausencias
(Songs and Ballads of Absence).
-Jeffrey
Yang
Everything
is filled with you,
and
everything is filled with me:
the towns
are full,
just as the
cemeteries are full
of you, all
the houses
are full of
me, all the bodies.
I wander
down streets losing
things I
gather up again:
parts of my
life
that have
turned up from far away.
I wing
myself toward agony,
I see myself
dragging
through a
doorway,
through
creation's latent depths.
Everything
is filled with me:
with
something yours and memory
lost, yet
found
again, at
some other time.
A time left
behind
decidedly
black,
indelibly
red,
golden on
your body.
Pierced by
your hair,
everything
is filled with you,
with
something I haven't found,
but look for
among your bones.
-Miguel
Hernandez
(Translated
from the Spanish by Don
Share)
NYRB,
April 4, 2013
Một bài thơ
của Miguel Hernandez
Thi sĩ và nhà
soạn kịch Miguel Hernandez (1910-1942) sinh ra trong 1 gia đình nông
dân ở 1 tỉnh
lỵ thuộc vùng Alicante, phía Nam Tây Ban Nha, và mất vì bịnh phổi trong
một bịnh
viện nhà tù ở đó, khi 31 tuổi. Cả cuộc đời của ông thì hầu hết làm
việc, như ông
già của ông, như 1 người chăn cừu. Là 1 người lính và đại sứ văn hóa
cho lực lượng
cộng hòa, trong cuộc nội chiến Tây Ban Nha, Hernandez đọc thơ và kịch
của ông
trên đài phát thanh và ở nơi tiền phương. Khi cuộc chiến chấm dứt vào
năm 1939,
ông bị bắt và bị kết án tử hình (sau đổi thành 30 tù).
Trong nhiều
nhà tù khác nhau, Hernandez viết nhiều thơ và những bức thư gửi cho gia
đình, đặc
biệt cho người vợ, Josefina Mansera – làm thợ may tại thành phố quê
hương của ông
Orihuela, họ có hai con trai.
“Mọi điều thì
đầy bạn”, “Everything Is Filled with You” được viết khi ông ở trong tù,
và được
xb năm 1958, trong tập thơ chót của ông, “Những bài ca và ballads của
sự vắng mặt”,
“Songs and Ballads of Absence”.
Mọi thứ thì
đầy với bạn
Và mọi thứ
thì đầy với tôi:
Thành phố thì
đầy,
y chang nghĩa
địa thì đầy
với anh, tất
cả những căn nhà thì đầy với tôi, tất cả những cơ thể.
Tôi lang
thang xuống phố mất những điều mà tôi thu gom trở lại:
những phần đời
của tôi
chúng ló ra,
từ xa, thật xa.
Tôi xoay mình
vào cơn hấp hối
Tôi thấy tôi
bị kéo
Qua 1 cái cửa
Qua những vùng
sâu âm ỉ của sáng tạo
Mọi thứ thì
đầy với tôi:
với một điều
gì đó của bạn và hồi ức bị mất
tuy nhiên kiếm
thấy lại ở một thời khác.
Một thời bị
bỏ lại
Đen thui, hẳn
nhiên là thế
đỏ không làm
sao tẩy xóa đi được
vàng choé trên
cơ thể bạn
Bị chọc thủng
bằng tóc của bạn
mọi thứ thì
đầy với bạn,
với một điều
gì đó mà tôi không kiếm thấy
nhưng tìm kiếm,
ở trong những khúc xương của bạn.
Tribute to
Phạm Duy
NYRB April
4, 2013
Note:
Cũng
vưỡn là lời khen tặng PD, “sống đầy quá”, của vị thân hữu TV, nữ thi sĩ
K.
Nhưng bài thơ mới tuyệt vời làm sao.
TV sẽ đi 1
đường chuyển qua tiếng Mít liền tù tì.
Trường
hợp Gấu nghe nhạc PD ở trong tù VC có gì tương tự như thế, thành ra
Gấu mới
phán, nghe thật ngược ngạo, nhà nhạc sĩ vĩ đại của Mít, sáng tác nhạc,
biết bao
nhiêu Mít nghe, xuýt xoa, dẫy đành đạch, vỗ đùi, sướng điên lên, hay đổ
cả 1 đống nước mắt [khi nghe Bà Mẹ
Gio Linh, thí dụ], nhưng, như ông Trời sắp đặt, chỉ
là để cho một mình Gấu
nghe, ở địa ngục VC!
Phần Hai của
bài viết về Phạm Duy, là Gấu Cà Chớn tính vinh danh ông, như chưa
ai
từng vinh
danh ông, như thế, theo cái kiểu của Gấu Cà Chớn.
Số là,
PD chưa từng biết đến "sống sót" nghĩa là gì, nhưng Gấu Cà
Chớn, nếu không có những bản nhạc PD - có những bản nhạc chỉ đến khi
Gấu vô tù VC thì mới
được nghe,
lần đầu - thì không biết những ngày tù sẽ khủng khiếp tới cỡ nào.
Như thể PD sáng tác chúng, chỉ để dành riêng cho Gấu Cà Chớn!
Đúng như Kafka phán,
có thứ
âm nhạc chỉ để tấu lên ở địa ngục.
Nhưng, thê lương, là, khi
viết về chúng, thì lại đụng chạm đến những nỗi đau
riêng tư, cá nhân, mà Gấu tin rằng, bất cứ 1 gia đình nào có thân nhân
đi tù
VC, nhất là những gia đình sĩ quan VNCH, chịu đựng…
Thành ra cứ
lần lữa hoài….
Nhà Hội
Giới
phê bình viết về Amis, ở bên trong
nhà văn Anh này, có một ông tiểu thuyết Nga cố tìm cách xuất đầu lộ
diện.
Amis, ông tri ân những bóng ma Nga, trong có Dos.
Một
những dòng thư cuối khép lại cuốn truyện, đúng thứ chân truyền Dos, hồi
ký
viết dưới hầm.
Chúa Ky
Tô ơi, Nga đúng là một xứ sở của ác mộng. Và luôn luôn là một ác mộng
lắc.
Và luôn luôn là thứ ác mộng lắc bảnh nhất, tài năng nhất
Christ, Russia is the nightmare country. And always the compound
nightmare.
Always the most talented nightmare.
Gấu Cà
Chớn có cảm giác, nếu viết, nếu hoàn tất Tribute to PD II, thì nó sẽ giống
như một Nhà Hội
của Amis, và, nếu có đủ tài năng, đủ hứng khởi, biết đâu, nó sẽ trở
thành
phần 2 của Những Linh Hồn Chết của Gogol, mà
chính Gogol cũng phải chịu thua!
Xạo Tổ
Cha!
Date: Sun, 23 Jan 2005
11:41:44 -0800 (PST)
From:
Subject: hey
To:
Hey ong
Gau, ong la cai gi tren doi nay ma viet van phach loi , hay tu kiem
diem lai xem minh co xung dang
khong?
Mot doc
gia
Ui chao, Tết,
nhớ Sài Gòn quá!
Một bức hình
cũ, lồng trong một cái khung rẻ tiền treo trên tường trong phòng tôi
làm việc.
Bức hình, chụp năm 1946, một căn nhà khi đó tôi chưa ra đời. Căn nhà
trông hơi
kỳ kỳ - một căn nhà hai từng, mái ngói.
"Quá khứ
là một xứ sở xa lạ,”, câu văn mở ra tác phẩm của L.H. Hartley, Thiên sứ, “ở đây
người ta sống khác, làm những chuyện cũng khác”.
Nhưng bức
hình bảo tôi, hãy lật ngược lại vấn đề.
Nó nhắc nhở
tôi rằng, chính cái hiện tại của tôi mới là một xứ sở xa lạ, và cái quá
khứ thì
ở trong tôi, cho dù là một "trong tôi" đã mất, trong một thành phố đã
mất, trong chập chùng sương khói của một thời gian đã mất.
[Mais la
photo me dit de renverser cette idée; elle me rappelle que c’est mon
présent
qui est un pays étranger et que le passé est chez moi, même s’il s’agit
d’un
chez-moi perdu, dans une ville perdue dans les brumes du temps perdu].
Salman
Rushdie: Quê Hương Tưởng Tượng
Thuyền Viễn Xứ
Thơ Huyền
Chi [lục bát]
Lên khơi
sương khói một chiều
Thùy dương
rũ [hay rủ ?] bóng tiêu điều ven sông
Lơ thơ rớt
nhẹ men lòng
Mây trời pha
ráng lụa hồng giăng ngang
Có thuyền viễn
xứ Đà Giang
Một lần giạt
bến qua ngàn lau thưa
Hò ơi tiếng
hát ngàn xưa
Ngân lên
trong một chiều mưa xứ người
Đường về cố
lý xa xôi
Nhịp sầu lỡ
bước tiếng đời hoang mang
...
Chiều nay
trên bến muôn phương
Có thuyền viễn
xứ lên đường lại đi
Lời nhạc PD:
Chiều nay
sương khói lên khơi
Thùy dương
rũ bến tơi bời
Làn mây hồng
pha ráng trời
Sóng Đà
Giang thuyền qua xứ người
Thuyền ơi!
viễn xứ xa xưa
Một lần qua
dạt bến lau thưa
Hò ơi! giọng
hát thiên thu
Suối nguồn
xa vắng, chiều mưa ngàn về
Nhìn về đường
cô lý
Cô lý xa xôi
Đời nhịp sầu
lỡ bước
Bước hoang
mang rồi ...!
Quay lại hướng
làng
Đà Giang lệ
ướt nồng
Mẹ già ngồi
im bóng
Mái tóc tuyết
sương
Mong con bạc
lòng ..
Chiều nay gửi
tới quê xưa
Biết là bao
thương nhớ cho vừa
Trời cao
chìm rơi xuống đời
Biết là bao
sầu trên xứ người
Mịt mờ sương
khói lên hương
Lũ thùy
dương rủ bóng ven sông
Chiều nay
trên bến muôn phương
Có thuyền viễn
xứ, nhổ neo lên đường.
[Nguồn net]
*
Kỷ niệm những
lần nghe nhạc PD ở nông trường cải tạo Đỗ Hoà của Gấu thật tuyệt vời,
và sau
này, mỗi lần nhớ lại, là Gấu lại càng hiểu ra câu thơ của Lý Thương Ẩn,
nói về
cái duyên hạnh ngộ ở trên đời, và đem áp dụng vào mấy trường hợp trên
mới thật
là tuyệt cú mèo:
Gặp nhau đã
khó, xa nhau lại càng khó.
Trước hết,
hãy nói về cái chuyện gặp nhau đã khó. Ứng dụng vô trường hợp của Gấu:
Không dễ
gì mà được nghe nhạc Phạm Duy ở trong tù.
Cái sự sửa
soạn để được nghe, là có "ý trời" ở trong đó!
Lần nghe bản
Thuyền Viễn Xứ, do một tay trại viên độc tấu Tây Ban Cầm, nó nhiêu khê
lắm.
Không có ông Trời sắp xếp là trớt qướt! (1)
V/v
Schulz.
Trong Inner
Workings, Coetzee đưa ra một hình ảnh thật thần kỳ về
Schulz, người nghệ sĩ "trưởng thành trong thơ ấu", 'mature into
childhood'.
Trên Người Nữu Ước, 8 & 15, June,
2009, có bài viết Giai thoại
về Schulz, Bruno Schulz's legend, thật tuyệt, của David
Grossman.
Tay này là tác giả cuốn Viết trong bóng tối, Tin Văn đã từng
giới thiệu.
Ông cũng đã từng đăng đàn diễn thuyết chung với DTH tại Nữu Ước.
Cái chết của
Schulz, cũng là một giai thoại, nhưng thê lương vô cùng,
qua kể lại
của Grossman, trong Viết trong bóng tối. Ông đi tù Lò Thiêu,
nhờ tài vẽ,
được một tay sĩ quan Nazi bảo bọc, khiến một tay sĩ quan Nazi khác
ghét, và sau
cùng giết ông, rồi kể lại cho tay kia nghe. Tay kia xua tay, chuyện lẻ
tẻ, để
kiếm đứa khác, thế! (1)
Grossman,
trong 1 lần trả lời phỏng vấn, kể là, khi ông xb tác phẩm đầu tay, có 1
độc giả
hỏi, sao thấy giống của Schulz, trong khi ông chưa từng đọc ông này.
Thế là, tò
mò, ông tìm đọc, và ngộ ra, Schulz chính là Thầy của mình!
Trường
hợp Gấu nghe nhạc PD ở trong tù VC có gì tương tự như thế, thành ra
Gấu mới
phán, nghe thật ngược ngạo, nhà nhạc sĩ vĩ đại của Mít, sáng tác nhạc,
biết bao
nhiêu Mít nghe, xuýt xoa, dẫy đành đạch, vỗ đùi, sướng điên lên, hay đổ
cả 1 đống nước mắt [khi nghe Bà Mẹ
Gio Linh, thí dụ], nhưng, như ông Trời sắp đặt, chỉ
là để cho một mình Gấu
nghe, ở địa ngục VC!
Tribute to
Phạm Duy
«
La musique. Qui est, avec les mathématiques, la seule langue
universelle. Signifiante au plus haut point, elle refuse toute
paraphrase,
toute traduction. Au-delà du bien et du mal, elle incarne un sens du
sens
autrement indicible et l'indice du transcendant. "Je suis ce que je
suis." L'univers cesserait-il, dit Schopenhauer, la musique
persisterait. »
Car si la musique en soi
est étrangère au bien et
au le mal, elle se déploie, indifféremment semble-t-il, dans la sphère
du divin
comme dans celle de l'infernal. Doktor
Faustus, le grand roman musical dans lequel Thomas Mann interroge
et
dénonce le voisinage entre esthétisme et barbarie, s'inscrit sur le
fond
apocalyptique du nazisme et de la Seconde Guerre mondiale; de manière
éminemment signifiante, Adrian Leverkühn a signé un pacte avec le
diable, mais
sa musique - exigeante, somptueuse et fouudroyante- se joue du bien et
du mal, elle
se meut en sa propre sphère.
One final
legend, and my chronicle
Is finished:
the task ordained by God...
Pushkin,
Boris Godunov
Một giai thoại
chót, và ký sự tù VC của tôi,
hoàn tất.
Đây là do
Ông Trời hành tôi.
D.M. Thomas người viết
tiểu sử của Solz, "Solzhenitsyn, thế kỷ ở trong ta", cho biết, ông mê
nhất đoạn sau đây,
trong lời Tựa của Solz, mở ra Gulag:
Vào năm 1949
tôi và vài người bạn vớ được một ghi chú thật đáng tiền, trong tạp chí Nature,
của Viện Hàn Lâm Khoa Học, về một vụ khai quật một vùng băng nằm dưới
những tầng
đáy ngầm của sông Kolyma River. Trong tầng băng ngầm đó, có một con
suối, và
trong con suối, họ khám phá ra một thứ sinh vật tiền sử [a prehistoric
fauna]
cách chúng ta chừng hàng chục ngàn năm. Chúng được bảo quản tuyệt vời
đến nỗi,
còn tươi rói. Thế là cả đám người bèn đập bể mảng băng ra, và cứ thế
nhai sống
nuốt tươi sinh vật tiền sử đó!
Solz tiếp tục
tưởng tượng ra sự kinh ngạc của độc giả tờ tạp chí, về một thứ sinh vật
từ bao
nhiêu ngàn năm trước còn tươi rói, nhưng đồng thời, dúm bạn bè của ông
cùng hiểu
ngầm với nhau, về cái ý nghĩa đích thực và hùng tráng của một 'mẩu tin
vô ý vô
tứ như thế', ['thiếu cẩn trọng', chữ của Solz.], ấy là nói, về phiá
'nhà nước
ta'.
Solz. viết,
chúng tôi hiểu, liền lập tức, sự thực của câu chuyện, bởi vì chính
chúng tôi,
đã từng là đám người đó. "Chúng tôi, cũng như thế, cũng thuộc về cái bộ
lạc zeks, độc nhất
trên mặt đất này, những con người có thể ăn sống nuốt
tươi, sinh
vật tiền sử, với hứng thú, with
relish".
Hai Lúa cũng
đã từng trải qua kinh nghiệm trên đây rồi. Những ngày cải tạo. Và cái
sinh vật
tiền sử kia, thực sự chỉ là một con tép, tình cờ quơ được trong khi
trầm mình
dưới lòng kinh.
Đó là lần đầu,
Hai Lúa biết cái ngon, cái ngọt, cái tươi, cái mát, của một con tép rẫy lách nhách ở kẽ răng.
Di cư vào
Nam, sống ở Sài Gòn, học hành, tốt nghiệp, làm việc ngay tại Sài Gòn,
chỉ tới một
ngày trầm mình trong một con kinh ta đào đã có nước chảy qua đó, Hai
Lúa mới được
thưởng thức một con tép tươi rói, quẫy ở giữa những cơn đói triền
miên...
Bao nhiêu
năm trời, Hai Lúa vẫn còn nhớ y nguyên những ánh mắt thèm thuồng của
chúng bạn,
và một thằng trong đó, hét lên:
-Đợp liền nó
đi, thằng ngu!
Bài tưởng niệm
PD, phần thứ nhì, chưa viết, mới thần sầu: Giai thoại chót, và ký sự tù
VC của
Gấu, hoàn tất.
.... the
task ordained by God: Đó là do Ông Trời
hành Gấu Cà Chớn!
"Làm
sao sống để về già không nuối tiếc, mình không lấn sang phần người khác
nhưng
cũng phải hưởng phần cuộc sống cho mình".
Nguyễn Tuân (1)
Pleiku -
Chút Gì Để Nhớ
Bài này mới thần sầu. GCC
khám phá ra tác giả HH, qua bài này.
Trong bài viết,
Pleiku là thành phố tưởng tượng, vì đã tới đó bao giờ đâu. Nhưng mấy
nơi chốn
kia thì có thực, vì đã từng thăm viếng.
Dùng cái thực
để dựng lên cái ảo, thế mới tuyệt.
"Khói củi
ướt nhóm trong lò bốc lên màu xám trong buổi chiều đầy hơi nước biển mù
mù như
sương"
Thực.
Em Pleiku má
đỏ môi hồng. Ở đây buổi chiều quanh năm mùa đông. Nên tóc em ướt. Nên
mắt em ướt.
. . Đó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy Pleiku trong bài thơ của Vũ Hữu
Định, Phạm
Duy phổ nhạc.
Ảo
Được Ông Gấu
khen thì đúng là lên thiên đàng!
Tks again
Take care
NQT
Ngay cả bây
giờ tôi cũng không rung động nhiều khi nghe câu hát “biết là bao sầu
trên xứ
người.” Tôi thường ngạc nhiên là ông PD chỉ đi từ Bắc vào Nam, ông
Hoàng Dương
chưa lần nào ra đến Hà Nội thế mà các ông nhớ về cái xứ Bắc tha thiết
quá. Tha
thiết đến độ ông PD coi miền Nam vẫn còn chung tiếng nói màu da mà đã
là xứ người
của ông, trong khi tôi thật tình có những lúc thất bại, khó khăn, nghèo
túng ở
xứ người tôi vẫn không thấy sầu xa xứ. Với tôi thoát khỏi VN lúc bấy
giờ là một
cái may mắn vô cùng, như một kẻ thoát ra khỏi tai ương của số phận.
Tương lai dẫu
khó khăn nhưng đầy ánh sáng, tôi có thể bắt đầu một cuộc sống mới và
quên hết
những chuyện đã qua. Đã có lúc tôi thề không trở về (vì hận đời hehe),
nếu có sầu
thì tôi sầu ngay trên xứ mình, chứ chẳng phải xứ người.
Blog HH
Về “Hoàng
Dương chưa lần nào ra đến Hà Nội”, sai (1)
Về “Thuyền
Viễn Xứ”, thì phải hiểu là PD không phải là tác giả, mà là 1 em Bắc
Kít, di cư,
bán vải ở Chợ Bến Thành, và vào thời đó, cái cú di cư khủng khiếp lắm.
Không
đơn giản như bây giờ, với các thế hệ sau, với biến cố 30 Tháng Tư và 1
giống dân
mới toanh ra đời có tên là “Thuyền Nhân”.
Hồi Gấu lấy Gấu Cái, bà nội của Gấu Cái còn than, lấy ai không lấy, lấy
1 tên nước
ngoài là 1 thằng Bắc Kít!
Hơn nữa, nghệ
thuật luôn có tính tiên tri của nó. Bài TVX là viết cho thế hệ sau,
những người
già, bị đá văng ra khỏi quê hương, không phải cho lớp trẻ như HH.
Họ cũng
không thể trở về như PD.
Và tất
nhiên, họ cũng không chửi PD khi bò về!
GCC đã viết
về cas này rồi, để coi lại.
T.B: Best Tết
to U & Family
NQT
Trong
cuốn dvd đúp, Ngày Trở Về,
Phạm Duy cho biết, bài Thuyền Viễn
Xứ được
sáng tác,
trong dòng những bài trước đó, của Hoàng Quý, của Đặng Thế Phong... ra
đời trước
nó 10 năm, tuy nhiên, ông nhấn mạnh, nếu những bài hát kia mang chất
Lãng Mạn,
biểu hiện một thứ tình cảm cá nhân, thì bài TVX có tính hiện thực,
không biểu
hiện một cõi tôi cá nhân. Thí dụ như câu:
Sóng Đà
giang thuyền qua xứ người.
Theo Gấu, bài Thuyền Viễn Xứ
là một bản nhạc không mang tính hiện thực, mà là
tính tiên tri. Nó đã được sáng tác ra, cho những người Việt ở hải
ngoại, mãi
sau này, ngay cả khi PD đã trở về, và họ, không thể trở về, chỉ còn
cách hát bản
nhạc của ông, cho đỡ nhớ quê hương:
Chiều nay
gửi tới quê xưa
Biết là bao thương nhớ cho vừa
Trời cao chìm rơi xuống đời
Biết là bao sầu trên xứ người.
*
Khủng khiếp thật, quyền năng, sức mạnh tiên tri.
Của, chỉ một bản nhạc!
Nói Thuyền
Viễn Xứ được sáng tác cho những thính giả mãi
sau đó, cho khúc ruột
ngàn dặm, thực sự chỉ mới đạt được một nửa lời tiên tri. Nó còn nhắm
tới khúc
ruột ngàn dặm, ở ngay trong nước, tức những kẻ bị "cái gọi là ẩn dụ lò
cải
tạo, tinh thần thế giới của Tin Văn" chiếu cố, thôi thì cứ nói đại, cho
dù
chính tác giả của nó cũng chẳng thể ngờ, vì có khi nào PD đi tù VC đâu,
thính
giả đích thực của bản nhạc TVX, là đám tù cải tạo.
Nói, "nó còn nhắm tới", có lẽ không đúng. Tác giả của nó, lại càng
không nhắm tới thứ thính giả đó.
Đây là quyền năng huyền bí của âm nhạc, nói theo Steiner, khi ông trích
dẫn
Lévi-Strauss, sự phát minh ra giai điệu là một "bí mật tối thượng".
Gấu, tên tù cải tạo, vào lúc không ngờ nhất cuộc đời của nó, đột nhiên
'quê
hương' xuất hiện, không phải như là một 'kinh nghiệm về thời tiết, kinh
nghiệm
về khổ đau" (1), mà như một món quà tặng thật là tuyệt vời. (1)
Kafka
viết, có thứ âm nhạc chỉ để hát ở địa ngục.
Một cách nào đó, với Gấu Cà Chớn,
khi nghe TVX, ở trại tù VC, đúng như Kafka phán.
Đầu năm lại
chúc bác mạnh khỏe.
Sáng nay đọc
blog HH bác giới thiệu. HH là ai vậy – viết nhiều quá sức, giỏi quá.
Đọc cái này
vui ghê..
Tức mình muốn
chửi thề
Posted on
April 19, 2011 by Bà Tám
Tôi thỉnh
thoảng gửi bài dịch cho Da Màu. Rất nhiều lần Da Màu nhờ tôi dịch bài này bài kia, tôi vui lòng nhận lời. Có khi
tôi dịch cũng sai vì không hiểu hết, vì
láu táu không kỹ, không đọc lại. Da Màu chỉnh sửa, edited, thường
thường tôi
cũng vui lòng không nói gì. Gần đây tôi được nhờ dịch truyện của Angie
Châu. Dịch
xong tôi có đưa cho ông bố của cô Angie đọc lại. Ông cũng góp ý sửa
chữa tôi
làm theo, bản dịch tôi thấy hài lòng. Không dám nói là hay nhưng nếu đã
được nhờ
dịch nhiều lần thì chắc cũng tạm ổn. Ai mà đi nhờ người dịch mình không
vừa ý bao
giờ. Lần này tôi được bảo là Da Màu sẽ đăng bản dịch vào tuần thứ Hai
tháng 4
sau khi soandso xem lại. Hôm nay đi làm về tôi nhận được e-mail bảo tôi
như thế
này:
“Chị HH,
Em đã dành rất
nhiều thời gian để edit cho hoàn hảo. Mỗi ngày em làm khoảng 1 tiếng
suốt hơn
hai tuần lễ đó chị. Em gởi chị bản đã edit nhé, chị em mình cùng tham
khảo
nhé.”
Tham khảo
cái con mẹ gì. Nghe mà hết hồn. Làm mình nghĩ dịch gì mà dở đến độ
người ta phải
hoàn hảo hóa nó đến mức tốn thì giờ đến thế. Nghe giống như bác sĩ giải
phẩu thẩm
mỹ “nè mụ kia, mụ xấu quá phải sửa cặp mắt, lỗ mũi, bụng mụ mỡ không
phải cắt lớp
mỡ ấy đi, ngực mụ lép quá phải bơm silicon vào, môi kia phải bơm cho
đầy, bàn
tay phải bơm cho mất gân, tôi phải mất thì giờ, năm chục ngày trên bàn
mổ, và
500 ngàn đô la cho mụ trở nên hoàn hảo trong mắt tôi. Chân mụ ngắn tôi
sẽ ghép
một khúc xương, đầu mụ méo tôi sẽ niền kim cô cho nó tròn."
Xong rồi chễm
chệ ký tên tòa soạn hiệu đính. Chuyện dịch sai sửa cho đúng thì tôi cám
ơn, chứ
lấy chữ này thay cho chữ kia vì nghĩ là nó hay hơn thì không ổn. Chuyện
hay dở
là chuyện perception. Cô thấy chữ cô hay nhưng tôi thích chữ tôi dùng.
Tôi
thích cái khiếm khuyết xấu xí của tôi. Nếu chê tôi xấu thì đừng mời tôi
thi hoa
hậu. Còn nếu muốn đánh rớt tôi thì cứ đánh rớt. Tôi muốn giữ cái vẻ tự
nhiên của
tôi. Văn mình vợ người. Mình thấy văn mình hay nhưng người ta không
thích thì
sao? Nói thật, tôi chưa lần nào đọc những bài thơ hay bản dịch của cô.
Cô dựa
vào đâu mà nghĩ là bài dịch của cô hay hơn bài dịch của tôi? May mà
dịch không
ăn tiền. Chảnh gì mà chảnh dữ a. Từ rày tôi sẽ không gửi bài dịch cho
Da Màu nữa
đâu nhé. Quí vị cứ tha hồ tự biên tự diễn. Hồi đó đến giờ tôi bị một
hai lần
như thế. Mình cong lưng dịch, thiên hạ sửa rồi tự ý thêm vào nhuận sắc
và hiệu
đính. Mỗi lần như vậy là tôi phát sùng nhưng nghĩ bụng chuyện chơi mà
hơi sức
đâu mà giận, nhưng riết rồi cũng phát cáu. Thấy dở thì đừng đăng. Cứ
đợi người
ta làm cực khổ rồi nhào vô ăn có. Ai cũng biết người đọc sau khi người
ta dịch
luôn có lợi thế ở chỗ đánh bóng bản dịch. Làm văn chương gì mà cướp sức
lao động
của người ta trắng trợn thế. Chẳng những ít tốn sức lao động còn được
lên giọng
là ta đây giỏi hơn. Nói phét thì cũng vừa phải thôi. Tôi dịch trung
bình nửa giờ
một trang, một đoạn truyện năm sáu trang như thế này tôi chỉ mất hai ba
giờ đồng
hồ để dịch, thế mà phải sửa đến 14 giờ, bộ vừa đọc vừa đánh vần đấy
nhỉ? Tôi
đánh vần vẫn còn nhanh hơn thế. Lưu manh!
ĐM!
Xin lỗi độc
giả, vì tôi tức quá nên chửi cho hả giận!
Note: Đầu
năm chửi thề có khi lại hên đấy!
Forward to
HH with best regards from both of us, TV/Reader.
Cái diễn đàn
này, y chang Hậu Vệ, cái tên của nó đã không nên thân, làm sao mà có
thứ văn
chương không biên giới, đây là thuổng tụi mũi lõ; “phóng viên không
biên giới”,
OK, văn chương làm sao mà không biên giới? Nội viết bằng chữ Mít là lũ
mũi lõ
chịu thua rồi!
Rồi Da Màu nữa chứ. Ngay lúc mới xuất hiện là Gấu đã đề nghị coi
lại, đếch chịu "hiệu đính", chán thế!
Tếu nhất là
có lần có ông ký giả dịch 1 bài Mẽo viết về Bà Aung, “nhà vô địch”, the
champion, đến New York gì gì đó, dịch là “nhà dấn thân”... Gấu ngứa miệng, dịch gì mà ngu thế. Sau, đọc lời
tòa soạn, chữ “dấn thân” là của đám ngu
chúng tôi, không phải của ông ký giả họ Đinh!
Nghe giải
thích mới hỡi ơi, nhà dấn thân đến Mẽo thì có thể dùng cho bất cứ ai, …
Gấu Cà Chớn, thí dụ, cũng
nhà... dấn thân vậy!
Nhân đây xin lỗi ông ký giả họ Đinh.
An Nam có câu
làm tà lọt người khôn còn hơn làm thầy lũ ngu, là vậy!
NQT
Pleiku -
Chút Gì Để Nhớ
Đăng ngày:
18:04 21-05-2011
Tôi nhìn thấy
Pleiku lần đầu tiên vào một buổi chiều trên đảo Bidong. Tôi ở
trong dãy nhà gỗ
trải dài trên đồi khu F. Căn nhà đủ để che mưa nhưng không ngăn được
gió lùa vì
hai mặt trước sau đều chưa lắp gỗ xong. Loại nhà này có chừng ba hay
bốn dãy,
lâu quá tôi không còn nhớ. Tôi ở dãy cao nhất trên đồi. Đứng trước nhà
tôi nhìn
thấy rừng cây cao chớn chở bên trái. Ngóng cổ một chút, bên phải, tôi
nhìn thấy
biển mênh mông. Trước khi thấy biển tôi thấy cái nghĩa địa nhỏ có chừng
chục
ngôi mộ của người tị nạn. Đứng phía sau nhà, vách gỗ chỉ cao đến bụng,
nhìn thấy
dãy nhà phía dưới.
Phố núi cao
phố núi mù sương. Phố núi cây xanh trời thấp thật buồn. . . Tiếng nhạc vọng từ dãy nhà bên dưới, có một
người đàn bà vừa nhóm bếp vừa nghe nhạc từ máy cassette. Khói củi ướt
nhóm
trong lò bốc lên màu xám trong buổi chiều đầy hơi nước biển mù mù như
sương. Em
Pleiku má đỏ môi hồng. Ở đây buổi chiều quanh năm mùa đông. Nên tóc em
ướt. Nên
mắt em ướt. . . Đó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy Pleiku trong bài thơ
của Vũ Hữu
Định, Phạm Duy phổ nhạc. Thật ra tôi nghe bài hát này đã nhiều lần
nhưng không
để ý đến Pleiku chỉ để ý đến một mối tình và hai câu thơ còn một chút
gì, để nhớ
để quên. Đầu óc thơ dại của tôi vào cái tuổi chỉ biết yêu thôi chả hiểu
gì nghĩ
thầm ông này nói gì kỳ quá, đáng lẽ đi đôi với để nhớ phải là để thương
chứ sao
lại để quên. Chỉ sau khi lớn lên thêm chút nữa, rời VN tôi mới nghiệm
ra, Sài
Gòn là nơi tôi có nhiều điều muốn quên. Buổi chiều hôm ấy ở trên đảo
Bidong tôi
lần đầu hình dung Pleiku, một vùng cao nguyên, núi non, có sương mù, có
những
cô gái má đỏ môi hồng, tiềng khèn Tây nguyên, đường phố lưa thưa vắng
vẻ.
Pulau
Bidong, chùm núi mọc giữa biển, có nét của Pleiku trong óc tưởng tượng
của tôi.
Rừng cây cao với những chiều mù sương. Những buổi chiểu mưa trên biển
mây là đà
ngay trên ngọn cây, trời như chùng xuống. Chưa lần nào được đến thăm
Pleiku
nhưng tôi mang hình ảnh Pleiku qua bài thơ Vũ Hữu Định trong lòng từ đó.
Từ San
Francisco, tôi đến Mariposa vào một buổi chiều tháng Tám. San Francisco
ban
ngày chỉ có 68 độ F, trong khi ở Mariposa chỉ cách đấy vài giờ lái xe,
buổi
trưa lên đến 94 độ F, trời nóng như thiêu. Mariposa là một thị trấn rất
nhỏ nằm
trên đường CA 140, cách khu rừng Yosemite, địa điểm du lịch nổi tiếng
trên thế
giới, chừng non 50 kí lô mét. Thị trấn này nhỏ đến độ lái xe với tốc độ
bình
thường 65 dặm một giờ người ta sẽ chạy qua khỏi Mariposa trong vòng một
hai
phút, không kịp nhận ra là mình đã chạy lố. Nằm ngay chân rặng Sierra
Nevada,
Mariposa là một phố núi tĩnh lặng. Tôi
muốn dành trọn ngày cho Yosemite nên nghỉ đêm ở Mariposa sáng sớm hôm
sau sẽ
lên đường đến Yosemite. Cửa phòng trọ của tôi mở ra một lan can đầy dây
leo có
tua loắn xoắn. Trước mắt tôi là rặng núi Sierra Nevada với những ngọn
thông với
tay lên đến trời. Chúng tôi ăn trưa ở tiệm pizza trên đường Bullion,
con đường
chính của Mariposa. Cô gái phục vụ là một người da trắng. Hơi nóng làm
má cô đỏ
rực như hai quả táo chín. Cô có vẻ phốp pháp mũm mĩm của cô nàng rót
sữa trong
bức tranh của họa sĩ Johannes Vermeer.
Mariposa, tiếng
Tây Ban Nha có nghĩa là bướm. Thành phố mang tên Bướm vì ngày xưa, khi
người ta
bắt đầu đến đây để khai mỏ, theo cơn sốt vàng chinh phục miền Viễn Tây,
loại bướm
chúa Monarch, ở đầy tràn thung lũng. Hằng năm chúng quay trở về thung
lũng như
những người lưu vong, luôn quay về (hay tìm cách quay về) nơi chôn nhau
cắt rốn.
Dùng bản đồ do khách sạn cung cấp tôi đi tham quan thị trấn. Dọc theo
CA 140, một
bên đường là núi, còn bên kia là thị trấn. Ở cực Nam của thị trấn là
nghĩa địa
thánh Joseph. Cực Bắc là viện bảo tàng về thợ mỏ và dụng cụ khai thác
mỏ vàng
và bạc. Vào năm 1849 người ta đổ xô về Mariposa để săn vàng. Di tích
còn lại là
một số tòa nhà cổ ngày xưa là tòa soạn báo, nhà in, lữ quán, và một vài
ngôi
nhà thờ rất đẹp. Ở góc đường thứ 5 có một nhà tù bằng đá xây từ năm
1850 vẫn
còn được dùng cho đến năm 1963. Gần cuối con đường Bullion là Tòa án
của
Mariposa.
HH
Bài này, của
HH mới thần sầu. GCC khám phá ra nữ “văn sĩ" HH, qua bài này.
Trong bài viết
Pleiku là thành phố tưởng tượng, vì đã tới đó bao giờ đâu. Nhưng mấy
nơi chốn
kia thì có thực, vì đã từng thăm viếng.
Dùng cái thực
để dựng lên cái ảo, thế mới tuyệt.
"Khói củi
ướt nhóm trong lò bốc lên màu xám trong buổi chiều đầy hơi nước biển mù
mù như
sương"
Thực.
Em Pleiku má
đỏ môi hồng. Ở đây buổi chiều quanh năm mùa đông. Nên tóc em ướt. Nên
mắt em ướt.
. . Đó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy Pleiku trong bài thơ của Vũ Hữu
Định, Phạm
Duy phổ nhạc.
Ảo
Được Ông Gấu
khen thì đúng là lên thiên đàng!
HH phán.
Tks again
Take care
NQT
Một thời để
yêu, hát, và chết.
Thư tín:
Chú Trụ,
Re: Mr.
Bean.
Mới xem hôm
qua. Và chợt nhận ra rằng, khi Mr Bean không cười khá giống chú Trụ
(qua hình
trên trang nhà). Không chừng, khi chú Trụ cười, lại giống Mr. Bean.
Re: Câu hỏi
về bài thơ của thi sĩ Thanh Tâm Tuyền. Vâng, đã đọc. Chuyện văn thơ của
các
ngài thi sĩ đó có thể nói hoài chẳng dứt nhưng cũng có thể chung qui
được một
điều: 19 năm văn chương Miền Nam là một điểm son trong văn chương (toàn
cõi) Việt
Nam thời cận đại mà ảnh hưởng của nó vẫn còn đến ngày nay. Cháu chỉ
sống trong
thời đó chừng vài ba năm do sinh sau đẻ muộn. Chỉ biết được những dòng
thơ lời
hát đó qua người nhà và khi đi khỏi Việt Nam (cũng hơn ½ đời người).
Nhưng vẫn ấp
ủ nó trong lòng như một hoài niệm về thời hoàng kim nào đó. Điều thú vị
là sau
nầy về Việt Nam gặp những đứa em bà con, những người bạn mới đều sinh
sau 75 và
đều có chung một hoài niệm đó.
Re: comments
về Nguyễn Ngọc Tư và vài bài nhận định khác: Cháu nghĩ chú đem suy nghĩ
và hy vọng
của chú vào NNT. Theo cháu nhà văn nầy không có nghĩ đến mức đó đâu.
Lan N
*
Phúc đáp:
Cám ơn rất
nhiều.
Thư viết
đúng giọng Mr. Bean. Tuyệt vời!
6.2.2013
Best Tết to
U
Take Care
NQT