Phần
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
Phần 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Phần Ba
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Oanh kích
vs Pháo
kích
|
Lần ở trại cải tạo Phạm Văn Cội, thực
sự mà nói, Gấu không có cảm tưởng đi tù. Trại thuộc một nông trường
quốc doanh, ở lẫn vào với làng xóm. Tiêu chuẩn tù cao hơn dân, bởi vì
ngoài khẩu phần tù, còn thêm gia đình thăm nuôi. Dân đói khủng khiếp,
cứ mỗi lần lãnh khẩu phần ăn tù là trại viên thường đem cho họ. Bù lại,
họ coi tù như người trong gia đình.
Lần đầu Gấu
Cái lên thăm, mấy ông trại viên thân với Gấu trố mắt nhìn,
hỏi, tại sao chị không mặc áo dài, tụi này thèm nhìn người thành phố
trong chiếc áo dài. Gấu Cái nói, sau ngày giải phóng, đâu còn cái nào,
bán hết lấy tiền mua gạo rồi.
Không có nhà
hội. Hai vợ chồng chạy qua nhà dân.
Lần đó, Gấu
được tha, là nhờ Joseph Huỳnh Văn. Ông thi sĩ lúc đó làm
chủ nhiệm một hợp tác xã mộc.
Bèn ký một cái
giấy, xác nhận, sẽ lấy trại viên Gấu làm thợ của hợp tác
xã.
*
Cái tay
trustie chuyên dẫn trại viên ra gặp thân nhân, mỗi lần có thăm
nuôi, ở trại tù Đỗ Hải, đã từng đọc Gấu, sau này anh ta cho biết. Nhờ
chút cơ duyên như vậy, anh ta đã tha, không bỏ túi số tiền trong bị cói
đựng gạo, khi kiểm tra đồ thăm nuôi.
Anh ta rất mê
nhà văn người Ái nhĩ Lan, Cronin, và đã từng đọc cuốn Khách Lạ Ở
Thiên Đường, Gấu
dịch từ
tiếng Tây, từ trước 1975. Sau này mới biết, nguyên bản tiếng Anh là The Native
Doctor.
Cuốn này, sau
tay Đại, đầu nậu sách cho nhà xb Trẻ, order Gấu dịch một
lần nữa, vẫn từ bản tiếng Tây.
Thú vị thật.
Anh ta học
trường Tây. Một lần tâm sự, anh tấm tắc nhất, của Cronin, là
cuốn Chìa Khoá Thiên Đường [THE KEYS OF THE KINGDOM, 1942.]
Lại thú vị
thật, Gấu cũng mê nhất cuốn này, của Cronin, câu chuyện một
anh chàng Hồng Mao, hay Ái Nhĩ Lan, mê một em, tình duyên lỡ dở, xin
làm đệ tử Chúa, được phái qua Trung Hoa, và bèn mê Khổng Tử.
Nhà Hội miêu
tả đẳng cấp trong trại tù:
Đứng đầu, là "heo", tức đám
quản giáo, nhân viên trị sự, lính gác. Sau tới "urkas", một
thứ quỉ, như từ những phim Star Wars chui ra, nhưng hoàn toàn có thực,
thuộc phe quản giáo, được miễn lao động. Dưới urkas, tới "rắn rết", tức đám ăng ten, điểm
chỉ. Dưới nữa là hủi, thành
phần trộm cắp, làm bạc giả... Ở mãi dưới đáy, là tù chính trị.
[The origins
of the urkas, Anne Applebaum tells us, "lay
deep
in
the criminal underground of tsarist Russia, in the thieves' and
beggars' guilds which controlled petty crime in that era].
Trại tù ở mãi
tít phía bắc vĩ tuyến thứ 69, ở bên trong Arctic Circle.
Trong khi Zoya khăn gói đi thăm nuôi, làm cuộc hành trình ngược Trường
Sơn, về Miền Bắc [Cực], công việc của người kể chuyện: sửa soạn mùng
màn, nơi Nhà Hội, để cho ông em Lev, và cô dâu trải qua tuần trăng mật.
Họ đã lấy nhau 8 năm, nhưng đây là lần đầu tiên họ cùng trải qua, bên
nhau, như là vợ chồng. Người kể chuyện - ông anh đau khổ - dâng hiến cô
dâu chú rể một bình thuỷ vodka, hai cái đèn cầy, và sáu điếu thuốc lá,
[thuốc củi, cuốn bằng giấy nhựt trình, báo Nhân Dân, tờ Người Kinh Tế
rất ư là chính xác: "the state newspaper"].
Cuộc tình tay
ba, mà lại ở trong trại tù như thế, tuy nhiên, đúng
như Kertesz mô tả, quả là chút mặt trời, khoảnh khắc hạnh phúc, ở nơi
địa
ngục,
làm nhẹ hẳn đi những đề tài nặng ký hơn: bụi bặm, điêu
tàn, tan hoang, cằn cỗi, mục nát: cả một mớ ẩn dụ cho cái gọi là "một
ngày tại
tù thiên thu tại ngoại" [all metaphors for ageing, Người Kinh
Tế].
Chỉ có tí tí,
cái gọi là sex, ở trong cuốn sách, và khi sex tới, thì
chẳng
khác chi một cú sốc!
Gấu ở trại tù Đỗ Hải trên
hai năm trời, "sống sót" mùa này mùa nữa (1), là nhờ mấy trăm bạc ông
trustie nghĩ tình tha không bỏ túi.
Ông khuyên, hãy bỏ tiền mua một
chức trustie, thế là Gấu trở thành ông y tế trưởng của Đội Sản Xuất số
3, logo của nó, không phải tinh thần thế giới như của me-xừ Đinh Tuấn
Anh, mà là: Đội Ba Kiên Trì, Vững Tiến, Tiến, Tiến.
Tiến mãi, mệt quá,
biến thành ... Tiền.
Ấy là vì tay Đội Trưởng, từ Thanh Niên Xung Phong qua, tên Lưu Minh
Sơn,
được đội viên thân ái gọi bằng cái tên Lưu Manh Sơn, rất mê tiền!
Chính vì mê tiền mà ra cái logo "...Tiến, Tiến... Tiền" đó!
Ông con trai, một thằng cu tí chừng hai, hay ba tuổi, tên Lưu Minh
Giang, gọi theo tiếng Nam, thành Lưu Manh Gian!
(1) Để qua đi những
đêm mưa, gió, những ngày lạnh căm, bão bùng, mùa này, mùa nữa...
Thơ Giữa Chiến Tranh Và Trại Tù
House of Meetings by
Martin Amis
Publisher
Cape,
£15.99
John Crace
Monday October 2, 2006
The Guardian
The ship groans as I travel
back to the Arctic tundra of the
Russian gulags. Fuck. Forgive me if I swear; it's the last dirty thing
an
85-year-old man can do. And you will hear of many worse deeds than that.
You know that I was a hero in the Patriotic war; that
I was
sentenced to 10 years in Norlag shortly after. You do not know that I
raped
many German women in 1945. I'm not proud, yet make no apologies. It was
a way
of life. For soldiers. And for women. We understood the rules. Life was
different then. Russian different.
This may shock you. Good. It lets me feel the embers
of my
potency. Yet it should also enable you to understand. I cannot bear to
have a
woman without possessing her. Without knowing her sexual past. Know
this and
know me.
Let me start again. My little brother came to camp in
1948.
I was strong, charismatic: Lev was short, inconsequential. But what he
said
registered an impressive contraction of my heart. "I married Zoya."
Con tầu rền rĩ, khi tớ trở lại vùng biển Bắc Cực, nơi có những trại tù
gulags. Đ.M. Tha lỗi, tớ văng tục. Đó là điều dơ dáy cuối cùng mà một
thằng già 85 tuổi còn có thể làm được. Và bạn còn phải nghe nhiều, về
những điều còn tục tằn hơn thế nữa.
Bạn biết, tớ là anh hùng
trong cuộc chiến Yêu Nước, tớ bị án tù 10 năm
ở Norlag, sau đó chỉ ít lâu. Bạn không biết, tớ đã từng "làm thịt",
"đưa em vào Hạ", rất
nhiều ghệ Đức, năm 1945.
Hãnh
diện? Không. Xin tha thứ? Cũng không. Đó
là một cách ở đời. Lính tráng mà. Ghệ
mà. Chúng tớ hiểu luật
chơi.... Tớ không thể nào chịu nổi, có một em sờ sờ ra đó, mà lại không
chịu làm ăn, không chịu chiếm đoạt. Không chịu tỉ tê, hỏi coi em đã
từng đụng trận ra làm sao. Bao nhiêu trận rồi, bao nhiêu thằng đi qua
đời em rồi.... ấy vậy mà, khi thằng em của tớ đến trại, tớ
như đứng tim, khi nghe nó nói, Zoya bi giờ là vợ của em.
Bài Ca Của Tên Đao Phủ
|