|
Trong cái thèse
của “em” NT, và trong cái bài phát biểu của nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9, về
nhạc sĩ Mít
VC hát nhạc Ngụy/VC… ngầm chứa vấn đề mà
Brosdky - chỉ Brodsky - nhận ra, khi viết về St-Petersburg của ông:
Trung tâm vs Ngoại vi, Quá khứ [Miền Nam đếch VC] vs Hiện tại [VC]
GCC sẽ post
đoạn, Volkov và
Brodsky lèm bèm về nó, trong “Một Tuổi Trẻ Leningrad”, A
Leningrad Youth, trong Trò
chuyện với Joseph Brodsky
NT
vs VC
Cái vụ NT bị đòn này, theo
Gấu, khác hẳn những vụ trước đó. Nhân
Văn Giai Phẩm, tuy là văn chương, nhưng ngầm bên dưới, là chính
trị, tranh ăn, bè phái đấu đá… Vụ NT, đúng như Sến Cô Nương nhìn ra,
khi gọi là “cú giẫy chết”, [Cú giãy cuối cùng của nền phê bình chỉnh
huấn] có vẻ giống trường hợp 1 con người / hay một tác phẩm, chống lại
1 chế độ, như “Đêm giữa ban ngày” của Koestler [đòn "cách sơn đả ngưu",
đòn đánh ra thì xưa rồi, nhưng "tiếng chuông" của nó bao nhiêu năm sau
mới nghe được], "Trại Loài Vật" của Orwell, "Quần Đảo Ngục Tù" của
Solzhenitsyn….
Về phẩm chất của tác phẩm,
1 bài viết của NT, đúng hơn, 1 cái thèse của tác giả, về nhóm Mở Miệng,
chưa xứng với những Đêm Giữa Ban Ngày, hay Trại Loài Vật,
là những sáng tác văn học, nhưng lý do bị đòn, tương tự: Nó là con chim
báo bão về 1 sụp đổ sắp tới, ngầm theo đó, là nhận định của Brodsky, về
“trung tâm vs biên cương”. (1)
GCC nghĩ, phải nhìn theo viễn tượng này, thì mới hiểu được trận đòn của
băng đảng VC nhắm vào NT.
NT vs VC
Cái vụ NT bị
đòn này, theo Gấu, khác hẳn những vụ trước đó. Nhân Văn Giai Phẩm, tuy là văn
chương, nhưng ngầm bên dưới, là chính trị, tranh ăn, bè phái đấu đá… Vụ
NT, đúng
như Sến Cô Nương nhìn ra, khi gọi là “cú giẫy chết”, [Cú giãy cuối
cùng của nền phê bình chỉnh huấn] có vẻ giống trường hợp 1
con người / hay một tác phẩm, chống lại 1 chế độ, như “Đêm giữa ban
ngày” của
Koestler [đòn "cách sơn đả ngưu", đòn đánh ra thì xưa rồi, nhưng "tiếng
chuông" của
nó bao nhiêu năm sau mới nghe được], "Trại Loài Vật" của Orwell, "Quần
Đảo Ngục Tù"
của Solzhenitsyn….
Về phẩm chất
của tác phẩm, 1 bài viết của NT, đúng hơn, 1 cái thèse của tác giả, về
nhóm Mở
Miệng, chưa xứng với những Đêm Giữa Ban
Ngày, hay Trại Loài Vật, là những
sáng tác văn học, nhưng lý do bị đòn, tương tự: Nó là con chim báo bão
về 1 sụp
đổ sắp tới, ngầm theo đó, là nhận định của Brodsky, về “trung tâm vs
biên cương”.
(1)
GCC nghĩ, phải nhìn theo viễn tượng này, thì mới hiểu được trận đòn của
băng đảng
VC nhắm vào NT.
(1)
If a poet
has any obligation toward society, it is to write well. Being in
minority, he
has no other choice.
[Hỡi thi sĩ,
hãy làm thơ cho thật hay, nếu như mi có một bổn phận nào đó đối với đám
người
đông đảo kia.
Trong thiểu
số đếm trên đầu ngón tay, mi đâu có một chọn lựa nào khác?].
J. Brodsky: To Please a Shadow: Hãy
làm Hài Lòng một Cái Bóng
Bởi vì những
văn minh đều có hạn kỳ cho nên sinh mệnh của mỗi văn minh đều tới thời
khắc mà
những trung tâm không còn trụ nổi nữa. Lúc ấy, cái giữ cho các nền văn
minh khỏi
bị phân hủy không phải là những đạo quân mà là những ngôn ngữ. Đó là
trường hợp
xẩy ra với La Mã, và trước đó nữa, với Hy Lạp Cổ Đại.
Công việc trụ giữ vào những thời đó, là được
thực hiện do những người từ các tỉnh, từ vùng biên. Trái với niềm tin
phổ quát,
những vùng biên không phải là nơi thế giới tận cùng mà chính là nơi thế
giới
tan rã. Điều tác động lên ngôn ngữ chẳng khác gì điều tác động lên con
mắt.
Because
civilisations are finite, in the life of each
of them comes a moment when centers cease to
hold. What keeps them
at such times from desintegration is not legions but languages. Such
was the
case with Rome, and before that, with Hellenic Greece. The job of
holding at
such times is done by the men from the provinces, from the outskirts.
Contrary
to popular belief, the outskirts are not where the world ends - they
are
precisely where it unravels. That affects a language no less than an
eye.
Joseph
Brodsky: The Sound of the Tide [Hải
Triều Âm: Dẫn vào thơ Derek Walcott, Poems
of the Caribean] (1)
Note:
Do mò ra trang TV trên, có đoạn về Brodsky, mò ra luôn trang này, có
truyện thần
sầu của Cô Tư:
Cúi Xuống Là Đất
Note:
Mung nam moi, Sao bac cang gia cang viet ma.nh vay?
Su+c da^u vay?
Tui cang gia` thi cang khg doc no^~i nu+a, nu+a chan trong nu+a chan
ngoai roi.
Bac tiep tuc song khoe ma.nh va giup do+i nhe.
Blog cua NNT cung lay xuong bai nay. Sao vay?
http://ngngtu.blogspot.com/
*
Đọc “Cúi
Xuống Là Đất” rồi đọc mấy lời bàn của anh về truyện GdM [Guy de
Maupassant] về thằng con thề không nhìn mặt mẹ, nhớ 1 bài viết ở Việt
Báo, viết về nước Mỹ, bây giờ không còn nhớ tên tác giả, chỉ nhớ chuyện
chị kể: Đi vượt biên với chồng con, bị hải tặc tóm được. Chị bị hiếp,
chồng bị giết. Chị thương con còn bé, chịu đựng cho qua cơn khổ nhục.
Vào trại tỵ nạn, qua Mỹ, một mình đi làm hai job, lo con ăn học. Thằng
bé lớn lên, bị cảnh sát bắt vì tội ăn cướp giết người. Được hỏi tại
sao, nó bảo tại mẹ nó không lo cho nó, không ở bên cạnh nó, không hướng
dẫn nó lúc nó cần đến chị. Bài viết có nội dung rất cảm động, mà
vì tác giả không biết cách viết sao cho văn hoa, không đào sâu được
phần tâm ký thê thảm của phận người VN, cho nên đọc xong cũng thôi,
chẳng thấy ai nhắc nhở đến nữa.
Kết luận là
văn chương mới là yếu tố cần thiết để đạt đến mục đích nào đó. Không có
nó, dù cho hoài bão có to bằng trời cũng không ai nghe.
K
*
Tks. NQT
Sao bac cang gia cang viet
ma.nh vay?
Gấu đang chạy đua với Thần Chết!
*
Cúi xuống là đất.
Tuyệt.
Làm sáng hẳn ra, những cái tít cũ: Lá
Rụng Về Cội, Nước Mắt Chẩy Xuôi...
Gấu Cái mê
cái tít quá xá!
Trang này nữa:
Nguyễn
Ngọc Tư vs Sơn Nam
Sự xuất hiện rất ư là lạ
lùng của Cô Tư có gì giông giống với… Faulkner, hà hà!
Bởi là vì, chưa có cái gọi
là chủ nghĩa Hậu Hiện Đại, chưa có đám cà chớn Hậu Vệ, chưa có chủ
nghĩa Hiện Sinh, thì đã có nhà văn Faulkner rồi.
Có khác gì trường hợp Cô Tư?
Nhà phê bình đẹp giai nổi tiếng nhất [mà cũng tai tiếng nhất, nhờ đám
Hậu Vệ] nước Mít, là CVD, chẳng đã có thời dè bỉu, Cô Tư mà “hiện sinh”
nỗi gì!
Một trong những khôi
hài, ở trong giới hàn lâm lạc hậu của những Thầy, như Thầy Kuốc, Thầy
Đạo, Thầy Quân… là, ông ta [Faulkner/Cô Tư] có lẽ được đọc thật là rộng
rãi, read more widely, nếu không muốn nói, ít hệ thống, less
systematically, hơn là hầu hết những Thầy, most college professors.
Diễn viên Anthony Quinn
của Hồ Ly Út, phán, mặc dù ông ta không viết kịch bản phim "cực" bảnh,
nhưng, như một nhà trí thức, thì quá dư! [he had ‘a tremendous
reputation as a intellectual’: cực nổi tiếng như là 1 nhà trí thức’].
Một tiếu lâm khác nữa là,
ông được coi như là ông Trùm, bởi đám Phê Bình Mới, về văn xuôi, đáng
đem vô lớp học để dậy [Faulkner was adopted by the New Crtics as master
of a kind of prose ideally suited to dissection in the college
classroom- Cô Tư đã được VC đưa vô sách giáo khoa chưa, nhỉ? - …
Như thế Faulkner trở thành
“anh Zai đáng yêu” [chôm của Beo, để dịch từ the "darling"] của những
nhà Hình Thức [formalists] New Haven, như ông đã là "anh Zai đáng yêu"
của những nhà hiện sinh Tẩy [the French existentialists], trong khi
Faulkner/Cô Tư có lẽ đếch thèm biết trang Hậu Vệ cũng như chủ nghĩa Hậu
Hiện Đại [without being quite sure what either formalism or
existentialism]!
Coetzee: William Faulkner,
trong Inner Workings
Cái sự cay đắng trong câu phán của nhà văn thanh
niên xung phong một thời, Nguyễn Đông Thức, sợ rằng cũng "cẩm" [comme, tiếng Tẩy] anh già Sơn Nam.
Đau thế!
Cả 1 dòng văn học lớn lên
cùng với chiến thắng thần kỳ 30 Tháng Tư, chỉ đẻ ra được ba thứ làm
xàm, láp nháp... như NDT và đồng bọn ư?
Thì đúng như thế, và thế mới đau!
Bởi vì, ai mà tiên đoán ra được, một thằng
bé từ một miền khỉ ho cò gáy Mississipi, trở thành, không chỉ một nhà
văn nổi tiếng, ở nhà cũng như ở toàn thế giới, mà còn một nhà văn đổi
mới triệt để tiểu thuyết Mỹ, đến nỗi, đám tiền phong ở Âu Châu và Mỹ
Châu La Tinh phải xin thọ giáo.
Coeztzee
phán về Faulkner, và cũng là phán về Cô Tư.
Nhưng câu
này, áp dụng cho Cô Tư của một Miền Nam nước Mít sau khi bị VC Miền Bắc
làm thịt, mới tuyệt cú mèo:
Như là chất
liệu, thì những gì Cô Tư nghe được ở xứ Cà Mâu miệt vườn - với Faulkner
là Oxford, Mississippi - xem ra quá đủ, và như là 1 sử thi, thì là 1 sử
thi được kể đi kể lại hoài hoài không bao giờ dứt, của Miền Nam, câu
chuyện của độc ác, bất công, và hy vọng, và bất bình, Ngụy hóa, và đề
kháng [the epic, told and retold endlessly, of the South, a story of
cruelty, and injustice, and hope, and disappointment and victimization
and resistance]
Nhà văn Nguyễn Đông Thức
(giữa) trong lần cùng ông Võ Văn Kiệt (phải) ra thăm nông trường dừa Đỗ
Hòa của TNXP TP. HCM ở Cần Giờ, năm 1982. Bên trái là chị Võ Thị Bạch
Tuyết, giám đốc nông trường, nhân vật chính trong truyện ký Hạnh
Phúc [của MN?]
Gặp lại MN
Fukushima: Love
in the Time of Disaster
Yêu Trong Thời Thảm Họa
Japan's vs Mit's Crisis
Japan's Crisis
2
Thảm họa,
như sóng thần, động đất… dạy cho chúng
ta “lại khám phá ra” bốn điều:
Thứ nhất, thiên nhiên có đó, là đếch cho chúng ta. Nó đếch ưa, hay
không ưa
chúng ta. Nó dửng dưng đối với con người.
Chúng ta đành chịu đựng những biến động, sự kiện mà số phận giáng xuống
đầu,
dù bi thảm cỡ nào.
Thứ nhì, con người có khả năng làm lại, “lại bắt đầu”.
Thứ ba, đếch tin nhà nước, nhất là nhà nước VC.
Thứ tư, bảnh nhất, thảm họa cũng còn là cơ hội để thay đổi.
Đọc lại Mở Miệng
Meike Fries
– Kẻ thù của nhà nước
Tháng 6 1,
2012
Phạm Thị
Hoài dịch
Họ ngồi lặng
lẽ trong một quán cà phê giữa Sài Gòn ồn ào. Họ chờ tin về một người
bạn, Bùi
Chát. Anh lại vừa bị bắt. Đại sứ quán Thụy Điển đã mời anh ra Hà Nội dự
một buổi
lễ. Đó chỉ là một chuyến bay nội địa, nhưng Bùi Chát không đến được Hà
Nội.
Công an bắt anh ngay tại sân bay TP Hồ Chí Minh[i]. Anh bị giữ từ lúc
đó. Đây
là lần thứ hai anh bị bắt, trong vòng vài tháng [ii].
“Bây giờ là
tròn 24 tiếng Bùi Chát bị giữ”, Lý Đợi nói vào không gian im lìm. Ngoài
họ
không có khách nào trong quán. Nhạc không mở. Với hàng ria mép và áo
thể thao
tân cổ, Lý Đợi, 33 tuổi, bạn chí cốt của Bùi Chát, 32 tuổi, trông không
khác những
thanh niên ở Berlin-Mitte[iii]. Hai người sống chung nhà tại TP Hồ Chí
Minh,
thành phố lớn nhất và là trung tâm kinh tế Việt Nam. Họ viết thơ về
tình yêu,
tình bạn và về tự do, ước mơ của họ. Những bài thơ khi tục, khi thô,
khi đau đớn
và buồn da diết. Ở Việt Nam, họ thuộc giới tiên phong của một thế hệ
trẻ không
muốn dính dáng gì đến nền văn học cộng sản với những phấn khởi chào
mừng vô tận.
Tôi trò chuyện
với những người cộng sản
Những người
anh em
Những người
muốn chăn dắt chúng tôi
Luôn biến
chúng tôi thành đồ hộp
Hy vọng
chúng tôi đời đời biết ơn [iv]
Chế độ cộng
sản thống trị tại Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi phương tiện truyền
thông. Các
mạng xã hội như Facebook và Twitter đều bị chặn. Chỉ Trung Quốc mới
vượt qua Việt
Nam trong kỉ lục tống blogger vào tù mà không cần một phiên tòa tử tế.
Không hiếm
khi họ bị giam giữ nhiều năm ròng, tuyệt đối không được liên lạc với
thế giới
bên ngoài. Thậm chí ở nơi công cộng, tụ tập từ bốn người trở lên mà
không xin
phép cũng bị cấm. Trong con mắt của chính quyền, hai chàng trai làm thơ
này là
một cái gì nguy hiểm cho trật tự chính trị. Nhà nước theo dõi và đe dọa
họ, các
tác phẩm của Lý Đợi và Bùi Chát không được bày trong các cửa hàng sách.
Đối với
Bùi Chát, tên thật là Bùi Quang Viễn, chính quyền tỏ ra đặc biệt lưu ý.
Mười
năm trước, anh sáng lập nhóm Mở Miệng và Nhà Xuất bản Giấy Vụn. Cho đến
nay,
NXB Giấy Vụn đã phát hành khoảng 40 đầu sách, trong đó có những tác
phẩm như Trại súc vật của George Orwell mà
ở Việt Nam bị cấm
và 5 tác phẩm của Bùi Chát. Sách được làm từ những bản photocopy thông
thường
và sau đó phân phát tại những buổi đọc văn tự phát, thông tin qua tờ
rơi hay
tin nhắn bằng điện thoại di động.
Chúng ta có
mặt nơi đây không phải để khóc
Không phải để
cân nhắc
Im lặng
Rồi quay đầu
Trong ánh
sáng đục ở quán cà phê, bạn bè Bùi Chát kể cho tôi nghe về cuộc sống
của họ,
các văn nghệ sĩ, tại một đất nước không có tự do tư tưởng. Người trẻ
nhất mới
ngoài hai mươi, sinh viên báo chí; người nhiều tuổi nhất đã trên bảy
mươi, là một
tác giả từng sống nhiều năm tại Canada. Họ đều ủng hộ nhóm Mở Miệng. Họ
bảo, tất
cả đều vô ích: học báo chí cũng vô ích, viết thơ cũng vô ích, dịch sách
cấm
cũng vô ích. Nhưng biết đâu. Biết đâu một ngày nào đó chế độ này tận
số, như ở
nhiều nước khác.
Ở nước
ngoài, hoạt động của Bùi Chát cũng đã có tiếng vang. Vì sự can đảm
đương đầu với
chính sách kiểm duyệt của nhà nước, Trung tâm Văn bút Thụy Điển đã chọn
anh làm
thành viên danh dự. Năm ngoái, anh được Hiệp hội Xuất bản Quốc tế IPA
trao Giải
thưởng Tự do Xuất bản. Lễ trao giải diễn ra tại Hội chợ sách Buenos
Aires. IPA
đã giữ kín thông tin này, trước khi anh rời khỏi Việt Nam. Nhưng khi về
nước,
anh bị công an bắt và tạm giam 48 tiếng đồng hồ. Các tập thơ anh mang
theo, giải
thưởng và bằng chứng nhận đều bị tịch thu. Như thể bằng cách đó thì coi
như xóa
được sự vinh danh ấy.
Lý Đợi bật dậy
khi điện thoại di động của anh reo và cầm máy chạy ra ngoài. Ngay sau
đó anh
quay vào, như trút được gánh nặng: “Bùi Chát được thả rồi!”
Hôm sau, Bùi
Chát đợi tôi trong căn phòng khuất ở một quán cà phê nhỏ ở khu phố Tây
ba lô Phạm
Ngũ Lão, từ ngoài nhìn vào không thấy. Quần bò, áo phông, trông anh
cũng như mọi
người ở khu Phạm Ngũ Lão này. Anh chỉ nói được một chút tiếng Anh, nên
có hai
người bạn đến phiên dịch giúp. Tuy còn mệt vì vụ bắt giữ hôm qua, Bùi
Chát rất
nhã nhặn, gần như rụt rè. Anh cân nhắc trước khi nói, và rất lựa lời.
“Họ nhắc đi
nhắc lại các biên bản từ những cuộc thẩm vấn trước đây và lặp lại toàn
các câu
hỏi giống nhau”, Bùi Chát kể. “Ai đứng đằng sau các anh, ai tài trợ? Mở
Miệng
có quan hệ với những nước nào? Có liên lạc với những văn nghệ sĩ, trí
thức, luật
sư nào?” Rồi họ cho anh xem những văn bản luật pháp và bảo rằng in sách
không
có giấy phép của nhà nước là bị nghiêm cấm. Bùi Chát cho biết, anh đã
quen với
những vụ “làm việc” như vậy với công an ở TP Hồ Chí Minh. Tuy nhiên,
nỗi sợ vẫn
thường xuyên rình rập.
Cách đó
không lâu, anh về thăm gia đình, cách Sài Gòn 40 cây số. Hai giờ đêm,
cha mẹ gọi
anh dậy, thì thào: Có mấy người sục vào nhà. Bùi Chát lẻn cửa sau qua
nhà hàng
xóm, trốn ở đó đến sáng hôm sau. Cha mẹ anh bị thẩm vấn suốt đêm. Hai
ông bà chối
là con trai không về thăm nhà. “Cả nhà rất sợ. Công an ở địa phương ác
lắm”,
Bùi Chát kể.
Những người
anh em
Vẫn lừa lọc
chúng tôi
Vẫn tước đoạt
ánh sáng, giọng nói của chúng tôi
Vẫn dọa dẫm
chúng tôi
Bằng súng và
thực phẩm
Ở Việt Nam,
kẻ thù của nhà nước là các nhà văn nhà thơ trẻ tuổi viết thật tư tưởng
của
mình. Việc có những tác giả vượt qua hàng rào kiểm duyệt của nhà nước
bằng cách
tự in sách khiến chính quyền lo ngại. “Họ cũng không muốn tôi được thế
giới biết
đến nhiều hơn”, Bùi Chát nói, “vì họ sợ những người Việt Nam khác sẽ
làm theo
tôi và phát biểu thật quan điểm của mình. Chế độ sợ một phong trào.”
Bùi Chát
đang học luật, anh hi vọng kiến thức luật pháp có thể sẽ giúp anh tự vệ
trước
các cơ quan quyền lực. Anh hi vọng Việt Nam sẽ thay đổi, ý thức về pháp
luật và
công bằng xã hội sẽ hình thành. Hiện giờ thì điều đó còn rất mỏng manh.
“Tôi muốn
những người cầm quyền hành xử hợp pháp và tôn trọng luật pháp. Họ không
được
quyền tùy tiện làm theo ý họ. Nhưng muốn được như thế thì người dân
phải biết
rõ quyền của mình.”
Nhưng học luật
để làm gì, khi nhà nước kiểm soát tất cả? “Ở đây cũng vẫn có tự do”,
Bùi Chát
nói, “vấn đề chỉ là phải biết giành lấy nó. Phải đi tìm những nguồn độc
lập.
Internet là một phương tiện đặc biệt quan trọng.” Vì chính quyền không
cho họ một
lựa chọn nào khác. “Ngay ở trường đại học cũng vậy, cả ngày sinh viên
bị nhồi
nhét toàn thông tin sai sự thật và lừa mị. Chẳng qua chỉ để duy trì chế
độ.”
Có lẽ Bùi
Chát sẽ chẳng bao giờ được làm nghề luật sư, vì sinh viên đã tốt nghiệp
khoa luật
còn phải qua một khóa đào tạo của Bộ Tư pháp mới được cấp chứng chỉ
hành nghề.
Bùi Chát quen một số luật gia không hề được cấp chứng chỉ, dù đã tốt
nghiệp xuất
sắc và qua khóa đào tạo đó. Một số người trong đó thậm chí đang ngồi tù
không
án. Tuy nhiên, Bùi Chát vẫn hi vọng được hành nghề luật sư sau khi tốt
nghiệp.
Anh muốn lấy đó làm nghề nuôi hoạt động văn chương và xuất bản độc lập
của
mình. “Không phản kháng thì chẳng bao giờ có tự do”, anh nói và rời
khỏi quán
cà phê. Ra đường, đội mũ bảo hiểm, và lên xe phóng đi. Có thể chiếc mũ
bảo hiểm
ấy sẽ cứu mạng anh đêm nay.
Anh đến ăn mừng
với bạn bè vì anh vừa được thả. Trên đường về nhà, có bốn người đàn ông
đi xe
máy bám theo anh. Anh dừng xe, hỏi vì sao. Không một lời đáp, họ đánh
anh vào
ngực, vào lưng và rất nhiều lần vào đầu. Vài ngày sau, Bùi Chát gửi
email cho
tôi, thông báo. Một trong số những người đó bảo: “Mày còn thò mặt đến
con hẻm
này thì chúng tao giết.”
Bùi Chát sống
ở chính con hẻm đó.
Nguồn: Meike
Fries: “Der Staatsfeind”, tạp chí Zeit Campus số 2 (tháng 3&4 2012)
của tuần
báo Zeit, trang 70-73
Bản tiếng Việt
© 2012 pro&contra
NT vs VC
GCC xuống phố, vớ cuốn
trên cùng với 1 số báo Thế Giới
Ngoại Giao trong có bài viết “Một nhà
văn, một xứ sở”, về thảm họa nguyên tử 11 Tháng Ba 2011, ở Nhựt.
Tác giả bài viết Ikezawa
Natsuki là tiểu thuyết gia Nhựt, đã từng đoạt giải thưởng Akutagawa.
Câu văn Oé lấy làm đề từ
cho chuyến đi thăm Hiroshima:
Qui done, dans les temps à venir, pourra comprendre [. .. ] qu'après
avoir connu la lumière, nous avons été amenés ainsi, de nouveau, à
basculer dans les tenèbres ?
SEBASTIEN CASTILIAN
De arte dubitandi
(1562)
Kẻ nào, trong số hậu duệ
của chúng ta sẽ giải ra được nghi án thê lương sau đây:
Sau khi con người biết ánh sáng, nó lại quay lại sờ soạng trong bóng
tối?
Ghi
chú
trong ngày
For Whom The
Bell Toll: Chuông Gọi Hồn Ai:
What to do with Hitler's Bell? Chime dedicated to the Fuehrer has
Austrian
government in tizzy (1)
Đọc bài viết, Chuông khắc
tên Bác H - The bell with Adolf Hitler's name on it in the
castle
of Wolfpassing, Austria - gọi hồn Bác, tếu làm sao, Gấu nhớ đến bài
viết
về Dương Nghiễm Mậu:
Thật
chững chạc, thật cảm động
Trong kho
chuyện cổ của Trung Hoa, có câu chuyện về một quả chuông, đánh lên
không nghe,
nhưng lại ngân lên ở một nơi khác. Rượu
Chưa Đủ bản thân nó cũng là một
tiếng
chuông lạ, đến từ một miền đất khác, âm thanh của nó như được nén lại,
ra tới
nơi quê người, mới thực sự rền rĩ. Ở đây, chúng ta như mường tượng ra
bức địa đồ
tỉ lệ xích 1/1 của Borges, mà người Việt cố mang ra ngoài để vá víu
lại, cho nó
như xưa.....
Dân làng sau
đó, tới nơi chuông ngân, làm lễ thỉnh tiếng chuông trở về, từ đó, nó
bình thường
như mọi quả chuông khác. (2)
Vưỡn
mê Bác "H"
“Vi La Tàn
Sát”, nơi “Giải Pháp Chót” - làm cỏ Do Thái - được quyết định.
Cái vụ thành
phố Xề Gòn mất tên, thì chắc có từ trước đó, và cũng thế, là cú làm cỏ
Ngụy qua
Lò Cải Tạo.
Note:
Vietbao online vưỡn còn lưu trữ 1 số bài viết của Gấu, mà có thể, trên
Tin Văn
không có!
Thí dụ bài
này:
Giới Thiệu
Nhà Văn Người Do Thái, Avraham Yehoshua
(08/15/2006)
(Xem: 978)
Lần Gấu về
VN, gặp 1 tay, lôi về nhà, chỉ cho thấy những bài viết của Gấu, được
đăng trên
Việt Báo online, và phán: Tôi có đủ hết, không thiếu 1 bài nào của anh!
Ui chao, cảm khái chi đâu.
Tks again, all of U.
NQT
|
|