Tác Giả Việt Nam
|
Nguyễn
Ngọc Tư vs Sơn Nam
Sự xuất hiện
rất ư là lạ lùng của Cô Tư có gì giông giống với… Faulkner, hà hà!
Bởi là vì,
chưa có cái gọi là chủ nghĩa Hậu Hiện Đại, chưa có đám cà chớn Hậu Vệ,
chưa có chủ
nghĩa Hiện Sinh, thì đã có nhà văn Faulkner rồi.
Có khác gì
trường hợp Cô Tư?
Nhà phê bình
đẹp giai nổi tiếng nhất [mà cũng tai tiếng nhất, nhờ đám Hậu Vệ] nước
Mít, là CVD, chẳng đã có thời dè bỉu, Cô Tư
mà “hiện
sinh” nỗi gì!
Một trong những khôi hài, ở trong giới hàn lâm lạc hậu của
những Thầy, như Thầy Kuốc, Thầy Đạo, Thầy Quân… là, ông ta [Faulkner/Cô
Tư] có lẽ
được đọc
thật là rộng rãi, read more widely, nếu không muốn nói, ít hệ thống,
less systematically,
hơn là hầu hết những Thầy, most college professors.
Diễn viên Anthony Quinn
của
Hồ Ly Út, phán, mặc dù ông ta không viết kịch bản phim "cực" bảnh,
nhưng, như một
nhà trí thức, thì quá dư! [he had ‘a tremendous reputation as a
intellectual’: cực
nổi tiếng như là 1 nhà trí thức’].
Một tiếu lâm khác nữa là,
ông được coi như là
ông Trùm, bởi đám Phê Bình Mới, về văn xuôi, đáng đem vô lớp học để dậy
[Faulkner was adopted
by the
New Crtics as master of a kind of prose ideally suited to dissection in
the
college classroom- Cô Tư đã được VC đưa vô sách giáo khoa chưa, nhỉ? - …
Như thế
Faulkner trở thành “anh Zai đáng yêu” [chôm của Beo, để dịch từ the
"darling"]
của những nhà Hình Thức [formalists] New Haven, như ông đã là "anh Zai
đáng yêu"
của những nhà hiện sinh Tẩy [the French existentialists], trong khi
Faulkner/Cô
Tư có lẽ đếch thèm biết trang Hậu Vệ cũng như chủ nghĩa Hậu Hiện Đại
[without being
quite sure what either formalism or existentialism]!
Coetzee: William Faulkner,
trong Inner Workings
Cái sự cay đắng
trong câu phán của nhà văn thanh niên xung phong một thời, Nguyễn Đông
Thức, sợ
rằng cũng "cẩm" [comme, tiếng
Tẩy] anh già Sơn Nam.
Đau thế!
Cả 1 dòng văn học lớn lên
cùng với chiến thắng thần
kỳ 30 Tháng Tư, chỉ đẻ ra được ba thứ làm xàm, láp nháp... như
NDT và đồng bọn ư?
Thì đúng
như thế, và thế mới đau!
Bởi
vì, ai mà tiên đoán ra được, một thằng bé từ một miền khỉ ho cò gáy
Mississipi,
trở thành, không chỉ một nhà văn nổi tiếng, ở nhà cũng như ở toàn thế
giới, mà
còn một nhà văn đổi mới triệt để tiểu thuyết Mỹ, đến nỗi, đám
tiền
phong ở Âu Châu và Mỹ Châu La Tinh phải xin thọ giáo.
Coeztzee
phán về Faulkner, và cũng là phán về Cô Tư.
Nhưng
câu này, áp dụng cho Cô Tư của một Miền Nam nước Mít sau khi bị VC Miền
Bắc làm
thịt, mới tuyệt cú mèo:
Như
là chất liệu, thì những gì Cô Tư nghe được ở xứ Cà Mâu miệt vườn - với
Faulkner là
Oxford, Mississippi - xem ra quá đủ, và như là 1 sử thi, thì là 1 sử
thi được kể
đi kể lại hoài hoài không bao giờ dứt, của Miền Nam, câu chuyện của độc
ác, bất
công, và hy vọng, và bất bình, Ngụy hóa, và đề kháng [the epic, told
and retold
endlessly, of the South, a story of cruelty, and injustice, and hope,
and disappointment
and victimization and resistance]
Nhà văn Nguyễn
Đông Thức (giữa) trong lần cùng ông Võ Văn Kiệt (phải) ra thăm nông
trường dừa
Đỗ Hòa của TNXP TP. HCM ở Cần Giờ, năm 1982. Bên trái là chị Võ Thị
Bạch Tuyết,
giám đốc nông trường, nhân vật chính trong truyện ký Hạnh
Phúc
Gặp lại MN
Thời vô song
Bằng cách chọn
Estelle làm vợ, bằng cách chọn nhà của chàng ở Oxford, giữa bộ lạc
"Falkner", Faulkner tự chọn mình một thách đố khủng khiếp: Làm sao
làm ông chủ, người được sự hỗ trợ của toàn thể gia đình, người cha, con
đực đứng
đầu cả một bộ lạc… giống như một đàn ruồi, xâu xé, từng đồng xu kiếm
được,
trong khi, cùng lúc, làm sao phục vụ con quỉ nằm ở nơi đáy sâu con
người ông.
Trường kỳ kháng chiến, cùng một lúc chịu đựng cả hai mặt trận như thế,
sức voi
cũng chịu thua, cho nên, như Parini gọi ông, “một con quỉ của sự hữu
hiệu”, với
khả năng của vị thần Appolon, cuối cùng, khối lượng công việc cũng quật
ngã
ông. Để cung phụng đàn ruồi, thiên tài chói chang của văn chương Huê Kỳ
thập
niên 1930 sau cùng đành phải để việc viết tiểu thuyết qua một bên - đây
là thứ
viết lách mà chàng quan tâm tới nhất, chàng sinh ra đời, là để viết
tiểu thuyết
– quay qua, đầu tiên là viết ba đồ làm xàm, bá láp cho mấy tờ lá cải,
sau tới kịch
bản phim cho Hồ Ly Út.
[Đây
chính
là điều mà Gấu Cái ca cẩm thường ngày: “Tài” của mi đâu phải để làm
trang...
nhà! Tài của mi, là để viết “tỉu thết”, thứ để đời, nhờ đó mà ta được
thơm
lây!]
Tác giả Cuốn
Theo
Chiều Gió:
Trắng, buồn
và hơi khùng ?
Tình Lơ
V/v Tình Lơ
Hẳn là Cô Tư
đọc Cuốn Theo Chiều Gió, và
bởi vì cùng một nỗi ám ảnh về một Miền Nam sâu thẳm
của một William Faulkner, một Margaret Mitchell, mà viết ra nó.
Scarlett và
Melanie ở đây là hai chị em giống nhau như đúc. Và thầy giáo Thành
trong Một Mối
Tình, thì biến thành anh chồng ngớ ngẩn lầm cô chị với cô em,
hoặc ngược lại.
Cái không
khí chung của tất cả truyện của Cô Tư, vẫn là ảo tưởng về ông anh Bắc
Kít ruột
thịt cuối cùng hóa ra… kẻ thù!
Scarlett khi
vỡ ra, bèn đoạn tuyệt với ảo tưởng, quyết tâm xây dựng lại thiên đàng
Tara, chờ
ngày Rhett [chắc là đi học tập cải tạo] trở về!
Một độc giả
TV đã khều nhẹ Gấu, Cô Tư làm sao mà đẹp như ông Gấu tưởng tượng ra,
như thế!
Gấu này đành
phải thú thực, sợ Cô Tư còn đẹp hơn cả những W. Faulkner, những
Margaret
Michell!
Tất cả những sáng tác của Cô Tư đều bàng bạc trong đó, một
Miền Nam đã
mất, và gốc rễ của nó, phải tính từ thời Adam và Eva bị tống ra khỏi
Vườn Địa
Đàng, biến thành một lũ “giả-Do Thái” [giả ở đây giống như trong từ
‘giả cầy’],
lang thang khắp miền trái đất, một nửa reo rắc tai ương, một nửa ăn mày
lòng
thương hại của nhân loại.
Có lần Gấu phán "ẩu", không có
cái sự ăn cướp Miền Nam thì không thể
có những nhà văn như Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh, và ngược lại, không
nếm mùi
Cái Ác Bắc Kít, Cô Tư không thể nào viết ra được Cánh Đồng Bất Tận!
Đúng là bố lếu bố láo!
Nhưng bạn có nghĩ như... Gấu
không?
[Câu này thuổng văn Thầy Kuốc!]
Đỗ Hải Yến
trong Cánh Đồng Bất Tận [hình từ Bee]
Ui chao,
nhìn là thấy hiển hiện ra tất cả những nhân vật nữ của Faulkner!
Nhất là cái
em trong Giáo Đường, Sanctuaire, bị
thằng liệt dương phá trinh bằng cái bắp ngô!
Liệt dương
ư?
Hay là tay
hiệu trưởng “gì gì” đó?
Nói về đặt tít,
thì, nếu Sến cực độc, cực ngắn, gọn, thí dụ, sửa giùm Gấu những cái tít
như Dịch Là Cướp, Miếng Cơm Manh Chữ…
khi Gấu còn cắp rổ theo hầu Sến, và Chợ Cá
còn, thì Cô Tư, cực thần sầu trong cái gọi là “chiều sâu tâm linh” của
từ, thí
dụ "Xác Bụi", "Cúi Xuống Là Đất"...
Gấu Cái lần đầu đọc,
chỉ nội cái
tít "Cúi Xuống Là Đất", là đã lắc đầu bái phục.
Nhưng, 1 cách nào đó, Gấu
Cái bảnh hơn Cô
Tư, ở cái
phần “viết như không viết”, như em Sad Seagull của Gấu nhận ra, hà, hà!
Em phán,
Miền Nam của Thảo Trần bảnh hơn Miền Nam của Cô Tư, vì chưa nhiễm độc
Bắc Kít.
Cô Tư, do gia đình hình như cũng
có tí mắc mớ
với Cách Mạng, nên khác Thảo Trần, có chồng là nhà văn Ngụy, đi tù VC
nhiều lần!
Nói gì thì
nói, vẫn thua đám cà chớn Hậu Vệ, Da Mùi!
Thua xa…
Beckett.
Với ông này cái tít đúng
là tử công phu. Gấu mới lôi cuốn về Beckett, trên,
mua từ đời nào, ra đọc.
Hóa ra thì là Cioran cũng đã từng gọi Beckett là 1
vì phong nhã.
Trong bài viết ngắn của
ông về bạn mình, Cioran viết về từ Lessness, của
Beckett, dịch từ “Sans”, tên
1 tác phẩm tiếng Tẩy của Beckett. Cioran bị hớp hồn, ”envouté”, bởi từ
này, và
một bữa, un soir, ông biểu bạn, tôi không làm sao tìm ra 1 từ tiếng Tẩy
nào tương
đương với nó [tất nhiên, không phải từ “sans” mà nó được dịch từ đó
ra].
“Tôi
không thể nào ngủ được nếu không kiếm ra 1 từ ra hồn, honorable. Thế là
cả hai
bù đầu kiếm, bằng cách kết hợp những từ chung quanh hai từ sans, và moindre. Và
khi từ giã, cả hai đều thất vọng.
Trở về nhà, Cioran vẫn khổ với nó, cho đến lúc
ông bật ra ý nghĩ, hay là mò từ nguồn la tinh, và ngày hôm sau, ông
viết cho
Beckett, cái từ sinéité, và tuyệt vời làm
sao, cũng đúng lúc đó, Beckett kiếm ra từ này.
Đúng là 1
giai thoại thần sầu. TV post sau đây, để chứng minh, là không phịa ra.
Le texte
francais Sans s'appelle en anglais Lessness,
vocable forgé
par Beckett, comme il a forgé l'équivalent allemand Losigkeit.
Ce mot de Lessness (aussi insondable que l'Ungrund
de Boehme)
m'ayant envouté , je dis un soir à Beckett que je ne me coucherais
pas avant d'en avoir trouvé en francais un équivalent honorable ...
Nous avions
envisagé ensemble toutes
les formes possibles suggerées par sans et moindre. Aucune ne nous avait paru
approcher de l'inépuisable Lessness,
mélange de privation et d'infini, vacuité synonyme d'apothéose. Nous
nous séparames
plutôt décus. Rentré à la
maison, je continuai à tourner et retourner dans mon
esprit ce pauvre sans. Au moment ou
j'allais capituler,
l'idée me vint qu'il fallait chercher du côté du latin sine.
J'écrivis le lendemain à Beckett
que sineité me semblait
le mot rêvé. II me repondit qu'il y avait pensé lui aussi,
peut-être au même instant. Notre trouvaille cependant,
il faut bien le reconnaitre, n'en était pas une . Nous tombâmes
d'accord qu'on devait abandonner l'enquête, qu'il
n'y avait pas de substantif francais capable d'exprimer
l'absence en soi, l'absence à l'état pur, et qu'il
fallait se résigner à la misère métaphysique d'une préposition.
E.M. Cioran: Quelques rencontres.
Về cái từ “người
phong nhã”, "l’homme noble", thì Cioran viện tới hai đấng, Maitre
Eckhart và
Nietzsche, cũng đã từng viết về từ này, tức là về Beckett và với Gấu,
thì thêm vô,
ông bạn Bạn!
Trong Quần đảo
Gulag, Solz dành một chương viết về những quốc gia lưu vong, Tin
Văn sẽ scan ấn
bản rút gọn. So sánh với Mít, quả là toàn thể một miền đất - Miền
Nam – sau
1975, xứng đáng được gọi là "quốc gia lưu vong". Những cú như 10 ngày
cải tạo, kinh tế mới.. như được lấy ra từ sách lược của Người [Stalin]
Với mọi quốc
gia toàn thể tự nguyện đi đầy như thế, một sử thi sẽ được viết ra một
ngày nào
đó - về cái sự nó bị xé ra khỏi đất mẹ của nó, và cái sự nó bị huỷ diệt
tại miền
Siberia. Chỉ những quốc gia như thế, chính chúng, mới có quyền cất lên
tiếng
nói của chúng, để nói về tất cả những gì chúng trải qua: Chúng ta không
có những
từ ngữ để nói giùm cho chúng.
Solz
Solzhenitsyn
comes back to this theme at several points. "The imagination of writers
is
poverty-stricken in regard to the native life and customs of the
Archipelago," he writes. How could a Western writer, in particular,
describe the perturbation of a human soul placed in a cell filled to
twenty
times its capacity and with no latrine bucket, where prisoners are
taken out to
the toilet only once a day! Of course, much of the texture of this life
is
bound to be unknown to Western writers; they wouldn't realize that in
this
situation one solution was to urinate in your canvas hood, nor would
they at
all understand one prisoner's advice to another to urinate in his boot!
It takes a
writer such as Shalamov to convey something, a tiny human fragment, of
the
reality of Kolyma. It takes Primo Levi to describe Auschwitz.
Applebaum: Gulag a history
Phải có nhà
văn như Shalamov để viết về tí người còn sót trong trại tù Kolyma.
Primo Levi để
miêu tả Lò Thiêu.
Hậu hiện đại
Chuyện Tình Đặc
Biệt Giáng Sinh 2012
Anh
Môn
Cô gái ở tòa lâu đài Grand
Palais
Ám ảnh thời mới lớn gợi
hứng cho nhà
văn cổ điển Tẩy bị thế nhân mắt trắng dã vờ
Sal
Paradise, nhân vật của Jack Kerouac trong “Trên Đường”, mang theo cùng
với anh ta chỉ
một cuốn sách trong chuyến viễn du kéo dài ba năm lòng vòng nước Mẽo.
Trên chuyến
xe buýt Greyhound tới St Louis, anh ta sản xuất ra một ấn bản cũ, bản
nhì, phó
bản, của “Anh Môn”, mà anh ta chôm từ một quầy sách ở Hollywood.
Bị quyến rũ bởi phong cảnh Arizona, anh ta quyết
định không đọc nó gì hết
Đó là số mệnh
của cuốn truyện của Alain-Fournier, một trong những tiểu thuyết phổ
thông nhất
của Pháp, trong thế giới nói tiếng Anh.
Được yêu thật là nhiều nhưng ít được đọc
gần như cả một thế kỷ, lạ kỳ, sôi nổi, không làm sao an ủi nổi, cuốn
tiểu thuyết
đã “điểm nhãn” – như điểm nhãn rồng, trong 1 truyền thuyết về 1 họa sĩ
chuyên vẽ
rồng, nhưng không điểm nhãn, vì điểm nhãn vô, là nó bay mẹ đi mất - cho thế giới giả tưởng.
Henry Miller vinh danh
nhân vật chính; Scott Fitzgerald chôm cái tít cho “Đại [gia] Gatsby”
của ông
[nhiều người còn phán, chẳng chỉ thế, mà nhà văn Mẽo còn dựng nhân vật
chính của
mình, Nick Carraway, từ nhân vật của Alain Fournier]. John Fowles thú
nhận, nó ảnh
hưởng lên tất cả những gì ông viết ra. “Tôi biết, cuốn sách có nhiều
'faux-pas',”
[thuổng chữ của Gấu Cà Chớn, khi thổi bạn quí của hắn, qua cuốn Mù Sương], ông thở
dài não nuột, như muốn
rũ khỏi mọi ám ảnh của cuốn truyện, “nhưng nó lẽo nhẽo bám theo hết cả
cuộc đời của tôi”.
Quái 1 cái,
là TTT, hẳn là phải đọc, không phải "Đại (gia) Gát By”, của Scott
Fitzgerald, mà là Tender Is The Night,
cũng của ông, được Mặc Đỗ dịch ra tiếng Mít là Cuộc Tình
Bỏ Đi [tuyệt cú mèo, đặt tít như thế, chứ đâu có "mù
chữ Mít", như đám Hậu Vệ, Da Mùi!]
Đọc Một
Chủ Nhật Khác, không làm sao mà không nhớ tới Cuộc Tình Bỏ Đi.
-Anh
có biết tại sao em đến tìm anh không?
Kiệt khó chịu vì câu hỏi. Chàng nín thinh.
-Em tìm để từ biệt anh. Oanh ngừng đợi phản ứng của Kiệt - Trước khi
không còn
được gặp anh, em muốn...
Kiệt lặng người.... Oanh cúi mặt như người phạm lỗi...
-Về
già nghĩ đến những lúc này mình có kỷ niệm đẹp biết là chừng nào..
-Em nghĩ thiệt giỏi. Kiệt
chua chát, ngấm ngầm, cay đắng...
Ui
chao, chẳng lẽ Sad Seagull của GNV, lập lại những cảnh này, bữa gặp ở
Tiểu Sài Gòn?
Nguyễn Ngọc Tư
Nhu luôn chứng
tỏ sự có mặt của mình bằng cái mùi giấm bâng quơ, mà nói thiệt, có
thanh thoát
lãng mạn gì cho cam, nó cứ chua lè chua loét. Trong mớ vũ khí mà Nhu
vẫn thường
tấn công vào những lúc em chập chờn nửa mê nửa ngủ, chỉ có hoa bần là
mát lành
nhất, nhưng cũng mỏng manh nhất. Nhu cần thứ gì đó xộc thẳng vào tim óc
em, để
cái nhớ phải nhảy dựng lên, chong lên ý nghĩ tìm Nhu, phải tìm Nhu.
Đầu năm Tẩy,
đọc truyện tình của Cô Tư, tuyệt thật.
Cái tít mới
lại càng tuyệt. (1)
"Bản của
Tư gửi", như thường lệ, có tí “hỏi ngã” chưa được chỉnh, Gấu Cà Chớn
bèn bệ
về, đánh bóng lại, post lên, để lấy hứng, viết
về "mà nói thiệt, có thanh thoát lãng mạn gì cho cam":
Gấu cũng có
1 vài kỷ niệm cà chớn như vậy với BHD!
Hà, hà!
Không phải
do đọc Xác Bụi mà nhớ ra:
Vẫn nhớ, vẫn tâm niệm, sẽ có ngày viết ra, nhưng lại
tiếc, sợ… thế nhân mắt trắng dã, đọc
không ra, lại còn về hùa với đám đệ tử Thầy Kuốc, chửi thằng cha Gấu Cà
Chớn, cứ
cái gì đính đến BHD là bệ về thờ, như... vết
bàn chân trên mặt ruộng của bà vợ của 1
nhân vật của Võ Phiến!
Hà, hà!
Nhưng đọc Xác Bụi mà không
lôi câu thơ thần sầu Brodsky đã từng trích dẫn, thì cũng nhảm,
đại nhảm
"Hãy nhớ
Gấu Cà Chớn nhe", hạt bụi thì thầm. (2)
"Remember
me,"
whispers the
dust.
("Hãy
nhớ đến tôi,"
Hạt bụi thì
thầm.)
Peter Huchel
(thi sĩ Đức)
[Joseph
Brodsky trích dẫn, trong "Ca ngợi buồn phiền", "In Praise of
Boredom"]
Chừng đó
thôi cũng đủ, chúng cứ đay đi đay lại thời con gái của em. Đôi khi mùi
tương
thoảng qua mặt, em mắc cười nghĩ Nhu chơi trò này thiệt nhảm. Nhưng em
vẫn
không kìm được rùng mình như vẫn luôn rùng mình mỗi khi Nhu ào về mang
theo một
cảm giác thân thiết gợi nhớ về mối tình đã cũ.
Nhu vẫn thường
về trong chiêm bao của em, trong nhân dạng thằng con trai mười chín
tuổi. Trẻ
hoài. Nhu đu nhánh bần, nói vói xuống, “ê, nhớ anh không?”. Hoặc thò
đầu ra khỏi
đám bông lau trắng xốp thở dài sườn sượt, “ở đây lạnh quá chừng”. Hoặc
khọt khẹt
ho, “rễ cây nó xuyên qua cổ anh rồi”.
- Đừng quên
anh, Dịu!
[To U. GNV]
(1) Cái tít
trên Sầu Riêng, Blog của Cô Tư, cũng thú lắm: Món gì giữa hai ngón chân cái?
Làm GCC nhớ "danh
ngôn thần sầu": Đàn bà ưa gãi ngứa giữa hai ngón chân, nhất là giữa hai
ngón chân
cái!
Hà, hà!
Nhà văn Nguyễn
Đông Thức cho rằng, cộng Nguyễn Ngọc Tư và nhiều nhà văn hiện nay viết
về “Văn
minh miệt vườn” cũng không thể bằng Sơn Nam. (1)
Phán như thế
thì thật là nhảm.
Sơn Nam, cốt của ông, là 1
tên VC nằm vùng, chính báo chí VC
sau 30 Tháng Tư cũng đã ban cho ông cái nick, “nhà văn của nhiều thời”,
cũng 1
thứ cắc kè, thời Ngụy sống cũng bảnh, mà thời sau 30 Tháng Tư, cũng vẫn
bảnh, và
khi chết, đếch có đất chôn, phải nhờ 1 nhà hằng tâm hằng sản, thí cho
một vuông
đất.
Nghĩa là nhà
nước VC coi ông như 1 múi chanh vắt sạch!
Cũng 1 thứ tà lọt như Osin mà thôi.
Vả chăng, thời
của Sơn Nam là của 1 Miền Nam còn đang khai phá.
Thời của "Rừng Bất
Tận". Dân
tình thời đó, còn đầy chất giang hồ, nghĩa khí.
Truyện hay nhất của ông, với
GCC, là Hình Bóng Cũ
Khác hẳn thời của NNT, sau
Cách Mạng
VC thành công, thời của "Cánh Đồng Bất Tận", chiều chiều bướm lượn, dầy
như muỗi rừng
Cà Mâu thời Sơn Nam.
Ông nhà văn VC nằm vùng này, tâm địa kém lắm.
Ghen với
cả 1 đứa con nít viết văn, bởi vì so với tuổi của ông Cô Tư chỉ là 1
đứa con nít.
Hỗn
Có một
dạo,
“Cánh đồng bất tận” của Nguyễn Ngọc Tư gây xôn xao dư luận. Nhà văn
nhận xét thế
nào về quyển sách này và về tác giả?
- Cô Tư viết
hay nhưng hỗn. Văn phong của cổ hơi cà rỡn. Cái nhìn trong “Cánh đồng
bất tận”
không rộng, nông dân ở đó không nhìn hẹp như thế mà mỗi cái họ đều có
lý của họ.
Ngọc Tư thông minh, sẽ còn phát triển nữa nhưng cần người chỉ dẫn sau
vụ lùm
xùm về “Cánh đồng bất tận”.
Sơn Nam
Nguồn
Xác bụi
Truyện ngắn
Nguyễn Ngọc
Tư
Cái tối trước
khi Nhu đi, em cầm tay Nhu luồn vào ngực mình, giọng ríu lại “…nè”. Vì
run rẩy
mà nuốt mất chữ “Em cho…”. Nhưng Nhu kịp hiểu, bàn tay hấp háy. Rõ ràng
là em
chỉ hổn hển, không vùng vẫy tí nào vậy mà hai đứa vẫn đạp ngã hũ giấm.
Sáng ra
bước vô nhà củi, má em hết hồn tưởng đâu có trộm: mấy bó lá dừa khô
dùng để
nhen lửa bị tháo bung, giấm chảy chèm nhẹp ra đất, khạp tương thì rơi
nắp.
Mùi giấm chuối
chua khẳm lẫn lộn mùi đậu tương mằn mặn. Tiếng gà lục cục động ổ. Âm
thanh lá dừa
khô rột rẹt sột soạt lào xào theo mỗi chuyển động của đôi người. Mấy
trái vú sữa
chín cây rụng sau cú bay lên của đám chim đêm. Lùi xa hơn, là mùi cám ở
nhà máy
chà gạo, nơi em và Nhu lần đầu gặp nhau. Mùi bông bần ngát con đường
xóm mà hai
đứa thường về sau khi coi hát. Đó gần như là tất cả những gì Nhu có
cùng em.
Chừng đó
thôi cũng đủ, chúng cứ đay đi đay lại thời con gái của em. Đôi khi mùi
tương
thoảng qua mặt, em mắc cười nghĩ Nhu chơi trò này thiệt nhảm. Nhưng em
vẫn
không kìm được rùng mình như vẫn luôn rùng mình mỗi khi Nhu ào về mang
theo một
cảm giác thân thiết gợi nhớ về mối tình đã cũ.
Nhu vẫn thường
về trong chiêm bao của em, trong nhân dạng thằng con trai mười chín
tuổi. Trẻ
hoài. Nhu đu nhánh bần, nói vói xuống, “ê, nhớ anh không?”. Hoặc thò
đầu ra khỏi
đám bông lau trắng xốp thở dài sườn sượt, “ở đây lạnh quá chừng”. Hoặc
khọt khẹt
ho, “rễ cây nó xuyên qua cổ anh rồi”.
- Đừng quên
anh, Dịu!
Sau này, Nhu
chỉ nói mỗi câu đó, bằng lời nhẹ như gió, hoặc bằng vẻ mặt buồn rượi,
da diết,
sương khói… làm em choàng dậy, mồ hôi đầm đìa bết dính tóc vào gối. Hôm
em lấy
chồng, đêm tân hôn Nhu thả vú sữa lơi lịch bịch, mang bao nhiêu mùi
giấm mùi
tương mùi cám vào buồng, em không biết có nên rên lên để chồng vui hay
thôi. Em
rên thể nào Nhu cũng mếu máo nghĩ, thôi rồi, em ấy quên mình rồi, quên
sạch.
Nhưng em đâu
có quên Nhu dễ dàng như vậy. Có thể vì Nhu không để em quên. Từ Nhu
chết, em
nghĩ mọi thứ quanh mình không có gì là bâng quơ hết, lá xóc nóc nhà xào
xạc
cũng là bước chân của anh bồ cũ. Những mùi hương phảng phất nửa đêm.
Một đóm
sáng nhói lên trong đêm tối, tan nhanh như một thứ ảo ảnh. Những giấc
mơ mang
bóng dáng Nhu buồn rượi. Những hình ảnh quen thuộc trong góc nhà xuồng
như đóng
cọc vào lòng mỗi khi em bước vào đó lấy trứng gà trên ổ. Cái cảm giác
Nhu ở
quanh đây làm em cười giòn cũng ngại. Chồng em đã quen việc nửa đêm vợ
tự dưng
ngồi dậy ngó quanh, thuộc cái nỗi ám ảnh của thằng bạn cùng xóm tên
Nhu, nhận
ra nỗi đắn đo hổn hển hay không hổn hển của vợ.
Chồng ít chạm
vào người em, và hay đi đánh cờ đêm với ông láng giềng. Cửa nẻo lạnh
lẻo. Em
nghĩ tìm thấy Nhu đã, đưa anh về đất quê nhà, rồi không còn ngoái lại
nữa, nhà
cửa chắc ấm lên.
Anh Hai của
Nhu vẫn thường nói lạ lắm, nhà bên đó toàn người ruột thịt, nhưng không
ai mơ
thấy Nhu lần nào. Em nghe, vừa thích vừa nặng nề. Nhu chỉ tin cậy và
trông đợi
vào mình thôi. Mình mà không tìm Nhu thì mặt mũi nào.
Ý tưởng đó bị
hoãn đi hoãn lại nhiều lần, khi thì vì em có bầu, rồi mẹ chồng bệnh, kế
tới
sinh con, nuôi đứa đầu vừa dứt mũi dãi lòng thòng thì lại nghén đứa thứ
hai…
Cũng có khi vì manh mối về Nhu mỏng quá, lúc đi thì bảo đi cạo mủ cao
su, nhưng
tin tức lần cuối là ở bãi vàng. Nhu về thường hơn. Lần gần nhất Nhu lẻn
vô
chiêm bao khoe cánh tay xăm ba chữ “hận mụt măng”. Tỉnh dậy, em suy
đoán trên
thân xác Nhu có một bụi tre.
Đàn bà ở xóm
Lung hình như ai cũng lấn bấn với người thân xiêu lạc. Mẹ chồng kể hồi
đi lấy cốt
ba chồng, mẹ cứ khăng khăng với đám thợ đào bới là mất khúc xương giữa
hai đùi,
“tôi đếm kỹ rồi, còn thiếu khúc đó”. Em cười đến chảy nước mắt. Mẹ lấy
ba khi mới
mười sáu tuổi, khờ căm, vẫn nghĩ sinh con từ bên hông. Ba bị pháo dập
nằm ở miệt
Trảng Bom, mẹ chưa kịp gần gũi đàn ông khác, nên không biết cái đoạn
xương ấy
chỉ là mẫu sụn thỉnh thoảng huênh hoang ta đây dũng mãnh.
Nghĩ, mẩu giữa
hai ngón chân cái Nhu chắc thành đất lâu rồi. Nhớ thân thể Nhu và những
va chạm
vừa hoảng loạn vừa bổi hổi, vừa xa xôi vừa máu thịt, cảm giác đó em
không tìm lại
được ở chồng. Nên nhiều khi tiếc đến chảy nước mắt ra chớ không phải
vừa. Rắn rỏi,
chắc nụi, Nhu đã làm em tê mê ú ớ, ngay lần đầu tiên của hai đứa. Thích
quá chừng.
Hồi chưa có tin báo Nhu bị vùi đâu đó ở bãi vàng, em cứ nghĩ mai kia
Nhu về, lại
ôm nhau ấy nhẩn ấy nha vào nhẩn ra nha lên nhẩn xuống nha bù cho đêm
nào vội
vã. Em nhớ đầu gối Nhu bị xước khi quỳ trên nền đất cứng đanh. Nhớ tấm
lưng Nhu
hay đưa cho em gãi, xuýt xoa khen đã ngứa quá. Gương mặt xương có đôi
môi dày,
và mớ tóc cháy nắng cứng đờ khi gại trên ngực em làm em kêu nhột… dần
rã đi ở
nơi nào đó, những ý nghĩ ấy gợi cho em nỗi tuyệt vọng âm thầm.
Nhưng em
không cho mình cái quyền được quên. Cảm giác em nói rằng Nhu đang ở bên
mình. Kệ
em đã là mẹ của hai con vợ của ông chồng hiền lành cộc tính, Nhu luôn
chứng tỏ
sự có mặt của mình bằng cái mùi giấm bâng quơ, mà nói thiệt, có thanh
thoát
lãng mạn gì cho cam, nó cứ chua lè chua loét. Trong mớ vũ khí mà Nhu
vẫn thường
tấn công vào những lúc em chập chờn nửa mê nửa ngủ, chỉ có hoa bần là
mát lành
nhất, nhưng cũng mỏng manh nhất. Nhu cần thứ gì đó xộc thẳng vào tim óc
em, để
cái nhớ phải nhảy dựng lên, chong lên ý nghĩ tìm Nhu, phải tìm Nhu.
Có lần,
trong lúc cho con ăn, em bận nối những ảo ảnh tìm một manh mối nào đó,
lơ đãng
để con mắc xương gà. Vừa khóc vừa vác con chạy lại trạm xá, em nghĩ
chuyện này
phải kết thúc ở đây. Phải kết thúc.
Em đi tìm những
ông thầy Ba cốt cô Bảy, nhờ họ vẽ cho một con đường tìm Nhu. Lúc đầu
xách nón
đi hai thằng con kêu khóc. Sau này tụi nó vẫy tay cười rất tươi. Sau
nữa tụi nó
hỏi sao lúc này má không đi thầy?
Hôm người
nhà Nhu bày mâm cúng vái để bật gốc bụi tre gai ở bãi đất hoang cách
quê nhà
hơn một ngàn cây số bới tìm xương cốt thằng con trai yểu mạng, em cũng
rủ chồng
con đi cùng. Hai đứa trẻ đẻ năm một phá như quỷ sứ, thấy người lớn
không để ý,
liền cầm hai đoạn xương ống làm vũ khí đánh nhau choang choang, miệng
còn giả
âm thanh chém gió của phim kiếm hiệp. Giây phút đó, dù rất cố gắng,
nhưng em vẫn
không tìm được chữ nào tử tế, sang trọng để gọi tên mấy thứ bày ra trên
tấm vải
liệm kia ngoài hai chữ: đống xương.
Cả mùi người,
chúng cũng không còn giữ lại.
Mấy đoạn cốt
tanh bùn này đã làm cho em đổi tóc xanh thành tóc trắng. Lúc em kêu la
chạy
theo tụi nhỏ đòi lại hai cái xương, chúng cứ tưởng mẹ giỡn, vì nghĩ thứ
này mà
quan trọng gì. Cho đến khi nhìn mẹ đổ sụp ra đất, tụi nhỏ cũng chưng
hửng. Có
gì đâu mà khóc lóc ghê vậy.
Giây phút
đó, em tự hỏi mình đã làm chi cuộc đời mình?
|
|