Ghi
1
2
3
4
5
6
7
|
Đỉnh
cao chói lọi.
Thú
thực, văn DTH không thuộc
thứ văn Gấu thích, cũng như văn PTH, thí dụ.
Gấu đọc, thượng vàng hạ cám,
nhưng nếu phải thú tội trước bàn thờ, thì chỉ khoái thứ văn đẫm chất
thơ, thứ văn
mà người đọc, khi đọc, là nhập vào với nó, không phải thứ văn chương
đọc tỉnh
queo, mà là thứ làm bạn tệ lắm thì cũng bần thần mất vài bữa!
Pankaj Mishra, trong bài điểm
cuốn Hôn Thuỵ Bắc Kinh, Beijing Coma,
trên tờ Người Nữu Ước, có
nhắc tới một ý
của Philip Roth, nhà văn Mẽo, ông này có vẻ như thèm thuồng, khi cho
rằng, nhà
văn Mẽo muốn viết gì thì viết, thành ra đếch ai thèm đọc, trong khi nhà
văn Đông
phương đối tác của ông, his Eastern Bloc counterpart, bị cấm viết,
thành ra viết cái đếch gì cũng được độc giả vồ lấy!
Ui
chao, quả là quá đúng, nếu
phải tìm ra một tí văn chương, “thứ thiệt”, ở những tác phẩm nổi đình
nổi đám ở
trong nước!
*
When he was twenty, Kafka
wrote in a letter: 'If the book we are reading does not wake us, as a
fist
hammering on our skull, why then do we read it? So that it shall make
us happy?
Good God, we would also be happy if we had no books, and books as make
us happy
we could, if need be, write ourselves. But what we must have are those
books
which come upon us like ill-fortune, and distress us deeply, like the
death of
one we love better than ourselves, like suicide. A book must be an
ice-axe to
break the sea frozen inside us.' (1)
(1) Kafka cũng từng
nói như vậy: Ông viết cho bạn là Oskar Pollak, vào năm 1904: "Tôi nghĩ
chúng ta chỉ nên đọc những cuốn sách ngoạm, hoặc đâm chúng ta. Nếu cuốn
sách mà
chúng ta đọc không lay động chúng ta tỉnh hẳn người, giống như bị ai đó
giáng
một cú vào sọ, thì ích chi đâu mà đọc nó? Sách làm cho chúng ta hạnh
phúc? Cám
ơn Trời, chúng ta hạnh phúc biết bao nếu chẳng sách gì hết. Những cuốn
sách làm
chúng ta hạnh phúc, chúng ta có thể tự viết lấy. Sách mà chúng ta cần,
chúng
đập chúng ta giống như gặp một chuyện bất hạnh đau đớn nhất, như cái
chết của
một người thật thân thiết mà chúng ta yêu hơn cả yêu chúng ta, nó làm
chúng ta
cảm thấy như bị tống xuất tới một nơi rừng rậm, hẻo lánh, xa hẳn con
người, giống
như tự tử. Cuốn sách phải giống như cái rìu phá cái biển đóng băng ở
bên trong
chúng ta. Tôi tin như vậy."
(Alberto Manguel trích dẫn, trong cuốn A History of Reading,
nhà xb
Alfred A. Knopf Canada, 1996)
*
Steiner, trong bài
viết Hãy dậy cho
chúng biết thế nào là văn minh, To Civilize our Gentlemen, cũng
nhắc đến câu trên, của Kafka, về thứ sách mà chúng ta cần đọc.
Về việc 'dậy cho chúng biết thế nào là văn minh', ông nhắc một câu của
Kierkegaard, đại ý, khi bạn đăng đàn giảng dậy, về Nguyễn Du, thí dụ,
thì hãy nhớ, có hai cách: một là, đau khổ, một là, trở thành vị thầy
giáo ưu tú của nhân dân, về cái sự kiện làm người khác đau khổ!
*
Đỉnh cao chói lọi,, Gấu chưa đọc, nhưng đọc tin tức báo chí, trong cuộc
họp báo ra mắt sách, tác giả công kích nhà văn nhà báo Tây, Todd, khi
ông này phản đối vinh danh ông Hồ của UNESCO, thì Gấu hơi khựng, thú
thực.
Như chúng ta biết, UNESCO sau đó, hủy bỏ ý định của họ. Như vậy, họ,
UNESCO, phải biết rõ, tại sao họ huỷ bỏ ý định tôn vinh ông Hồ, và nếu
như thế, tại sao bà DTH lại đòi Todd trưng bằng cớ? Đâu phải chỉ một
ông Todd phản đối? (1)
Khó hiểu quá.
(1) Được
biết có những người chống lại kế hoạch vinh danh ông Hồ tại UNESCO
như một
danh nhân nhân 100 năm ngày sinh của ông ta, gồm nhà báo Olivier Todd
hồi năm
1990. Tại buổi họp báo, Dương Thu Hương đã nêu ra vấn đề này và nói
rằng “ông
Olivier Todd đang còn sống, ông này phải đưa ra chứng cứ, nếu không ông
ta là
kẻ xuyên tạc lịch sử”. Bà nhận định: “lời lẽ của ông ta cũng giết người
như
súng đạn, không phải giết một con người đang sống mà là phá huỷ nhân
cách một
người đã chết, tức là người hoàn toàn không còn khả năng tự bảo vệ”.
Dương Thu
Hương khẳng định rằng không chấp nhận việc bôi nhọ và sỉ nhục nhân vật
Hồ Chí
Minh, gán tất cả mọi điều xấu xa lên đầu ông ấy mà hoàn toàn không tìm
hiểu
hoàn cảnh lịch sử cũng như sự thật về cuộc đời riêng.
BBC
Bà DTH tuyên bố về cuốn sách của bà: Tôi viết để trả
thù cho Lưu Quang
Vũ.
Theo Gấu, không ai viết văn để trả thù. Người ta có thể viết một thứ gì
đó, để trả thù, để tố cáo, nhưng đó không phải là văn chương.
Ngay cả thứ văn chương Lò Thiêu, đâu phải để trả thù cho 6 triệu con
người chết vì Nazi, vì Lò Thiêu?
*
Đỉnh cao chói lọi,
như được
giới thiệu, là một cuốn tiểu thuyết, và nếu là tiểu thuyết, thì cần gì…
sự thực,
về một ông Hồ… có thực?
Ông Hồ, khi được đưa vô Đỉnh
cao chói lọi, thì sẽ biến thành một nhân vật giả tưởng, và nếu như thế,
khi DTH
công kích Todd, là, với tư cách tiểu thuyết gia, người viết sử, sử gia,
hay “Đại Phán
Quan”, như của Dos?
Lại khó hiểu quá!
*
Trường hợp DTH lên lớp Todd có
vẻ như phản ứng ngược lại vai trò của bà, như là một nhà văn, theo
nghĩa, một
người tôn trọng hơn ai hết, quyền tự do phát biểu của bất cứ ai khác.
Hơn thế nữa, một khi cấm người
khác nói khác mình, thì lập tức, bà biến thành nhà nước VC mà bà đang
chống đối
nó!
Đây là
điều Rushdie ‘khẳng định’,
[một trong những thông điệp từ những năm tháng thổ tả của ông, Messages from the Plague Years]
khi cuốn Quỉ
Thi của ông bị tấn công, bản thân ông bị hăm dọa làm thịt:
Như chúng ta
thường
nói, vào những năm 1960, có một sự khiếm khuyết ở trong thực tại, a
fault in
reality. Điều xẩy ra với Quỉ Thi, với tác giả của nó, nhà xb, dịch giả,
chủ tiệm
sách, là một tội ác chống lại sự tự do. Cuốn tiểu thuyết không phải là
một tội ác,
tác giả của nó không phải là một tên tội phạm hình sự.
Ông trích dẫn, từ một
tiểu luận lớn lao của John Stuart Mill, trong bài viết
“Về tự do”
[On Liberty], mà ông nghĩ, áp dụng cho trường hợp Quỉ Thi, thật tuyệt.
Gấu tôi nghĩ,
áp dụng cho DTH, và có thể, cho Đỉnh
cao chói lọi, cũng thật tuyệt:
Và cho nhà nước VC, lại càng tuyệt!
The
peculiar evil of
silencing the expression of an opinion is that it is robbing the human
race,
posterity as well as the existing generation - [robbing] those who
dissent from
the opinion, still more than those who hold it. [For] if the opinion is
right,
they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth; if
wrong,
they lose what is almost as great a benefit, the clearer perception and
livelier impression of truth produced by its collision with error.
[Cái trò quỉ ma bịt miệng người
khác thì đúng là trấn lột nhân loại, sau này, cũng như hiện giờ - trấn
lột những
người bất đồng quan điểm, và còn trấn lột dữ dằn hơn, những người đồng
lòng với
quan điểm đó. [Bởi vì] nếu quan điểm đó đúng, bịt miệng như vậy là tước
đoạt cơ
hội đổi cái lầm lấy cái đúng; nếu quan điểm đó sai, họ, những kẻ bịt
miệng, mất một
lợi ích lớn lao vô cùng: một nhận thức, cảm quan sáng sủa hơn và một ấn
tượng sống
động hơn, về sự thực, khi nó có dịp may được va chạm với cái sai lầm].
Those words are from
John
Stuart Mill's great essay "On Liberty." It is extraordinary how much
of Mill's essay applies directly to the case of The Satanic verses.
Rushdie: Step
across this line [Hãy
bước qua lằn ranh này]
*
Oui sait de quoi hier sera
fait?
A l'est de l'ancien rideau de
fer
Oublier le communisme?
Par Sophie Cœuré
Le système communiste avait
confisqué le passé. Redoutable épreuve, pour les nouvelles démocraties,
que de
renouer le fil de l'histoire, sans rouvrir les plaies ni céder à la
tentation
de l'amnésie.
VC tịch thu quá khứ!
Thử thách mới đáng sợ làm
sao: Làm sao nối lại được sợi dây lịch sử, mà không cần mở banh những
vết thương,
và không lạc vào vườn quên lãng?
Đỉnh
cao chói lọi
The Portage to
San Cristobal of A.H. (Cuộc di chuyển A.H. tới San
Cristobal),
tiểu thuyết của Steiner, viết về một toán biệt kích Do Thái, 30 năm sau
khi Đệ
Nhị Thế Chiến chấm dứt, đã bắt được một ông già trong rừng sâu ở
Amazone. Ông
già này chính là Adolf Hitler. Họ thông báo về Jerusalem bằng mật mã
dựa trên
Cựu Ước; nhưng ở những thành phố lớn trên thế giới như London, Paris,
Hoa Thịnh
Đốn, Moscow đã bắt được tín hiệu, và giải mã được thông điệp. Trong khi
cả thế
giới đổ dồn về San Cristobal, toán biệt kích đã trải qua một cuộc hành
trình
gian nan, khắc khoải, nhằm đưa được Đệ Nhất Ác Nhân ra khỏi rừng sâu,
về với
thế giới văn minh đang nóng nẩy đợi chờ, và đưa ông ta ra tòa vì những
tội ác của
ông.
*
Khi
"nghe" loáng
thoáng trên net, DTH sẽ viết về HCM, Gấu đã mường tượng ra một cú như
thế,
mường tượng ra một nữ luật sư của Quỉ, hay gì gì
đó, đại loại, nhưng
tẽn
tò.
*
Chương
chót của
cuốn The Portage, một cú của
bậc thầy của sự căng thẳng về đạo hạnh và về văn
phong, of great ethical and stylistic tension, Hitler [của Steiner] đã
tự bào
chữa bằng những luận cứ dựa trên nghịch lý của viên Phán
Quan trong Anh em nhà Karamazov của
Dos. Trong cuốn tiểu thuyết của Dos, viên Phán Quan tuyên bố, giả như
Chúa Ky Tô trở lại, thì Nhà Thờ bắt buộc
phải trừ
khử, để bảo vệ lý thuyết Ky Tô [In Dos’s novel the Inquisitor
declares that,
if Christ were to come back, the Church would be forced to suppress him
in defense
of Christian doctrine].
Trong
cuốn The Portage, của
Steiner, Hitler coi [claim] ông như là Thiên sứ, người đã làm cho sự
ra đời của
nhà nước Israel
trở thành khả thể, thông qua [through] Tế Thiêu [Shoah].
*
DTH bỏ ra muời năm để viết về Bác Hồ. Như trên đã viết, Gấu cứ nghĩ, nó
sẽ là một tác phẩm văn học [10 năm rồi lại 10 năm nữa], nằm trong dòng
của những Lâu Đài ở trong Rừng, hay Les
Bienveìlantes, hay Một nửa của Hitler. Nhưng không phải. Chất văn
học
của Đỉnh cao chói lọi quá
yếu, và đây là nhược điểm của nhà văn DTH, mà
người đọc tinh ý đã nhận ra từ những tác phẩm trước. Ngoài ra, còn ám
ảnh chính trị, nào là tố cáo, nào là trả thù, nào là đưa ra một HCM
đích
thực, một đỉnh cao chói lọi.
Nhưng đâu phải chỉ riêng DTH.
Ở TQ, ngay cả giới trẻ, khi chụp hình, cái nền phải là chân dung Bác
Mao, như dưới đây.
*
Qui sait de quoi
hier sera fait ?
Le vrai Mao reste inconnu dans
son pays
Chinois, si vous saviez!
Par
Jean-Luc Domenach
L'infirmité
de la mémoire historique sur le communisme
national, ses erreurs et ses horreurs, est largement responsable du
mépris populaire
pour tout ce qui est politique
Người Quan Sát Mới,
số đặc biệt "Lịch sử ra tòa" [L'histoire en
procès], tháng 10/11. 2008
*
Sự què quặt của hồi ức lịch sử, về chủ nghĩa CS quốc gia, những lầm lẫn
và những ghê rợn, những kinh hoàng của nó,chúng dẫn tới sự khinh bỉ đối
với tất cả những gì liên quan tới chính trị.
Nhận xét như thế thì thật quá đúng đối với không chỉ TQ. Nhưng với xứ
Mít, cái sự khinh miệt chính trị có tí khác, và là do những lời dối trá
về cuộc chiến thần thánh.
*
Chính trị mới là đỉnh
cao của… văn chương. Tây có câu, “cái còn lại là văn chương”, là để
miệt thị thứ
văn chương bỏ qua nỗi đau, nỗi khổ của người đương thời, mà chỉ đắm
đuối trong
cõi mộng, trong cõi chân thiện mỹ. Naipaul chửi Borges là cũng ý đó,
ông ta lôi
chữ “bất tử” ra, và cứ thế đùa nghịch với nó, quên mẹ mọi chuyện.
Steiner phán,
những người khóc khi coi truyện tình lãng mạn "Werther" hay nghe nhạc
Chopin đâu có biết rằng, họ đi qua địa ngục thực.
Đọc
blog trong nước, của những
nhà văn thứ thiệt, than thở, đừng nói chuyện chính trị, chán lắm, là
cũng nghĩa
đó.
Nên
nhớ, vẫn nên nhớ, chẳng cần đến Steiner, văn
học quốc tế, dân Mít ngày xưa, học TQ, cũng đã biết được ‘tu thân, tề
gia, bình
thiên hạ’.
Le
système communiste avait
confisqué le passé. Redoutable
épreuve, pour les nouvelles démocraties, que de renouer le fil de
l'histoire,
sans rouvrir les plaies ni céder à la tentation de l'amnésie.
VC tịch thu quá khứ!
Thử thách mới đáng sợ làm sao: Làm sao nối lại được sợi dây lịch sử, mà
không
cần mở banh những vết thương, và không lạc vào vườn quên lãng?
*
Qui
sait de quoi hier sera
fait ?
[Ai mà biết được
ngày hôm qua sẽ được làm ra như thế nào?]
L'infirmité de la
mémoire historique sur le communisme national, ses erreurs et
ses horreurs, est largement responsable du mépris populaire pour tout
ce qui
est politique.
Sự què quặt của hồi
ức lịch sử, về chủ nghĩa CS quốc gia, những lầm lẫn và
những ghê rợn, những kinh hoàng của nó, chúng dẫn tới sự khinh bỉ của
đám đông, đối
với tất cả
những gì liên quan tới chính trị.
Nhận xét như thế thì thật quá đúng đối với không chỉ TQ. Nhưng với xứ
Mít, cái
sự khinh miệt chính trị có tí khác, và là do những lời dối trá về cuộc
chiến
thần thánh.
*
Chính
trị mới là đỉnh cao
của… văn chương. Tây có câu, “cái còn lại là văn chương”, là để miệt
thị thứ
văn chương bỏ qua nỗi đau, nỗi khổ của người đương thời, mà chỉ đắm
đuối trong
cõi mộng, trong cõi chân thiện mỹ. Naipaul chửi Borges là cũng ý đó,
ông ta lôi
chữ “bất tử” ra, và cứ thế đùa nghịch với nó, quên mẹ mọi chuyện.
Steiner phán, chúng ta có khuynh hướng đáp
ứng một cách sắc bén với nỗi buồn văn chương hơn là sự khốn cùng của
người hàng
xóm. Chính nơi đây, mà cái thời mới xẩy ra, cho chúng ta những bằng
chứng cay
nghiệt. Những người khóc khi coi truyện tình lãng mạn Werther hay nghe
nhạc
Chopin đâu có biết rằng họ đi qua địa ngục thực.
Đọc
blog trong nước, của
những nhà văn thứ thiệt, than thở, đừng nói chuyện chính trị, chán lắm,
là cũng
nghĩa đó. (1)
Nên nhớ, vẫn nên nhớ, chẳng
cần đến Steiner, văn học quốc tế, dân Mít ngày xưa, học TQ, cũng đã
biết được
‘tu thân, tề gia, bình thiên hạ’.
(1)
Cũng chỉ là để nghỉ xả
hơi, sau khi đã xẻ dọc Trường Sơn đi cứu nước. Cứu nước đâu không thấy,
mà chỉ
thấy đúc nên cỗ máy toàn trị. Theo
Steiner, nghỉ xả hơi kiểu
này, là có thể trở thành... Nazi (2)
(2) -Tư tưởng trừu tượng chắc
hẳn bị đám đông quần chúng trên đường phố rù quyến, một cách nghịch
thường, có
lẽ vậy?
-Nói như vậy, chỉ là để cho rằng, có sự khát
khao hành động, nhập vào bùn nhơ, từ trên chót vót của trừu tượng,
trong cuộc
sống trí thức tuyệt đối thuần túy. Có thể nó chỉ là tiềm thức, nhưng
hầu như
tuyệt vọng. A. J. Ayer cho rằng, ông chỉ hạnh phúc khi coi đá banh
(fooball);
với Wittgenstein, thì là phim cao bồi Viễn Tây: cứ mỗi xuất trưa, là
ông phải
mò đi coi, vẫn một phim cao bồi này, hay là một phim trinh thám khác.
Chỉ để
nghỉ, tôi nghĩ vậy, chỉ để xả hơi. Và nghỉ xả hơi là có thể trở thành
Nazism;
hay như trong trường hợp của Sartre, trở thành tất cả những lời dối trá
Stalinist; với Plato, là bạo chúa Dionysus mà ba lần Plato mong mỏi
được làm
thủ tướng dưới trướng. Nghỉ xả hơi kiểu đó thật là quá đắt, nhưng tôi
nghĩ họ chẳng
có một
cách nào khác.
*
Nghỉ xả hơi kiểu đó thật là
quá đắt, nhưng tôi nghĩ họ chẳng có một cách nào khác.
Ui chao, bảnh thật, cứ như thể,
ông biết, thái độ của mấy anh Yankee mũi tẹt, mấy anh miệt vườn nằm
vùng, mấy
anh Bắc Kỳ di cư trước 1954… sau khi vỡ ra là mình bị lừa, chẳng còn có
một cách
nào khác, là nghỉ xả hơi.
Bao nhiêu tâm huyết, nhiệt
huyết, xương máu, đều đã phung phí vào cuộc chiến đấu thần thánh mất
rồi, không
nghỉ xả hơi, viết blog lăng nhăng thì làm cái gì bây giờ?
*
Tôi viết để trả thù cho Lưu
Quang Vũ…
Gấu đọc, và nhân đang đọc một
bài điểm sách về một tay chuyên viết trinh thám người Hoa, Qiu Xialong, ông cũng
viết như thế, trong thư gửi độc giả: Tặng cho tất
cả những người đã đau khổ vì Mao —“For all
those
suffered under Mao.”
Tình cờ Gấu đọc tờ Điểm Sách London, mới biết tới Qiu. Cuốn đầu tay
của ông được coi là số 1, bởi giới báo chí, trong có tờ Báo Phố Tường:
Một trong năm cuốn số 1 của mọi thời!
Nhưng, không phải số 1 về tiểu thuyết trinh thám, mà là về chính trị!
Khen như thế mới bảnh chứ!
Khen cũng bảnh, mà được khen lại càng bảnh!
Một cuốn nữa, trong số năm cuốn số 1, tiểu thuyết chính trị, là Bóng Đêm Giữa Ban Ngày của Koestler!
Cuốn đầu tay của Qiu: Cái chết của
một Nữ Hồng Vệ Binh [tạm dịch,
không biết có đúng không cái tít bằng tiếng Anh, Death of a Red Heroine].
Cái tít này, là từ cái tít Hồng Lâu
Mộng mà ra, theo người điểm, trên
Điểm Sách London, số 18 Tháng Chạp, 2008, khi đọc cuốn mới nhất
của
Qiu: Red Mandatin Dress. Ông
này, quái, vì bản đầu tay cho ra lò, cho
Tây Phương, là bản dịch tiếng Tây: As before, the
French edition
came out first. Ông "còn" là một thi sĩ
*
When
Qiu Xiaolong was a boy
in Shanghai,
Red Guards loyal to Mao Zedong ransacked his parents' home. The thugs
took
jewelry, books and anything else associated with a bourgeois lifestyle.
But
they left a few photo magazines. In one, Qiu saw a picture of a woman
wearing a
red qipao, the form-hugging Chinese dress that became an emblem of
capitalist
decadence during the Cultural Revolution.
Decades later, the stirred
memory of that photo suggested the plot of Qiu's Red Mandarin Dress,
the fifth
and latest of his popular, Shanghai-set Inspector Chen detective
novels. This
time, Qiu's hero, a cop and poet, is on the trail of a serial killer
who
dresses his female victims in tailored qipao dresses — a macabre
gesture
freighted with political meaning. As in the previous books, the
investigation
leads Inspector Chen to a brutal legacy from the past, for even the
most
vicious of Qiu's criminals are victims of China's bloody history. So,
incidentally, are many of the people close to the author. "My mother
had a
nervous breakdown at the beginning of the Cultural Revolution and she
never
really recovered," Qiu says. "But I also have friends who suffered
even worse things. I'm not saying they're dead or anything. But they're
really
ruined. Their life, dreams, career — gone."
Time
Khi Qiu còn là một đứa trẻ ở Thượng Hải,
Hồng Vệ
Binh trung thành với Mao đã lục soát nhà cha mẹ ông. Chúng lấy đi nữ
trang, sách
vở, và bất cứ một thứ gì liên quan tới cuộc sống trưởng giả, nhưng vứt
lại vài
tờ báo hình. Trong một tờ, Qiu nhìn thấy bức hình một người đàn bà bận
áo xẩm đỏ,
thứ áo đặc biệt của người TQ, sau trở thành biểu tượng của sự sa đọa
thoái hoá của
tư bản trong thời kỳ Cách Mạng Văn Hóa.
“Lần đầu nhìn thấy bức hình,
tôi sững sờ vì vẻ đẹp,” Qiu nói, lúc này ông 54 tuổi, trông thư sinh
nho nhã như
một giáo sư trung học. “Cũng là tự nhiên khi tôi nghĩ rằng, những con
người ở
trong những bức hình như thế này từ một gia đình có gốc rễ trưởng giả,
và như
thế, chắc là họ đã chịu đựng rất nhiều đau khổ trong thời kỳ Cách Mạng
Văn Hóa.
Chuyện gì đã xẩy ra cho họ.
Nhiều chục năm sau, kỷ niệm về
bức hình vẫn khuấy động trí tưởng của ông, và là nguồn hứng khởi khiến
ông viết
“Áo đỏ tiểu thư” [tạm dịch Red Mandarin Dress]
Mẹ tôi sụm xuống, khi Cuộc Cách Mạng Văn Hoá nổ ra, và chẳng bao giờ
hồi phục. Nhưng tôi có bạn bè còn khốn đốn hơn nhiều. Tôi không nói, họ
chết. Nhưng họ hoàn toàn tiêu ma, điêu tàn, huỷ diệt. Đời của họ, mộng
của họ, nghề nghiệp của họ. Đi hết.
Một nhà văn nữ, ra đi từ Miền Bắc, có một loạt bài về một miền đất, khi
nó chưa đi cả, đi hết. Thay vì cái áo dài tiểu thư của một cô xẩm, như
của Qiu, thì là một cái bát cổ.
Thứ dễ vỡ nhất.
|
|