|
Danilo Kis
A Tomb for Boris
Davidovich
translated from the Serbian
by Duška Mikić-Mitchell, with an introduction by Joseph Brodsky
and an afterword by William T. Vollmann
Dalkey
Archive, 145 pp., $12.95 (paper)
Introduction
At
first glance A Tomb for Boris Davidovich
may indeed seem like a spin-off from The First Circle,
The Gulag Archipelago (as yet unpublished in Yugoslavia),
Nadezhda Mandelstarn's Hope against Hope,
and the Medvedev brothers' various writings. The point is that
the bulk of the novel has to do with the fate of several people
who perished during the Great Terror of the late 1930s. For
an account of that the sources are unfortunately mostly Russian.
With sixty million dead in the civil war, collectivization, the
Great Terror, and things in between, Russia in this century has
produced enough history to keep the literati all over the world busy
for several generations. The aforesaid authors already belong to the
second generation. The first was Arthur Koestler's, and several chapters
of the Kis book bear a general resemblance to Darkness
at Noon, although surpassing it in both horrifying detail
and narrative skill.
Thoáng nhìn, Ngôi Mộ có vẻ
như 1 thứ phó sản phẩm, từ những tác phẩm như Tầng
Đầu Địa Ngục, Quần Đảo Gulag [chưa được xb ở Nam Tư], “Hy vọng
chống lại Hy vọng”, của Nadezhda Mandelstarn và những cái viết của
anh em nhà Medvedev.
Vấn đề là, cuốn tiểu thuyết xoáy
vào số phận một vài người bị tiêu trầm trong cú Đại Khủng
Bố xẩy ra vào cuối thập niên 1930. Và hầu hết, đều là số phận
Nga. Với 60 triệu con người chết, trong cuộc nội chiến, tập thể
hóa, Đại Khủng Bố, Nga xô, trong thế kỷ này, đã sản xuất đủ lịch
sử để làm cho văn chương toàn thế giới bận rộn trong vài thế hệ.
Những tác giả được nói tới ở trên
thuộc thế hệ thứ nhì.
Thứ nhất, là Koestler.
Vài chương của Ngôi Mộ có cái
giông giống Đêm Giữa Ban Ngày, nhưng bảnh
hơn nhiều, nếu nói về ghê rợn về chi tiết, và về kỹ năng
tự sự.
Ui chao Joseph Brodsky, như
thế, là đã tiên tri ra được "Đêm Giữa Ban Ngày" của
nhà văn người tù lương tâm Mít, VTH!
Cùng 1 dòng!
Cùng 1 cái tít!
Thần sầu!
Perhaps
the only service a real tragedy renders in leaving
its survivors as speechless as its victims is that of furthering
its commentators' language. The least that can be said about
A Tomb for Boris Davidovich is that it achieves aesthetic comprehension
where ethics fail. Of course, the mastery of language
can hardly pass for a safeguard in our enterprising century;
but at least it creates a possibility of response, without which
people are bound to remain slaves of their experience. By
having written this book, Danilo Kis simply suggests that literature
is the only available tool for the cognition of phenomena whose
size otherwise numbs your senses and eludes human grasp.
Có lẽ cú phục vụ độc nhất
mà 1 bi kịch thực, đem tới, khi để cho kẻ sống sót cũng câm bặt như
những nạn nhân, là, cái trò lèm bèm về ngôn ngữ của nó, sau
đó. Nếu như thế, thì ít nhất, chúng ta có thể phán về “ Ngôi mộ”,
nó hoàn tất cảm thông mỹ học, một khi/ở nơi mà đạo hạnh thất bại.
Lẽ dĩ nhiên, khó mà coi đây là cái phao cứu
nạn, trong thế kỷ “enterprising” của chúng ta, nhưng ít nhất, nó
tạo 1 khả thể đáp ứng, không có nó, con người bị buộc là nô lệ
của kinh nghiệm của nó.
Viết “Ngôi mộ”, Kis giản dị đề xuất rằng, văn chương
là dụng cụ khả hữu độc nhất, nhìn nhận hiện tượng, một khi tầm
vóc của nó làm tê liệt cảm quan của bạn, và tuột ra khỏi cái nắm,
víu của nhân loại
A
Tomb for Boris Dauidooicb is a very dark book, and
its only happy end is that it was published and now so splendidly
translated into English by Duska Mikic-Mitchell.
It is surely a strange
realm for an English reader to enter, but so it was
for the millions and millions who found themselves inside
it. Unlike them, an English reader can leave it whenever
he likes by closing this book, finished or unfinished. Only
the names here are fictitious. The story, unfortunately, is
absolutely true; one would wish it were the other way around.
“Ngôi mộ” là 1 cuốn sách quá u tối, và cái
hy vọng độc nhất của nó, được xb, và bây giờ, được dịch thật là tuyệt
vời qua tiếng Anh. Chắc chắn cái cõi này thì thật là lạ lẫm đối
với độc giả người Anh, khi bước vô, nhưng có hàng triệu triệu con người
cảm thấy họ ở trong đó. Không như họ, một độc giả tiếng Anh có thể
ngưng đọc ở bất cứ khúc nào, bất cứ khi nào, anh ta muốn, bằng cách
đóng nó lại.
Chỉ có những cái tên là dởm. Câu chuyện, than
ôi, bất hạnh thay, thực.
Tuyệt đối thực
Mới lướt net,
thấy NL đi 1 đường ngợi ca Genette. Tay này, cũng 1 khám phá
của GCC, và, 1 trong những tác giả gối đầu giuờng, những ngày
mới bước vào làng văn, bày đặt viết phê bình.
Trong bài điểm cuốn Mù Sương của NXH,
Gấu có chôm 1 ý của ông, trong Hình Tượng I,
về 1 nhân vật, vô thư viện, kiếm 1 cuốn, không kiếm thấy, bực
quá, bèn viết 1 cuốn.
Tình cờ, đọc Kis, ông cũng nhắc tới Genette,
khi phải giải thích, tại làm sao mà cứ hết Mậu Thân, thì lại
qua cô bạn ở Chợ Lớn, hoặc thằng em trai sĩ quan Ngụy tử trận.
Cũng 1 câu, lôi ra từ Figures I
Life, Literature
I'd like to devote the first
part of our interview to biographical facts that may be of interest
to your readers. Despite your known resistance to biographical data
and the biographical approach to your work, I believe that much of
it-especially the novels you have called the autobiographical triptych"
(Early Sorrows; Garden, Ashes; Hourglass)-shows your childhood
to have been of fundamental importance to your literary development.
So let's try to delineate the part played by autobiographical material
in your work on the one hand and imagination and illusion on the other.
My whole childhood is an illusion, an illusion
that has fed my imagination, and after writing two or three books
on the theme of "early sorrows," I feel that degrading the imagination
to "biographical facts" is rank reductionism. Life cannot be
reduced to books, but neither can books be reduced to life. After
I related the events of my childhood in a lyrical, consistent, definitive
form, that form became an integral part of my childhood, my only childhood.
Even I have trouble now distinguishing between the two illusions:
living truth and literary truth; they are so intertwined that it is next
to impossible to trace a dividing line between them, and any other interpretation,
especially by the author, is likely to impoverish them. Paraphrasing
a poem diminishes its spirit, its rhythm, its élan, and reduces
its metaphors to a common language. Somewhere Gerard Genette quotes
La Fontaine's line "Sur les ailes du temps, la tristesse
s'envole" (Sadness takes flight on the wings of time) in a rhetorian's
"translation" as "Le chagrin ne dure pas toujours" (No sorrow lasts
for- ever).
Hiện sinh vs Cơ cấu luận
GCC có nhớ từng viết gì về cơ
cấu luận và đăng tờ nào không?
Thời ấy GCC đọc Trần Thiện Đạo về CCL không?
(1)
TTD, tôi chỉ đọc ông
ta khi dịch Sa Đọa. Ông này mà văn chương cái
con khỉ gì.
Lạ, là làm sao mà ông ta lại chọn đúng
cuốn Sa Đọa để dịch?
Không lẽ ông ta đã ngửi ra cái thân phận
1 tên bỏ chạy cuộc chiến, trốn qua Tây, và tự rủa xả mình, như
nhân vật của Camus?
(1) Một vị độc giả, Blog NL, hình như
vậy.
Kis, không chỉ mê Borges, mà
còn bị coi là bị ảnh hưởng Borges, cũng như bị coi là ảnh hưởng Koestler.
Ông bị chê là hết ăn cắp người này tới người khác.
Bài viết của Kis về Borges, tuyệt lắm. Post liền sau đây,
cùng bài viết về Nabokov.
Cái nhìn của Kis về Nabokov cũng lạ. Thú thực Gấu không
đọc được, mà hơn thế nữa, tởm Nabokov.
Nhớ lần đầu đọc Lolita, đến cái đoạn tên đàn ông dâm đãng
tính làm thịt cô bé "tiền thân" của Lo, dưới cái nhìn của cặp kính
mát ai bỏ quên trên bãi biển, là Gấu thua không làm sao đọc tiếp.
Lạ là sao TTT mê và dịch Nabokov?
Lolita vs BHD
Ông chưa từng trở lại Nga?
Tôi chưa từng trở về lại
nước Nga, bởi vì một lý do đơn giản là tất cả nước Nga mà tôi cần
thì chưa từng rời bỏ tôi, dù chỉ một khoảnh khắc: văn chương, tiếng
nói, la langue, và tuổi thơ Nga của chính tôi. Tôi sẽ chẳng bao giờ trở
về, tôi không bao giờ đầu hàng. Vả chăng, cái bóng thô kệch gớm ghiếc
của chế độ nhà nước cớm, État policier, chắc chắn là không tan biến,
trước khi tôi ngỏm. Tôi không tin là người ta biết đến những cuốn sách
của tôi, ở đó, nếu có, thì ở trong tay một vài tên mà VC xứ Mít gọi là
"cớm văn hóa", nhưng đừng quên điều này, nước Nga đã khủng khiếp trở thành
1 xứ sở miệt vườn trong vòng 40 năm nay, chưa nói cái chuyện, ở đó, người
ta đọc, người ta nghĩ, [đúng] cái điều mà người ta đọc và suy tưởng. Mẽo
là cái xứ mà tôi cảm thấy hạnh phúc hơn hết thẩy các xứ sở khác. Ở Mỹ,
tôi kiếm thấy những độc giả bảnh, meilleux, của tôi, những tinh thần, esprits,
cận kề tôi, Trí thức mà nói, tôi cảm thấy ở nhà của mình, khi ở Mẽo. Đó
là bếp lửa, foyer, thứ nhì của tôi, theo đúng nghĩa của từ này.
Nabokov trả lời BBC Télévision,
1962.
[GCC trích trong Bạo Miệng, Partis pris, (Strong
Opinions)]
Hình như Nabokov tiên
tri ra được cái xứ Mít sẽ có ngày dịch Lolita, nên đã chửi
trước!
Lolita made Nabokov rich and famous,
but the scandal surrounding its publication created a misunderstanding that
is still with us today.
Now that the beautiful nymphet is approaching, horror of horrors,
forty, it is time to locate her where she belongs, as one of the most
subtle and complex literary creations of our time.
Vargas Llosa
Nhân Lolita tiếng Việt ra mắt, TV sẽ chuyển
ngữ bài viết của Vargas Llosa về cuốn này. Bài viết Jan, 1987,
khi em nhí tới tuổi 40, horror of horrors, khủng khiếp của những khủng
khiếp!
What do you mean when you say "Yugoslav
reality"? That people didn't talk about the fate of the Jews? Or is it
more a personal thing, a kind of pride on your part, an "I don't want
to be seen as a victim" attitude?
Kis: Like it or not, being Jewish is
an exceptional condition humaine and one that-regardless of time,
place, or social system-has negative consequences for whoever happens
to be marked by it. It is an issue unfailingly broached with discomfort
and from a Manichaean perspective, either with hypocrisy or with sensitivity
(which I, too, invariably share). I have been-and am to this day-subject
to certain psychological inhibitions, and since I consider my fate to be primarily
that of a writer, I have tried to transform these negative factors into what
you might call positive literary ones. What I mean is I have concealed the
Jewish component in my literary works. I was equally afraid of the weight
of fact, which is dangerous for literature, and of the possibility of becoming
or being taken for a minority writer. And the danger of pathos and grandiloquence
is latent in all "minority literatures."
NOTES GERMANY & ON THE WAR
A Pedagogy of Hatred
Displays of hatred are
even more obscene and denigrating than exhibitionism. I defy pornographers
to show me a picture more vile than any of the twenty-two illustrations that
comprise the children's book Trau keinem Fuchs auf gruener Heid und keinem
Jud bei seinem Bid [Don't Trust Any Fox from a Heath or Any Jew on his Oath]
whose fourth edition now infests Bavaria. It was first published a year ago,
in 1936, and has already sold 51,000 copies. Its goal is to instill in the
children of the Third Reich a distrust and animosity toward Jews. Verse (we
know the mnemonic virtues of rhyme) and color engravings (we know how effective
images are) collaborate in this veritable textbook of hatred.
Take any page: for example, page 5. Here I find, not without justifiable
bewilderment, this didactic poem-"The German is a proud man who knows how
to work and struggle. Jews detest him because he is so handsome and enterprising"
-followed by an equally informative and explicit quatrain: "Here's the Jew,
recognizable to all, the biggest scoundrel in the whole kingdom. He thinks
he's wonderful, and he's horrible." The engravings are more astute: the German
is a Scandinavian, eighteen-year-old athlete, plainly portrayed as a worker;
the Jew is a dark Turk, obese and middle-aged. Another sophistic feature
is that the German is clean-shaven and the Jew, while bald, is very hairy.
(It is well known that German Jews are Ashkenazim, copper-haired Slavs. In
this book they are presented as dark half-breeds so that they'll appear to
be the exact opposite of the blond beasts. Their attributes also include
the permanent use of a fez, a rolled cigar, and ruby rings.)
Another engraving shows a lecherous dwarf trying to seduce a young German
lady with a necklace. In another, the father reprimands his daughter for
accepting the gifts and promises of Solly Rosenfeld, who certainly will not
make her his wife. Another depicts the foul body odor and shoddy negligence
of Jewish butchers. (How could this be, with all the precautions they take
to make meat kosher?) Another, the disadvantages of being swindled by a lawyer,
who solicits from his clients a constant flow of flour, fresh eggs, and veal
cutlets. After a year of this, the clients have lost their case but the Jewish
lawyer "weighs two hundred and forty pounds." Yet another depicts the opportune
expulsion of Jewish professors as a relief for the children: "We want a German
teacher;' shout the enthusiastic pupils, "a joyful teacher who knows how
to play with us and maintain order and discipline. We want a German teacher
who will teach us common sense." It is difficult not to share such aspirations.
What can one say about such a book? Personally I am outraged, less for Israel's sake than for Germany's,
less for the offended community than for the offensive nation. I don't know if the world can do without
German civilization, but I do know that its corruption by the teachings of
hatred is a crime.
[1937]
Jorge
Luis Borges: Selected Non-Fictions,
Penguin Books
Người dịch: Suzanne Jill Levine
*
Note: Tình cờ vớ được bài trên, Sư Phạm
của Hận Thù, đọc, Gấu bỗng nhớ đến bài viết Còn Lại Gì? của PTH,
thí dụ, những đoạn dậy toán bằng đếm xác Mỹ Ngụy...
I don't know if the world can
do without German civilization, but I do know that its corruption by the
teachings of hatred is a crime.
Tôi không biết thế giới làm ăn ra sao, nếu thiếu nền văn minh Đức, nhưng
tôi biết, cái sự sa đọa, hư ruỗng của nó, do dậy dỗ hận thù, và đây là 1
tội ác.
Cái việc
dậy con nít hận thù là một tội ác. Cái sự thắng trận và băng hoại sau đó,
chính là do dậy con nít thù hận. We want a German
teacher who will teach us common sense: Chúng em muốn 1 ông thầy dậy chúng
em lương tri. (1)
Borges có mấy
bài viết, có tính "dấn thân, nhập cuộc", được gom lại thành 1 cục, có tên
là "Ghi chú về Đức & Cuộc Chiến", trong tuyển tập Selected Non-Fictions, Penguin Books.
Bài trên, như
tiên tri ra được Bắc Kít sẽ thắng cuộc chiến Mít, nhờ dạy con nít thù hận.
Còn bài nữa, cũng tuyệt lắm: "Một cuộc triển lãm gây bực mình", “A Disturbing
Exposition”. Bài này thì lại mắc mớ đến cái vụ khu trục đám nhà văn Ngụy
ra khỏi nền văn học VC.
Yann Martell
Borges, nhân câu của Byron, Nàng bước đi trong cái đẹp như đêm,
phán, đọc là phải tưởng tượng, bởi vì muốn đọc, chỉ câu trên, là phải tưởng
tượng ra 1 nàng cao, đen bước đi đẹp như đêm, và đêm đến lượt, là người đẹp
cao tối, cứ thế, cứ thế.
Nhưng Borges, không nhận ra, chính câu
phán của ông cũng cần phải tưởng tượng thì mới đọc ra được!
Điều này, ứng ngay vào cái truyện ngắn
Phép Lạ Bí Ẩn của ông.
Bởi vì có vẻ như truyện ngắn thần sầu
[thần sầu thực] của ông, ứng ngay vào cuộc chiến Mít. Và cái phép lạ bí ẩn
ứng ngay vào nền văn học hải ngoại, mà có người coi là văn học Miền Nam nối
dài.
Có hai truyện ngắn của thế giới, được
viết ra, để tiên tri cái cú 30 Tháng Tư 1975, một là Y Sĩ Đồng
Quê [bị damaged, mới kiếm thấy bản gốc, và thay thế] của Kafka, và một Phép Lạ Bí Ẩn của Borges.
Cái câu than “mình bị lừa”, của viên
y sĩ, chẳng đúng là của bất cứ 1 anh bộ đội Cụ Hồ, qua hình ảnh một DTH ngồi
vệ đường Sài Gòn khóc nức nở?
Còn cái phép lạ bí ẩn mà Thượng Đế ban
cho anh chàng nhà văn Ngụy trong PLBA, chẳng đúng là thời gian đi cải tạo
của những ông nhà văn nhà thơ Miền Nam?
Giữa tiếng hô bắn của viên trưởng toán đội hành quyết, và viên đạn bay tới
đầu anh nhà văn Ngụy, là 1 năm, 10 năm, 100 năm, ngàn năm, của 1 tác phẩm,
là nền văn học Miền Nam trước 1975, kéo dài dài mãi ra, chẳng bao giờ dứt.
Cái cảnh tượng Borges mô tả, dưới đây,
chẳng đúng là của ngày 30 Tháng Tư, 1975:
Đêm 14 tháng Ba, 1939, trong căn phòng
ở Zelternergasse, Prague, Jaromir Hladík mơ một trận đấu cờ dai dẳng. Anh
là tác giả Những kẻ thù, một bi kịch chưa hoàn tất, Minh xác Vĩnh
cửu, và một nghiên cứu những nguồn gốc Do-thái không trực tiếp của Jacob
Boehme. Đối thủ không phải hai
cá nhân, mà là hai gia đình nổi tiếng. Cuộc đấu đã bắt đầu từ bao thế kỷ
trước. Không ai còn nhớ
giải thưởng trị giá bao nhiêu, nhưng nghe nói lớn kinh khủng, và có lẽ vô
cùng. Quân cờ, bàn cờ được bố trí ở trong một cái tháp bí mật. Jaromir
(trong giấc mơ) là đứa con đầu lòng của một trong hai gia đình tranh đua.
Giờ giấc cho nước cờ tới đã được đóng cứng trên mọi mặt đồng hồ, và không
thể trì hoãn. Người mơ thấy mình chạy dài trên cát, dưới mưa, và không còn
nhớ được những quân cờ cũng như luật chơi. Tới đó, anh tỉnh dậy. Ngưng luôn,
tiếng ầm ầm của mưa và tiếng đồng hồ khủng khiếp. Một tiếng động nhịp nhàng,
tách bạch với những tiếng người ra lệnh, từ Zeltnergasse vang lên. Rạng đông,
những binh đoàn thiết giáp tiên phong của Đệ Tam Reich đang tiến vào thành
phố Prague
*
Ui chao đúng cảnh Gấu chứng kiến, sáng
ngày 30 Tháng Tư 1975.
Và cái anh chàng Hladik, bị 1 kẻ nào tố cáo là nhà văn phản động đồi truỵ
Ngụy, sao nghe ra như là... Gấu!
Đứng thứ 7 trong 12 tên!
Lại tự thổi!
Sướng
thật! (1)
Borges Tám Bó
BY JORGE LUIS BORGES
December 22, 2008
To Stephen Harper,
Prime Minister of Canada,
A book you may or may not like,
From a Canadian writer,
With best wishes,
Yann
Martel
Now why am
I sending you a book that I don't like? For a good reason: because one should
read widely, including books that one does not like. By so doing one avoids
the possible pitfall of autodidacts, who risk shaping their reading to suit
their limitations, thereby increasing those limitations. The advantage of
structured learning, at the various schools available at all ages of one's
life, is that one must measure one's intellect against systems of ideas that
have been developed over centuries. One's mind is thus confronted with unsuspected
new ideas.
Which is to say that one learns, one is shaped, as much by the books
that one has liked as by those that one has disliked.
And there is also, of course, the possibility that you may love Borges.
You may find his stories rich, deep, original and entertaining. You may think
that I should try him again in another twenty years. Maybe then I'll be ready
for Borges.
In the meantime, I wish you and your family a merry Christmas.
Yours truly,
Yann Martel
Note: Trên TV đã giới thiệu Martel và những thư ông gửi
Thủ Tướng Canada, đề nghị đọc cuốn này, cuốn nọ, [chắc là sợ Ngài Thủ Tướng
của ông giống anh y tá dạo của nước VC Mít!]. Để thư thả, Gấu gõ “Google
desktop”, gom lại thành 1 trang, hầu độc giả TV.
Có mấy cái thư tuyệt lắm, thí
dụ đọc “Ngư Ông và Biển Cả”, “Buồn Ơi Chào Mi”…
Anh Cu “Cà Na Điên” Yann Martel này, quả là không đọc được Borges thiệt.
Tuy nhiên, cách “anh ta”, “tay này” đọc Hemingway, "Ngư Ông và Biển cả",
quả là thần sầu, dù rằng, cái ý, nguồn từ Thánh Kinh, không mới, cũng thuổng
của ai đó.
Cách đọc Sagan cũng tuyệt.
Cách đọc Borges “như chơi game”, của Martel, làm Gấu nhớ tới anh Mít văn
chương “chỉ là đồ chơi”! Anh này viện dẫn ông tiên chỉ Mít VP, khi phán,
chỉ là “đồ chơi”, nhưng anh ta đếch hiểu ý của VP.
Đối với VP, thì đúng là như vậy thực.
Ông ta có 1 hộp thư ở tòa soạn 1 tờ báo ở Sài Gòn hồi đó đó [tờ Bách Khoa],
để lưu trữ những lá thư trao đổi giữa ông ta và “đồ chơi”, đây là chuyện thực,
chứ không phải Gấu phịa ra!
Không tin, tìm đọc TH viết về ông ta!
Nhưng Borges, chính Borges,
cũng coi cõi văn của ông, chỉ là đồ chơi, chẳng đợi Martel khui ra.
Ông viết, đâu đó, Hitler là kẻ muốn thua, một cách nào đó.
[You wrote about Hitler somewhere that you saw him as a man who wanted to
lose, in some way]
Borges. Có, Yes,
(a) nhưng có thể trọn câu chuyện này chỉ là “đồ chơi” văn học, a literary
game, của tôi. Nhưng mà này, kể từ khi có người ngưỡng mộ Napoleon, thì tại
làm sao, không ngưỡng mộ Hitler? Cũng là thứ ăn cướp như nhau. Nếu bạn ngưỡng
mộ ăn cướp thì bạn trở thành ăn cướp, chính bạn.
Varga
Llosa, ttong cuốn “Wellsprings”, vinh danh những sư phụ của mình, đi 1 đường
thổi Borges thần sầu. Tin Văn sẽ đi bài này. Vargas Llosa phán, làm đếch
gì có cái tuyệt hảo ở trong cõi văn chương, sáng tạo, nhưng Borges, “xém
1 chút”, là tới được.
(a)
Nhiều người thận trọng nhìn lại suốt
hơn 30 năm, giật mình với cảm giác bên được giải phóng hóa ra lại là miền
Bắc...” - Huy Đức (Osin) (1)
Cái từ "thận
trọng", khó hiểu quá.
NQT
Cái ý của Osin, "... bên được giải
phóng hóa ra lại là miền Bắc", chôm của… Gấu và của bạn Gấu, là Thảo Trường.
Chứng cớ:
Khi còn ở Trại Cấm, nhân có một cán bộ Cộng Sản thất sủng, bị anh em đồng
chí tính cho đi mò tôm, nên đành phải vượt biển, và được đậu thanh lọc, rồi
sau đó xẩy ra một cuộc tranh luận gay gắt giữa một số người. Người cán bộ
đã nói thẳng ra một điều: tại sao các anh không giải phóng chúng tôi, tại
sao các anh tạo ra tình cảnh cả nước phải đi ăn mày tình thương của toàn
thể nhân loại... Khi lấy được Miền Nam, có thể giấc mơ muôn đời của Miền
Bắc đã được thực hiện: Giải phóng cho chính mình, rồi sau đó, cho cả nước.
Đối với lịch sử, Miền Nam chỉ có công: Thất trận. (3)
Cho
đến năm 1975, tội lớn nhất của cộng sản là đã thắng trận, và, chiến công
lớn nhất của cộng hòa là thua trận
(4)
Sự
thực, nguồn của cái ý tưởng “thận trọng” này, là từ Borges:
Trong 1 bài viết, TV sẽ post bản
tiếng Anh, sau, Borges kể là ngày 14 June 1940, một tay nói tiếng Đức mà
tên của người này, ông không muốn nói ra, tới nhà ông. Đứng tại cửa, anh
ta báo tin động trời: Quân đội Nazi đã chiếm đóng Paris.
Tôi [Borges] thấy trong tôi lẫn lộn một mớ cảm xúc, buồn, chán, bịnh.
Thế rồi Borges bỗng để ý tới 1 điều thật lạ, là, trong cái giọng bề ngoài
tỏ ra vui mừng khi báo tin [30 Tháng Tư, nói tiếng Bắc Kít, mà không mừng
sao, khi Nazi/VC chiếm đóng Paris/Sài Gòn!], sao nghe ra, lại có vẻ như rất
ư là khiếp sợ, hoảng hốt?
Hà, hà!
Thế rồi anh ta phán tiếp, Nazi/VC
sẽ không tha London. Và không có gì ngăn cản bước chân của Kẻ Thù Nào Cũng
Đánh Thắng!
Và tới lúc đó, thì Borges hiểu, chính
anh ta cũng quá khiếp sợ!
Cũng tới lúc đó, Borges hiểu ra "chân lý": Hitler muốn thua trận: Hitler
wants to be defeated.
Đọc tới đó, thì Gấu nhớ ra cái bà
già nhà quê Bắc Kít đã từng lén VC cho bạn của Gấu, sĩ quan cải tạo 13 niên,
tí ti đồ ăn, trong 1 lần chuyển trại tù. Bà lầm bầm, khi nhìn bạn của Gấu
nuốt vội tí cơm, các cháu đánh đấm ra làm sao mà để thua giặc dữ.
Già này ngày đêm cầu khẩn các cháu ra giải phóng Đất Bắc Kít! (5)
Cuốn này cực lạ. Gấu mua xon,
từ 1 tiệm sách cũ! Lần xb thứ nhất: 1970
Burgin: Trong tất cả những cuốn
sách đã xb của ông, cuốn nào ông khoái nhất ?
Borges: “The Maker, El Hacedor”. Nó tự viết nó. Một dịch giả Mẽo biểu tôi,
tiếng Anh đếch có tiếng nào dịch được từ El Hacedor. Tôi trả lời, El Hacedor
được chôm [translated] từ tiếng Anh, The Maker. Lẽ dĩ nhiên, mọi từ ngoại
thì đều có 1 sự phân biệt nào đó, a certain distinction, ở đằng sau chúng.
Và như thế El Hacedor có ý nghĩa nhiều là The Maker, đối với ông ta.
Burgin: Một số người không coi là nghiêm trọng, cái việc ông nói, El Hacedor
khi được dịch sang tiếng Anh, Dream Tigers, Cọp Mê, khiến những cuốn khác
của ông trở thành không cần thiết. Khi tôi đọc, thì tôi có cảm tưởng ông
nói đùa, có thể còn hơn thế nữa, về phần ông, thì cứ nói như thế.
Borges: Tôi biết, vì cuốn sách có vẻ mỏng quá, nhưng không thực sự mỏng.
EPILOGUE
Through the
years, a man peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains,
bays, ships, islands, fishes, rooms, tools, stars, horses, and people. Shortly
before his death, he discovers that the patient labyrinth of lines traces
the image of his own face.
-Jorge Luis Borges
Qua năm tháng,
con người phủ lên một miền không gian, với hình ảnh của những thành thị, xứ
sở, sông núi,… người ngợm.
Chỉ đến khi nhận chiếc vé đi chuyến tầu suốt, thì người
đó mới hiểu ra rằng, cái mê cung chậm rãi, chằng chịt những đường nét đó,
vẽ nên bộ mặt của chính mình.
[Trong “Nói
chuyện với Borges”, Conversations with
Jorge Luis Borges, của Richard Burgin, nhà xb Avon Books]
Tuyệt cú mèo!
Đọc thêm [tuyệt] cú nữa:
The Other
He invented a face for himself.
Behind it
he lived died and was reborn
many times.
His face now
has the wrinkles from that face.
His wrinkles have no face.
Octavio Paz
Trong Sách Cát, truyện GCC thú
nhất, là “Kẻ Khác”, Borges già gặp Borges trẻ.
Người ta, trong có Naipaul,
Yann Martel [tác giả “Life of Pi”] chê Borges, chỉ mê mẩn với ba chuyện tào
lao, vĩnh kỉu vĩnh kiếc, đếch biết đến cuộc đời trần tục là chi, nhưng nếu
ai đọc kỹ ông, thì chính cái cõi kia đó, lại là... đời thực- đẩy mẹ cả cuộc
đời vô 1 xó, dành chỗ cho BHD là vậy - vì 1 cách nào đó, ông là đệ tử của...
Kafka, như Gấu đã từng phán, trong bài viết về Đỗ Long Vân:
Phải nói rõ một điều: Đỗ Long
Vân, cũng như tôi, và nhiều người khác nữa, đều có chung một số ông thầy.
Và cái trường phái võ học/văn chương đang thịnh hành hồi đó là cơ cấu luận,
với những đại gia như Roland Barthes, Claude Lévi-Strauss... Khi đọc Nguồn
Nước Ẩn, trí óc tôi còn tràn ngập những hình ảnh, những chiêu thức phê bình
văn chương, thí dụ như, phê bình là siêu-ngôn ngữ, phê bình là một bản văn
(choàng, cover) trên một bản văn, là sáng tạo của sáng tạo...
Nói tóm lại, tôi không đọc tác phẩm của Đỗ quân, mà chỉ lo ca tụng nguồn
võ công đã sản xuất ra một chiêu thức kỳ tuyệt như thế.
Vẫn là câu chuyện Cửu Dương
Chân Kinh, của Thiếu Lâm, và võ công của Trương Tam Phong, tổ sư Võ Đang.
Tuy thoát thai từ Cửu Dương Công, nhưng Miên Chưởng, Thái Cực Quyền/Kiếm...
là hoàn toàn do Trương Tam Phong tổ sư sáng tạo ra. Theo nghĩa đó, Cửu Dương
thần công chỉ đạt tới mức siêu việt của nó, qua nhân vật Vô Kỵ, người mang
trong mình tất cả những võ công chính tà: Cửu Dương/Càn Khôn Đại Nã Di. Nếu
không có Trương Tam Phong, không có Cửu Dương Công, bởi vì nó sẽ mục nát
trong Tàng Kinh Các, hay mãi mãi "ở trong dầu", tức là trong bụng một con
vượn.
Đây một chân lý văn chương/võ
học, theo ý nghĩa của Borges, khi ông viết về Kafka: mỗi nhà văn phải sáng
tạo ra những tiền thân của riêng người đó.
Bản thân Borges ảnh hưởng nặng nề Kafka, nhưng giữa những ngụ ngôn của ông,
và của Kafka là một khoảng cách vời vợi. (1)
Cũng
thế, Vargas Llosa, lúc mới vào làng văn, mê Sartre thấu trời, sau quay qua
mê Camus, chê Sartre cũng thấu trời. Nhưng ông không đọc ra Sartre, nhất
là cuốn La Nausée. Cũng ngay từ hồi còn Sài Gòn, năm 1972,
khi viết về Bếp Lửa, Gấu đã nhận ra, cuốn này có 1 tao ngộ,
như cuốn La Nausée của Sartre. Chỉ Susan Sontag nhận ra điều
này, khi viết về “Độ Không Của Cách Viết” của Barthes: 1 cuốn sách viết chống
lại Sartre, mở đường cho tiểu thuyết mới, hay rõ hơn, cho tiểu thuyết.
Borges Page
Phép Lạ Bí Ẩn
Truyện ngắn này, là 1 trong
những truyện ngắn thần kỳ nhất của Borges, theo Gấu. Vừa ra hải ngoại, đọc
1 phát, là Gấu nhìn thấu suốt cõi viết lưu vong của Mít:
Và Thượng đế làm anh ta chết
đi suốt một trăm năm, và rồi Người cho sống lại và nói:
"Mi ở đây bao lâu rồi?"
"Một ngày, hay một phần của ngày," anh ta trả lời.
Koran, II 261
Anh đã xin
Thượng Đế cho anh một năm để hoàn thành tác phẩm: Quyền năng vô hạn của Người
đã bảo đảm điều này. Vì anh, Thượng Đế đã hoàn thành một phép lạ bí ẩn: Sự
thắng thế, dẫn đầu của đối thủ Đức sẽ giết anh, ở một giờ giấc nhất định,
nhưng trong tư tưởng của anh, một năm đã qua đi, giữa lệnh bắn của viên đội,
và cuộc hành quyết. Hoang mang, anh đi tới ngỡ ngàng; từ ngỡ ngàng tới cam
phận, từ cam phận tới lòng tri ân bất ngờ.
Nói rõ hơn, vì dân Mít, Thượng Đế đã hoàn thành 1 phép lạ bí ẩn. Không chỉ
1 năm - rất nhiều cuộc đời, thế giới, triều đại, sẽ qua đi - và cái viết
lưu vong của chúng cứ còn hoài....
Hà, hà!
NQT
Franz Kafka, The Vulture
Nhiều người biết chuyện, khi biết mình sắp sửa
từ giã cõi đời, Virgil đã yêu cầu bạn bè, hãy biến Aeneid thành tro than. Đây là một bản
thảo chưa hoàn tất mà ông đã dành cho nó mười một năm trời, nói là cực nhọc
với nó thì cũng đúng thôi, nhưng đây là một thứ cần lao, nếu không vinh quang
thì cũng thật là phong nhã, và tế nhị [eleven years of noble and delicate
labor]. Thì cũng một thứ vượt cạn mà thôi, cả một nửa nhân loại tự hào về
nó, thì tại làm sao mà dám nói... ngược lại, rằng không... vinh quang?
Cũng theo cùng một cung cách như vậy, Shakespeare chẳng bao giờ “băn khoăn”
về chuyện thâu gom những kịch kiệc của ông vào thành một cuốn.
Kafka nhờ cậy bạn là Max Brod hãy phó thác những tác phẩm của mình cho bà
hoả, bởi vì ông chắc chắn một điều, rằng, những cuốn tiểu thuyết, những truyện
ngắn như thế tất sẽ đưa ông lên đài danh vọng, sau khi ông đã mất. Sống đã
chẳng màng, thì tại sao chết rồi, mà còn... ham?
Sự giống giống của những mẩu đoạn, thời kỳ trên đây, nếu tôi không lầm,
là do có cái gì mờ mờ ảo ảo như người đi đêm ở trong đó. Bạn bè với nhau,
làm sao mà Virgil không biết, chớ có tin tụi nó, nghĩa là ông có thể tin
cậy vào cái chuyện không tin cậy bạn bè, rằng tụi nó sẽ chẳng làm theo yêu
cầu của mình đâu, y chang Kafka và bạn của ông là Max Brod. Trường hợp Shakespeare
hoàn toàn khác hẳn. De Quincey khẳng định, trong trường hợp Shakespeare,
là do, khán giả bỏ tiền ra mua vé đi xem kịch, xem trình diễn, chứ đâu phải
mua sách để đọc, thành thử cái trò múa may quay cuồng trên sàn diễn mới quan
trọng đối với Shakespeare. Nói gì thì nói, một khi bạn toàn tâm toàn ý, mớ
sách mớ chữ mang nặng đẻ đau này, chúng mày hãy biến mất cho được việc, bạn
sẽ chẳng giao cho ai, làm cái việc, giống như người Việt mình nói, mua pháo
mượn người đốt. Kafka và Virgil thực sự không tìm người đốt pháo giùm, mà
chỉ muốn rũ khỏi cái trách nhiệm mà một cuốn sách đè lên họ. Theo nghĩa này,
người Trung Hoa đã từng nói, bút sa gà chết, hay, thầy thuốc hại một người,
thầy dùi hại triệu người, và cũng một ông Trung Hoa, vì sợ như vậy, nên đã
thẳng thừng tuyên bố, nếu mất một cái lông chưn mà thiên hạ thái bường, tớ
cũng không chịu mất!
Đâu có phải thằng chả ích kỷ! Khi còn trẻ tuổi, hăng máu, Heidegger đã từng
viết sách triết, đã từng phò Nazi, tới khi về già, mới vỗ bụng than: Suy
tư lớn, lầm lớn. Suy tư nhỏ, lầm nhỏ:
He who thinks greatly must err greatly (1)
(1): The Thinker as Poet (trong Poetry, Language, Thought, bản tiếng Anh
của Albert Hofstadter, nhà xb Harper & Row).
Tiếng Tây, erreur [lẫm lỗi], cùng âm với errer [lang thang]. Câu thơ của
Heidegger, nghe cứ như: Kẻ nào suy tư nhiều lang thang nhiều. Như vậy, ở
nhà là khỏi suy tư, khỏi lang thang!
Trường hợp Virgil, theo tôi [Borges], ông nhờ bạn đốt sách của mình, là
do thẩm mỹ: ông muốn sửa lại giọng văn, hay câu chữ. Đây là quan điểm của
nhà phê bình Pháp, Roland Barthes, theo đó, bởi vì bút sa gà chết, và bởi
vì bút đã sa, gà đã chết, cho nên chỉ còn có mỗi một cách để làm sự tình
đỡ bi thảm đi chút nào hay chút đó, là: viết tiếp! Theo nghĩa đó, ông cho
rằng, viết có nghĩa là viết thêm (add), vào những gì đã lỡ viết ra rồi.
Cũng có thể, Virgil biết chuyện một nhà thơ Trung
Hoa, suốt năm, cứ ranh rảnh được chút thì giờ nào không phải lo chuyện cơm
áo, là “bèn” cúng cho thơ, tới đêm 30 Tết, “bèn” uống rượu cùng với bà Táo
và hai ông Táo, và nướng hết thơ cho bà Hoả! Vừa khóc, vừa uống rượu, vừa
nướng thơ, theo như giai thoại kể lại.
Hay câu chuyện về một nhà văn tỉnh lẻ Nga [Gogol] bán heo, bán gà, gom hết
tiền bạc đem, cùng với tác phẩm, và mình, lên tỉnh, in, và sau đó, đi thâu
gom những cuốn sách đã in ra đó, mang cúng cho thần hỏa.
Trường hợp Kafka phức tạp hơn. Người ta có thể coi tác phẩm của ông là một
ngụ ngôn, hay một chuỗi những ngụ ngôn - tức là những ngón tay chỉ mặt trăng
- tức là đề tài - tức liên hệ đạo đức giữa cá nhân
với Thượng Đế, và cái vũ trụ “cà chớn”, tức không làm sao hiểu nổi, của Người.
Mặc dù tính chất thời sự [hay nói theo Camus, suy nghĩ xem cuộc đời đáng
sống hay là không – đời mà chưa đáng, thì sách làm sao đáng – là trả lời
câu hỏi chẳng chút cà chớn của triết học], nhưng Kafka gần gụi với “Sách
của Job” hơn là cái mà người ta gọi là “văn chương hiện đại”. Tác phẩm của
ông dựa trên một ý thức tông giáo, đặc biệt tông giáo Do Thái. Kafka coi
tác phẩm của ông là một hành động của niềm tin, và ông không muốn tác phẩm
của mình khiến cho nhân loại trở nên chán đời, [Borges viết: ông không muốn
nhân loại, do đọc những gì ông viết ra, mà trở nên nản lòng], chính vì vậy
mà ông yêu cầu bạn đốt.
Nhưng chúng ta có thể nghi ngờ, có thể còn có những động cơ khác. Kafka
chỉ có thể mơ những ác mơ, ác mộng; mơ hoài còn hoài, bởi vì mơ tới đâu,
thực tại cung ứng tới đó. Cùng lúc đó, ông thực hiện ở trong tất cả những
cuốn sách của ông, những hậu quả, tạm gọi là, của “việc hôm nay hãy để ngày
mai”, [procrastination: trần trừ, trì hoãn, nước đến chân chưa chịu... tẩu...].
Không nghi ngờ chi: cả hai, buồn bã và trần trừ, đã vắt kiệt ông.
Có thể, ông cũng muốn viết ra một vài trang cuối có tí vui vui ở trong đó,
nhưng, cà cuống chết đến đít vẫn còn cay: danh dự, phẩm giá của ông, không
cho phép ông bịa đặt ra những trang cà chớn như vậy.
Tôi sẽ chẳng bao giờ quên lần đầu đọc Kafka, trong một ấn bản hiện đại có
tính nghề nghiệp, năm 1917. Những người biên tập - chẳng thể nói họ thiếu
tài năng, dân nhà nghề mà, và bởi vì là dân nhà nghề, nên đã hiện đại, hậu
hiện đại, tân hậu hiện đại hóa... tác phẩm của Kafka bằng cách - dâng tặng
nó cho “cái gọi là” sự bãi bỏ chấm câu, chữ viết hoa, nhịp điệu câu văn;
vô tư tái tạo ẩn dụ, lạm dụng từ kép, ấy là chưa kể những chức năng khác
mà họ tự khoác cho họ, với một thiện ý làm sao cho tác phẩm của Kafka thích
hợp với tuổi trẻ thời của họ, và có lẽ, của mọi thời. Trong cái mớ [tu từ]
loảng soảng đó, một lời xin lỗi được ký bởi một tay Franz Kafka nào đó, nếu
có, thì thật là quá vô nghĩa, nếu không nói, tầm phào, nhạt nhẽo, so với
sự ngoan ngoãn dễ bảo của anh chàng độc giả trẻ tuổi là tôi ngày nào. Sau
tất cả những năm tháng đó, tôi dám làm cái chuyện, là thú tội, đối với sự
ngu si, vô cảm không thể tha thứ được về mặt văn học, của mình: Tôi đã nhìn
thấy một mặc khải văn chương, vậy mà không nhận ra.
Mọi người đều biết, Kafka luôn cảm thấy mình là một đứa con tội lỗi, đối
với ông già của mình. Theo cái kiểu của dân Do Thái đối với Thượng Đế. Cái
tông giáo Do Thái của ông - nó làm ông tách biệt ra khỏi phần nhân loại còn
lại – đã tác động tới ông theo một đường hướng thật là đa đoan rắc rối. Ý
thức về một cái chết đang thập thò ở ngoài cửa, đang rình rập ngay bên giường,
cộng thêm căn bệnh lao lúc nào cũng đẩy ông lên đỉnh cao chót vót của “sự
nóng bỏng của một nỗi chết lạnh lẽo không rời”.... càng làm nhọn hoắt những
mũi nhọn kể trên. Những nhận xét này, nói cho cùng, cũng chỉ là để thêm mắm
thêm muối cho câu chuyện về một thiên tài Franz Kafka. Thực tại bảnh hơn
thế nhiều, như Whistler nói: “Nghệ Thuật Xẩy Ra Như Thế Đó” [Art Happens].
Hai tư tưởng – đúng hơn, hai ám ảnh – đã “cai trị” [rule] thế giới - hay
là tác phẩm - của Kafka: tùy thuộc và vô cùng. Trong hầu như tất cả những
giả tưởng của ông, có những đẳng cấp, những tôn ti trật tự [hierarchies]
và chúng thì vô cùng. Karl Rossmann, nhân vật trong tiểu thuyết đầu tiên
của ông, là một đứa con trai Đức tìm con đường của nó, xuyên qua một đại
lục không thể nào xuyên qua được; vào lúc chót, nó được chấp nhận vô nhà
hát The Great Nature Theater of Oklahoma; cái nhà hát vô cùng tận [infinite
theater] này thì cũng đông đúc chẳng thua gì thế giới, và là tiền thân [prefigure]
của Thiên Đàng. [Một chi tiết rất ư là riêng tư: ngay cả ở trong hình ảnh
một thiên đàng như thế đó, con người cũng chẳng thể trở nên hạnh phúc, và
đâu có dễ, được chấp nhận vào thiên đàng: còn khối những trì hoãn, những
“trở ngại”, ở dọc đường. Làng kế bên, nhưng đâu dễ gì, đến.
Nhân vật của cuốn tiểu thuyết thứ nhì của ông, Joseph K. bị “em” cho ăn
“trái cuội” [“mặc khải” từ chữ “trái sầu” của Huy Cận], theo kiểu “em cứ
hẹn nhưng em đừng đến nhé”, “em” ở đây, là “vụ án”. Một vụ án mà chẳng bao
giờ Joseph K. được nói cho biết, bị can, tức là anh, phạm tội gì. Cũng chẳng
bao giờ anh có được cái hân hạnh giáp mặt “người yêu”, tức cái pháp đình
vô hình kết án anh, và, không án iếc gì hết, đẩy anh tới máy chém. K, nhân
vật của cuốn tiểu thuyết thứ ba, và cũng là cuốn cuối, là một trác địa viên
[a surveyor], bị gọi tới một tòa lâu đài, mà chẳng bao giờ anh ta [được]
vào, và anh ta chết không được nhìn nhận [recognized] bởi những nhà chức
trách cai trị [tòa lâu đài]. Cái mô típ về một sự trì hoãn cho tới vô cùng
như vậy đó, cũng là những luật lệ cai trị những câu
chuyện ngắn của Kafka. Một trong những câu chuyện như thế, là về một thông
điệp viên của hoàng gia chẳng bao giờ có thể tới, do cả lố người làm chậm
trễ hành trình [trajectoire: đường biểu diễn, đường bay...] của thông điệp,
của anh ta. Trong một chuyện khác, là một người, chết, không tới thăm được
làng kế bên; một chuyện khác, hai người láng giềng tối lửa tắt đèn có nhau,
vậy mà chẳng bao giờ có thể gặp nhau. Một trong những câu chuyện đáng ghi
nhớ nhất, trong số những chuyện đó, là “Vạn Lý Trường Thành Trung Hoa” [The
Great Wall of China, 1919], sự vô cùng ở trong đó có nhiều tầng, nhiều mặt:
Để ngăn chặn sự tiến triển của những đoàn quân ở xa ơi là xa, một vị hoàng
đế từ đời nảo đời nào về nơi chốn và thời gian, ra lệnh, rằng, những thế
hệ này tiếp nối thế hệ khác, những con dân của ông, hãy miệt mải miệt mài,
nghĩa là chẳng bao ngưng, cái việc xây cất một bức tường chẳng biết đâu là
đầu đâu là cuối, chung quan cái đế quốc vô cùng tận của vị hoàng đế.
Một trong những “đức hạnh” - hiển nhiên, đừng bao giờ tra hỏi, hoặc nghi
ngờ - của Kafka, là, sự phát minh, sáng chế (invention), hay bịa đặt ra thì
cũng rứa, những tình huống không thể nào chịu nổi (intolerable situations).
Chỉ cần vài hàng là đủ để minh chứng cái điều rõ như ban ngày đó. Thí dụ:
“Con vật tóm lấy cây roi của chủ, và quất chủ để trở thành chủ, và không
nhận ra là, ích chi đâu, chỉ là huyễn ảo, do cái nút thắt mới [có], ở trên
cây roi, gây ra.” Hay là: “Những con báo xâm nhập những ngôi đền và uống
rượu vang trong những chiếc ly thánh; chuyện này xẩy ra bất thình lình, và
sau cùng, đây là tiên tri, nghĩa là sẽ phải xẩy ra như thế, và sẽ được đưa
vào nghi thức tế lễ.”
Gọi quỉ, quỉ tới liền: Tính viện dẫn, gọi lên, cầu khấn (invocation) ở Kafka
thì thật là đáng nể, so với tính chi ly về từng chi tiết (elaboration). Chỉ
có một con người trơ ra (a single man) ở trong tác phẩm của ông: the homo
domesticus. Con người này, rất ư Đức và cũng rất ư Do Thái, thèm muốn một
nơi chốn, một ao nhà, bất kể “dù trong dù đục” như thế nào, một Trật Tự nào
đó - ở trong vũ trụ, trong một bộ, trong nhà thương điên, hay trong nhà tù.
Cái gọi là cốt truyện (plot), và không khí truyện (atmosphere) là thiết yếu,
chứ không phải sự phát triển, nảy nở mãi ra của một ngụ ngôn, hay của chiều
sâu tâm lý. Đây là thế mạnh của những câu chuyện ngắn của Kafka so với tiểu
thuyết của ông; và một toàn tập những truyện ngắn của ông càng dễ cho chúng
ta nhìn ra tầm vóc đồ sộ của một nhà văn khác thường như thế đó: Franz Kafka.
[Mô phỏng bài viết cùng tên của J. L. Borges. Vulture: Chim kên kên. Tên một truyện
ngắn của Kafka. Bài viết của Bogres, viết năm 1979, in trong Selected Non-Fictions, nhà xb Penguin.
Trong Cuốn Sách của những Bài Tựa,
cũng của Borges, có một bài viết về Kafka, Hoá Thân. Bài này gần như tương tự bài
Kafka, Kên Kên trên.
Về cuốn Aeneid, tiểu chú của Borges ghi: Vào lúc sắp mất, Virgile yêu cầu
bạn bè huỷ bỏ bản thảo chưa hoàn tất, là cuốn Enéide. Bản thảo này, một cách thật là
bí ẩn, đã chấm dứt bằng những từ: Fugit
indignata sub umbras. Bạn bè không làm theo, y như Max Brod sau này,
với Kafka. Cả hai trường hợp, bạn bè đã hoàn tất cái ước muốn thầm kín của
tác giả. Bởi vì nếu muốn đốt bỏ, họ sẽ tự mình làm, và họ muốn tránh trách
nhiệm nên mới làm vậy. Vả chăng, Kafka chỉ muốn viết một tác phẩm hạnh phúc
và thanh thản (sereine), không phải một mầu ác mộng mà sự chân thành của
ông đã đọc cho ông nghe.]
Jennifer Tran
THE VULTURE
A vulture was hacking at my feet. It had already
torn my boots and stockings to shreds, now it was hacking at the feet themselves.
Again and again it struck at them, then circled several times restlessly
round me, then returned to continue its work. A gentleman passed by, looked
on for a while, then asked me why I suffered the vulture. "I'm helpless,"
I said. "When it came and began to attack me, I of course tried to drive
it away, even to strangle it, but these animals are very strong, it was about
to spring at my face, but I preferred to sacrifice my feet. Now they are
almost torn to bits." "Fancy letting yourself be tortured like this!" said
the gentleman. "One shot and that's the end of the vulture." "Really?" I
said. "With pleasure," said the gentleman, "I've only got to go home and
get my gun. Could you wait another half hour?" "I'm not sure about that,"
said I, and stood for a moment rigid with pain. Then I said: "Do try it in
any case, please." "Very well," said the gentleman, "I'll be as quick as
I can." During this conversation the vulture had been calmly listening, letting
its eye rove between me and the gentleman. Now I realized that it had understood
everything; it took wing, leaned far back to gain impetus, and then, like
a javelin thrower, thrust its beak through my mouth, deep into me. Falling
back, I was relieved to feel him drowning irretrievably in my blood, which
was filling every depth, flooding every shore.
Kafka
Con chim giận dữ
Một con kên
kên đợp chân tôi. Nó xé giầy vớ thành từng miểng; bây giờ tới cẳng. Nó đợp,
xỉa tới tấp, lâu lâu lại lượn vòng, và đợp tiếp. Một vị lữ hành phong nhã
đi qua, nhìn ngắm một lúc, rồi hỏi tôi, tại làm sao mà đau khổ như thế vì
con kên kên. “Tôi làm sao bây giờ?” “Khi con vật bay tới tấn công, lẽ dĩ
nhiên tôi cố đuổi nó đi, tôi còn tính bóp cổ nó nữa, nhưng loài thú này khoẻ
lắm, nó chồm tới, tính đợp vô mặt tôi, và tôi đành hy sinh cặp giò. Bây giờ
nó xé nát ra từng mảnh rồi.”
“Lạ thật, để cho 1 con vật hành hạ như thế”, vị phong nhã nói. “Chỉ 1 phát
là rồi thôi”. “Thiệt ư?” “Làm ơn, làm đi”. “Rất hân hạnh”, vị phong nhã trả
lời, “Tôi chỉ cần về nhà lấy cây ‘sọt-gân’. Bạn có thể đợi chừng nửa tiếng,
nhe?” “Tôi không chắc có qua nổi con trăng nửa giờ không,” tôi cố nén đau
trả lời vị phong nhã. Và rồi tôi gật đầu cam chịu, ”Thì cũng đành thôi, làm
ơn làm đi” “Được lắm”, “Tôi sẽ làm nhanh chừng nào tốt chừng đó”. Trong khi
chúng tôi trao đổi thì con kên kên lắng nghe, mắt đảo qua đảo lại giữa hai
chúng tôi. Lúc này thì tôi biết rõ, nó hiểu hết mọi chuyện; nó thu cánh,
lui lại lấy đà, và rồi, như 1 dũng sĩ ném lao, nó thúc cái mỏ vô miệng tôi
thật sâu, thật sâu. Té ngửa ra sau, tôi cảm thấy khuây khoả khi con vật chìm
mãi sâu vào trong máu tôi, và máu tôi cứ thế tràn ra, lấp đầy mọi hố thẳm,
mọi bến bờ.
Borges Tám Bó
Borges Tám Bó
Note: Bài về Borges, trong số
báo trên, TV đã đi rồi, và là bài điểm cuốn tiểu sử của ông, của Edwin Williamson.
Tuy nhiên bài mới này, đi 1 câu về Borges, cực thú: Luôn sống trong, và,
bởi sách, Borges nhà văn, đúng ra, là 1 độc giả, Vivant toujours dans et
par les livres, Borges l'écrivain est fondamentalement, un lecteur.
Một "lại nhà văn", "rewriter", theo bài viết trên TLS, dưới đây.
Nhưng "lại nhà văn" thì lại làm nhớ đến từ của TTT, bao giờ thì tôi "lại
viết"?
Slow nightfall
Jorge Luis Borges began as a
Buenos Aires Baudelaire, but became the master of epic subjects in compressed
forms
Borges was, of course, no ordinary
rewriter. J. P. Bernes, the editor of the magnificent Pleiade edition newly
reissued after a protracted legal battle (Oeuvres completes.
Two volumes, 3,278pp. Gallimard. €67.50 and €62.50. 978 2 07 012815 0), barely
exaggerates when he writes that "tout au long de sa vie, il a détruit et
brulé, il a érigé l' inquisition en système d'écriture". This inquisition
was implacably visited on his younger self. Essay collections, as noted,
disappeared in their entirety, while the poems were subjected to excisions,
alterations, and tonal moderation. These variants remain hidden in English,
as the renderings of the early poems are based on corrected versions of the
1960s and 70s. "We still need", notes Efrain Kristal in Poems
of the Night, "a critical edition of his verse, an edition that would
trace Borges's creative process over the years as he edited and revised his
poems." It is not likely that this will come out any time soon, but devoted English-speaking readers
can do better than wait. Just as Borges learned German to read
Heine and Italian to read Dante, it is possible to learn Spanish. Borges
is worth the journey.
Borges Tám Bó
A Writer Is Waiting for His Own Work
If you allow me to be paradoxical-and
why not since we are among friends?-a writer is waiting for his own work.
I think a writer is being changed all the time by his output. So that perhaps
at first what he writes is not relevant to him. And if he goes on writing,
he'll find that those things are ringing a bell all the time.
Note: Bài này, Chương 7, trong
cuốn "Borges tám bó", "Borges at 80": Nhà
văn đang đợi bản văn của riêng anh ta.
GCC post/dịch để tặng những
đấng phê bình gia Mít, vì, theo như lời nguyền của Steiner, thì đấng nào
đấng đó, đều là… hoạn quan cả!
Đồng thời, để tặng anh đầu nậu VC/MQL, chẳng biết tí tiếng mũi lõ, vậy mà
chê Bùi Giáng làm thơ & dịch!
Mới mò ra, trong "rừng" sách.
Hóa ra là ông bạn Sóng Văn mua cho, lần ghé Miami dự đám cưới con gái của
ông, thời gian viết cho tờ “Sóng Văn”. Nhớ, ông còn mua tặng, một cuốn tiểu
luận của Brodsky.
Tks and best wishes to all there. NQT.
Cuốn này “cũng” thần sầu. Tính
kiếm đọc lại, để so sánh “lửa” của ông mũi lõ, với lửa "nhân ái" của ông
mũi tẹt, Quyên Di, anh của Thầy
Phúc.
Lửa của Bachelard chẳng mắc
mớ gì tới lửa của QD. Như cái tên của cuốn sách cho thấy. Phân tâm học về
Lửa.
Hay nội dung của nó:
Preface by Northrop Frye
Introduction/Chapter I Fire and
Respect: The Prometheus Complex/ Chapter 2 Fire and
Reverie: The Empedocles Complex /Chapter 3 Psychoanalysis and Prehistory:
The Novalis Complex/ Chapter 4 Sexualized Fire/ Chapter
5 The Chemistry of Fire: History of a False Problem/Chapter 6 Alcohol: the
Water that Flames. Punch: The Hoffmann Complex. Spontaneous Combustions/Chapter
7 Idealized Fire: Fire and Purity
Conclusion
Footnotes
Làm Gấu nhớ giai thoại, do Vũ
Bằng kể, về lần ông dự hội nghị văn nghệ của VC, và thấy cuốn “Cai” của ông
được mấy đấng phê bình VC khen tưng bừng, vì nó tố cáo chế độ cai tù của
thực dân Pháp!
Ông ngồi, mặt mày xanh lét,
vì “Cai” của ông, là cai thuốc phiện!
Hai trường hợp y chang!
Rõ ràng là lửa từ bi, lửa tâm linh,
lửa nhân ái của QD chẳng mắc mớ gì tới lửa của Bachelard, qua câu thơ sau
đây, cho thấy:
In the bright crystal of your eyes
Show the havoc of fire, show
its inspired works
And the paradise of its ashes.
Paul Eluard
Tạm dịch:
Trong cặp mắt pha lê sáng ngời
của em
Cho thấy sự tàn phá của lửa,
Những tác phẩm gợi hứng
Và thiên đàng tro than của nó
Gấu nghi, Thầy Phúc cũng chưa
đọc cuốn của Bachelard.
Hoặc đọc ba chớp ba nhoáng, nên nhầm chương viết về "Rượu: Nước cháy" [Alcohol:
the Water That Flames], thành "Nước và Lửa"!
“Nước và những giấc mộng”? Chắc là nhầm với 1 chương của cuốn sách: "Fire
and Reverie".
“Căn
Nhà”, tiểu thuyết của Nguyễn Sao Mai, viết xong thì đứt phim, sau xb ở hải
ngoại.
Borges Tám Bó
Indiana University,
March 1976
Borges Tám Bó
A Writer Is Waiting for His Own Work
If you allow me to be paradoxical-and
why not since we are among friends?-a writer is waiting for his own work.
I think a writer is being changed all the time by his output. So that perhaps
at first what he writes is not relevant to him. And if he goes on writing,
he'll find that those things are ringing a bell all the time.
Note: Bài này, Chương 7, trong
cuốn "Borges tám bó", "Borges at 80": Nhà
văn đang đợi bản văn của riêng anh ta.
GCC post/dịch
để tặng những đấng phê bình gia Mít, vì, theo như lời nguyền của Steiner,
thì đấng nào đấng đó, đều là… hoạn quan cả!
Đồng thời, để tặng anh đầu nậu VC/MQL, chẳng biết tí tiếng mũi lõ, vậy mà
chê Bùi Giáng làm thơ & dịch!
In Memory of Borges
Hành xử
trong chế độ ta và chế độ Ngụy
Trang web
của tỉnh Bến Tre có bài viết về sự ra đời của đội quân tóc dài. Trong
bài viết đó có đoạn thuật lại như sau: "Nhiều người phẫn nộ không ngần ngại
tụt quần trườn mặt những tên ác ôn mặt dày mày dạn làm chúng phải cúi mặt
bỏ đi". Trang Ngôi
sao đăng những bức ảnh chụp cảnh cưỡng chế đất, trong đấy có những cảnh
vệ sĩ lôi kéo hai phụ nữ trần truồng ở Cần Thơ. Dưới chế độ Ngụy những tên
ác ôn mặt dày mày dạn đã cúi mặt bỏ đi trước những người phụ nữ lõa thể,
nhưng ở chế độ ta những người ngày ngày được nghe tư tưởng đạo đức Hồ Chí
Minh vẫn hăng hái xông vào lôi kéo những người phụ nữ trần truồng. Đấy là
điểm khác nhau giữa chế độ ta và chế độ Ngụy. Không biết những người phụ nữ trong
đội quân tóc dài ngày xưa đấy giờ ra sao, có kinh nghiệm gì truyền lại cho
chị em hôm nay không và khi xuôi tay có nhắm mắt được không?
Đông A Blog
Note: Lần đầu tiên 1 anh VC
xác nhận, chế độ ta khốn kiếp hơn nhiều so với chế độ Ngụy
Cái đội quân tóc dài ngày nào, nhờ Bắc Kít giải phóng, biến thành Quỉ Đỏ
hết rồi.
Chứng cớ: Một bà Bình, chót đời viết hồi ký, đâu có biết Bà là Quỉ, thua
1 một em Yankee mũi lõ như Jane Fonda, mang nỗi đau qua bên kia mồ, thua
Cao Bồi PXA, không làm sao nhắm mắt.
Be careful what you wish for
Hãy coi chừng, hãy cẩn thận cái điều mà bạn mong muốn:
Bắc Kít mong thắng cuộc chiến
với bất cứ giá nào.
Thắng, nhưng cái giá phải trả đắt quá, và nó liên quan tới cái sự giáo dục
con nít hận thù.
Ở hải ngoại, có ba diễn đàn.
Hậu Vệ và Da Mùi không rành tiếng Mít, Chợ Cá quá rành, nhưng toàn thứ cực
độc, cực ác, phải dẹp tiệm, quay qua “lốc liếc”, nhưng cũng không khá!
Không thể nào khá được, bởi
vì cái độc nó tẩm vô người tới xương tới da, tới linh hồn Bắc Kít rồi, mà
điều này là do nền giáo dục hận thù gây nên.
Người ta, trong có cả Naipaul,
vẫn chê Borges [trong cuốn Nhà văn và Thế
giới, Naipaul dành gần như cả 1 chương để phạng Borges, khi viết về
Argentina] không màng tới thế sự, chỉ mơ tưởng cõi thiên thu, bất diệt. Nhưng
ông có mấy bài viết về Nazi thật thần sầu, trong có bài về giáo dục hận thù
Do Thái của Đức. Ông phán, chính cái thứ giáo dục này đẩy nước Đức tới tội
ác Lò Thiêu, chứ không phải chủ nghĩa Nazi.
GCC không tin đám Bắc Kít thay
đổi được.
Làm sao thay máu?
Đâu 1 người, mà cả một dân tộc.
NOTES GERMANY & ON THE WAR
A Pedagogy of Hatred
Displays of hatred are
even more obscene and denigrating than exhibitionism. I defy pornographers
to show me a picture more vile than any of the twenty-two illustrations that
comprise the children's book Trau keinem Fuchs auf gruener Heid und keinem
Jud bei seinem Bid [Don't Trust Any Fox from a Heath or Any Jew on his Oath]
whose fourth edition now infests Bavaria. It was first published a year ago,
in 1936, and has already sold 51,000 copies. Its goal is to instill in the
children of the Third Reich a distrust and animosity toward Jews. Verse (we
know the mnemonic virtues of rhyme) and color engravings (we know how effective
images are) collaborate in this veritable textbook of hatred.
Take any page: for example, page 5. Here I find, not without justifiable
bewilderment, this didactic poem-"The German is a proud man who knows how
to work and struggle. Jews detest him because he is so handsome and enterprising"
-followed by an equally informative and explicit quatrain: "Here's the Jew,
recognizable to all, the biggest scoundrel in the whole kingdom. He thinks
he's wonderful, and he's horrible." The engravings are more astute: the German
is a Scandinavian, eighteen-year-old athlete, plainly portrayed as a worker;
the Jew is a dark Turk, obese and middle-aged. Another sophistic feature
is that the German is clean-shaven and the Jew, while bald, is very hairy.
(It is well known that German Jews are Ashkenazim, copper-haired Slavs. In
this book they are presented as dark half-breeds so that they'll appear to
be the exact opposite of the blond beasts. Their attributes also include
the permanent use of a fez, a rolled cigar, and ruby rings.)
Another engraving shows a lecherous dwarf trying to seduce a young German
lady with a necklace. In another, the father reprimands his daughter for
accepting the gifts and promises of Solly Rosenfeld, who certainly will not
make her his wife. Another depicts the foul body odor and shoddy negligence
of Jewish butchers. (How could this be, with all the precautions they take
to make meat kosher?) Another, the disadvantages of being swindled by a lawyer,
who solicits from his clients a constant flow of flour, fresh eggs, and veal
cutlets. After a year of this, the clients have lost their case but the Jewish
lawyer "weighs two hundred and forty pounds." Yet another depicts the opportune
expulsion of Jewish professors as a relief for the children: "We want a German
teacher;' shout the enthusiastic pupils, "a joyful teacher who knows how
to play with us and maintain order and discipline. We want a German teacher
who will teach us common sense." It is difficult not to share such aspirations.
What can one say about such a book? Personally I am outraged, less for Israel's sake than for Germany's,
less for the offended community than for the offensive nation. I don't know if the world can do without
German civilization, but I do know that its corruption by the teachings of
hatred is a crime.
[1937]
Jorge
Luis Borges: Selected Non-Fictions,
Penguin Books
Người dịch: Suzanne Jill Levine
*
Note: Tình cờ vớ được bài trên, Sư Phạm
của Hận Thù, đọc, Gấu bỗng nhớ đến bài viết Còn Lại Gì? của PTH,
thí dụ, những đoạn dậy toán bằng đếm xác Mỹ Ngụy...
I don't know if the world can
do without German civilization, but I do know that its corruption by the
teachings of hatred is a crime.
Tôi không biết thế giới làm ăn ra sao, nếu thiếu nền văn minh Đức, nhưng
tôi biết, cái sự sa đọa, hư ruỗng của nó, do dậy dỗ hận thù, và đây là 1
tội ác.
Cái việc
dậy con nít hận thù là một tội ác. Cái sự thắng trận và băng hoại sau đó,
chính là do dậy con nít thù hận. We want a German
teacher who will teach us common sense: Chúng em muốn 1 ông thầy dậy chúng
em lương tri.
In Memory of Borges
Cuốn này, mua lần qua Paris,
tá túc nhà bạn Kiệt Tấn. Cuối thiên niên kỷ, gặp lại bạn quí HPA.
Đúng 13 truyện ngắn. Con số 13, “tình cờ”, hay "tàn khốc” thì cũng thế,
vì như nhau, như Borges phán. Nhưng ông không nói thêm, độc giả mua, thì
tình cờ, hay tàn khốc, cho dù như nhau?
ÉPILOGUE
Écrire une préface à des contes
qui n'ont pas encore été lus est une tache presque impossible, puisqu'elle
oblige à analyser des situations dont il convient de ne pas dévoiler la trame.
Je préfère done m'en tenir a un épilogue.
Le premier récit reprend le vieux thème du double, qui inspira si souvent
la plume, toujours heureuse, de Stevenson. En Angleterre son nom est fetch
ou, de
facon plus littéraire,
wraith of the living; en Allemagne, doppelgaenger. Je soupconne que l'une de ses
premières désignation fut celle d'alter
ego. Cette apparition
spectrale aura sans doute été un reflet renvoyé par un métal ou par l'eau,
ou simplement par la mémoire, qui fait de chacun de nous un spectateur et
un acteur. It me fallait faire en sorte que les interlocuteurs fussent assez
distincts pour être deux et assez semblables pour n'être qu'un. Dois-je avouer
que l’idée de cette histoire me vint en Nouvelle-Angleterre, au bord du fleuve
Charles, dont les eaux froides me rappeterent le lointain cours du Rhone?
Le thème de l'amour intervient tres souvent dans mes vers, mais pas
dans ma prose, qui ne presente d' autre exemple qu'Ulrica. Les lecteurs remarqueront
sa parente formelle avec L'Autre.
Le
Congrès est peut-être
la fable la plus ambitieuse de ce livre; son thème est celui d'une enterprise
tellement vaste qu'elle finit par se confondre avec le cosmos et avec la
somme des jours. Le début, par son opacité, peut imiter celui des fictions
de Kafka; la fin cherche à s'élever, sans doute en vain, jusqu'aux extases
de Chesterton ou de John Bunyan. Je n'ai jamais mérité semblable révelation,
mais j'ai essaye de la rêver. En cours de route, j'ai introduit, selon mon
habitude, des traits autobiographiques.
Le destin qui, dit-on, est imperméable ne me laissa pas en paix que
je n'aie perpétré un conte posthume de Lovecraft, écrivain que j'ai toujours
considéré comme un pasticheur involontaire d'Egar Allan Poe. J'ai fini par
céder; mon lamentable fruit s'intitule The
are more things.
La Secte des Trente consigne, sans le moindre document
à l'appui, l'histoire d'une hérésie possible.
La
nuit des dons est
peut-être le récit le plus innocent, le plus violent et le plus exalté qu'offre
cet ouvrage.
La
bibliothèque de Babel (1941) imaginait un nombre
infini de livres; Undr et Le
miroir et le masque, des littératures séculaires
qui ne comportment qu'un seul mot.
Utopie d'un homme qui est fatigué
est, a mon sens, la pièce la plus honnête et la plus mélancolique de la série.
J'ai toujours été surpris par l'éthique obsessionnelle des Américains
du Nord; Le
Stratagème cherche
à illustrer ce trait de caractère.
Malgré John Felton, Charlotte Corday, l'opinion bien connue de Rivera
Indarte (“C'est une oeuvre pie que de tuer Rosas”) et l'hymne national uruguayen
(“Pour des tyrans, le poignard de Brutus”), je n'approuve pas l'assassinat
politique. Quoi qu'il en soit, les lecteurs du crime solitaire d'Arredondo
voudront savoir ce qu'il advint de lui. Luis Melian Lafinur demanda sa grâce,
mais les juges Carlos Fein et Cristobal Saloanac le condamnerent à un mois
de réclusion cellulaire et à cinq ans de prison. Une des rues de Montevideo
porte aujourd'hui son nom.
Deux objets essentiellement différents et également inconcevables forment
la matière des demiers contes. Le
disque, c'est le
cercle euclidien, qui ne comporte qu'une seule face; Le
livre de sable, un
volume au nombre infini de pages.
J'espère que ces notes hâtives que je viens de dicter n'épuiseront pas
l'intérêt de ce livre et que les rêves qu'il contient continueront à se propager
dans l'hospitalière imagination de ceux qui, en cet instant, le referment.
J.L.B.
Buenos Aires, 3 février 1975.
In Memory of Borges
Reading
to Borges:
Borges was, as he put it, "rotten
with literature". When I mentioned I'd grown up in Cambodia, it was a cue
for him to talk about Conrad, "the outstanding novelist of all novelists",
and how Lord Jim, hero of Conrad's novel partly set in Cambodia, was a more
interesting character than the gaucho Martin Fierro, because, Borges said,
"a man pursued by an act of cowardice is more interesting that a man who
is merely brave". When I told him of my ambition to travel one day to Petra,
he recited the line of English poet John Burgon: "rose-red city half as old
as time". Borges said, "Now, had he written 'as old as time' he would have
written nothing at all, but 'half as old' gives it a magic precision."
“Borges”,
như ông nói về mình, “bị thối rữa với văn chương”. Khi
tôi nói, tôi lớn lên ở Cambodia, thì Borges bèn nói về Conrad, “tiểu thuyết
gia bảnh nhất trong tất cả những tiểu thuyết gia”, và như thế nào, Lord Jim,
nhân vật tiểu thuyết của Conrad, một phần được đặt để ở Cambodia, thì thú
vị hơn “gaucho” Martin Fierro, bởi là vì, Borges nói, “một người bị truy
đuổi bởi 1 hành dộng hèn nhát thì thú vị hơn 1 kẻ chỉ có mỗi 1 thứ để khoe
là can đảm”. Và khi tôi nói với ông tham vọng của tôi, là làm 1 chuyến giang
hồ vặt tới Petra, ông bèn đọc 1 dòng thơ của nhà thơ Anh, John Burgon, "rose-red
city half as old as time".
Borges nói, nếu nhà thơ viết “as old as time”, thì chán ngấy, nhưng ông
viết “half as old” thì nó bèn trở nên chính xác một cách thần kỳ!
Giả Tưởng: Những mê cung của thế giới-cuốn
sách
"Il doit exister
un livre qui est la clef et le résumé parfait de de tous les autres"La
Bibliothèque de Babel
“Phải hiện hữu 1 cuốn sách là
chìa khóa và bản tóm tắt tuyệt hảo của tất cả những cuốn sách”
In Memory of Borges
Someone
Reading to
Borges:
http://www.theaustralian.com.au/arts/books/reading-to-borges/story-e6frg8nf-1226013290204
What Borges talked about that
morning to an ignorant and shy 16-year-old he no doubt repeated to every
inquisitive visitor from Britain. One remark did stand out: he said he rather
wished Argentina had been colonised by the British, "because then we'd be
like Australia".
Bài Someone này, được a2a post, kèm bài về Borges, hồi ức của 1 sinh viên. Anh sinh viên nhắc
tới câu của Graham Greene, mà Tin Văn cũng đã nhắc tới: Nhưng tôi nhìn vào mắt ông,
khi ông đọc, và thật ngỡ ngàng vì nét biểu hiện của cặp mắt mù. Chúng chẳng
có vẻ mù gì hết. Như thể chúng nhìn vô chính chúng, 1 cách tò mò thế nào
đó. Và chúng mới sang cả, phong nhã ["đài các như phượng hoàng"] làm sao!
Câu trên mới thú. Borges thèm
được Ăng Lê biến thành thuộc địa, thời thực dân ngự trị, và nếu như thế,
thì Argentia bây giờ sẽ thành 1 nước như xứ Úc.
Câu này cũng tuyệt,
Borges was, as he put it, "rotten with literature" [tôi bị thối rữa vì văn
chương].
Làm nhớ Nguyễn Du [thơ chữ Hán], cuộc đời trăm năm rách nát vì văn chương.
REMORSE
I have committed the worst sin of all
That a man can commit. I have not been
Happy. Let the glaciers of oblivion
Drag me and mercilessly let me fall.
My parents bred and bore me for a higher
Faith in the human game of nights and days;
For earth, for air, for water, and for fire.
I let them down. I wasn't happy. My ways
Have not fulfilled their youthful hope. I gave
My mind to the symmetric stubbornness
Of art, and all its webs of pettiness.
They willed me bravery. I wasn't brave.
It never leaves my side, since I began:
This shadow of having been a brooding man.
[Trans. Willis Barnstone]
Ăn năn
Tôi đã phạm cái tội tồi tệ nhất
trong tất cả mà
một người đàn ông phạm phải
Tôi đã không hạnh phúc
Hãy để cho những băng hà của quên lãng
Lôi tôi đi, và thả tôi té xuống, không sót thương
Cha mẹ tôi nuôi tôi và ban cho tôi một niềm tin cao
vào trò chơi của con người về ngày và đêm;
Cho đất, cho khí trời, cho nước và cho lửa.
Tôi làm họ thất vọng. Tôi không sung sướng
Những cung cách của tôi đã không hoàn thành hy vọng thời trẻ của họ.
Tôi dành tâm trí của tôi cho ba cái trò ương bướng,
cái nọ đối xứng với cái kia,
của nghệ thuật, và tất cả những lưới nhện của nó về sự ti tiểu.
Họ mong tôi can đảm. Tôi không can đảm.
Tôi chưa từng rời bỏ phần vía của tôi, kể từ khi bắt đầu:
Cái bóng của một tên cà chớn, lúc nào cũng ủ ê,
chẳng biết sướng điên lên là cái gì!
Hà, hà!
In Memory of Borges
A BOOK
Scarcely a thing among things
But also a weapon. It was forged
In England, in 1604,
And they weighted it with a dream. It holds
Sound and fury and night and scarlet.
My palm feels its heaviness. Who could say
It contains hell: the bearded
Witches who are fates, the daggers
Which carry out laws of shadow,
The delicate castle air
That will see you die, the delicate
Hand capable of bloodying the seas,
The sword and shouting of the battle.
That silent uproar sleeps
In the circle of one of the books
On the quiet shelf. It sleeps and waits.
[Trans. Willis Barnstone]
Cuốn sách
Thì cũng một vật giữa những
vật
Nhưng còn là một vũ khí.
Nó được rèn, đúc ở Ăng Lê vào năm 1604.
Và họ cân nó với 1 giấc mộng.
Nó cưu mang trong nó
Âm thanh và cuồng nộ
Đêm, và màu đỏ tươi.
Lòng bàn tay của tôi cảm thấy sức nặng của nó.
Ai có thể nói,
Nó chứa địa ngục:
Những tên phù thuỷ râu rậm, chúng là số mệnh
Những dao găm thực hiện những luật lệ của bóng tối
Cái không khí lâu đài thanh nhã
Sẽ nhìn thấy bạn chết
Cái bàn tay thanh nhã có thể vấy máu những biển cả,
Cây gươm và tiếng la hét của trận địa.
Cái im lặng làm huyên náo những giấc ngủ
Trong vòng tròn của một của những cuốn sách
Trên giá sách yên lặng,
Nó ngủ và đợi.
THE MOON
for Maria Kodama
There is such
loneliness in that gold.
The moon of the nights is not the moon
Which the first Adam saw. The long centuries
Of human vigil have filled her
With ancient lament. Look at her. She is your mirror.
[Trans. Willis Barnstone]
Trăng nữ
Có nỗi cô tịch
như thế, ở trong khối vàng đó.
Trăng đêm không phải trăng Adam, thuỷ tổ giống người, nhìn.
Những thế kỷ dài ăn chay cầu nguyện của con người
Đã tẩm vào nàng nỗi sầu vạn cổ.
Hãy nhìn nàng kìa.
Nàng là tấm gương của em đó.
In Memory of Borges
Yves Bonnefoy, kể là, ông viết
thư làm quen với Borges. Ông đếch thèm trả lời. Một bữa, một ông bạn thân
của ông, cũng quen Borges, kể cho ông nghe, ông tới gặp Borges, và bị bà
vợ kéo ra 1 góc, hỏi về... Ève!
[Yves, đọc giọng Bắc Kít, chắc thế, thành Ève!]
Hóa ra là Borges khoe với vợ, mới nhận được thư của Yves, và bà này lại
nghĩ, đây là nàng Ève, cũng 1 thứ “đảo xa” của ông chồng mình!
Và bà này tìm đủ mọi cách để ông chồng đừng gặp Ève!
Yves Bonnefoy có tới 3 kỷ niệm
về Borges. đều tuyệt vời. Bà vợ của Borges, chắc bà trên, tên Elsa, là mới,
une nouveauté, do bà mẹ Borges bắt buộc, vì bà quá già, không thể đi cùng
với ông con, và nếu thực như vậy, thì bà mới này chỉ có được vài năm với
Borges. Cảm tưởng của YV về cặp này, thật khác lạ, giữa họ với nhau, và với
những bạn bè của Borges ở Cambridge, nơi Borges tới diễn thuyết.
Nhưng những dòng mở ra kỷ niệm đầu của ông thi sỉ Tẩy về Borges, mới thật
là tuyệt: Vài hình ảnh về 1 người đàn ông cho tôi cái cảm tưởng có 1 sự đau
khổ thật là sâu xa, và cũng thật là lâu đời, trong cuộc đời của ông ta, và
vì lý do cả thẹn, ông ta giữ kín, par pudeur gardée tue.
Phát giác này về Borges, sự
thực, cũng không mới, hay, lạ.
Borges đã từng thú nhận, trong 1 bài thơ, là ông phạm cái tội lớn nhất của
1 con người, khi được Chúa cho ra đời, là… đếch chịu
được hạnh phúc!
REMORSE
I have committed the worst sin
of all
That a man can commit. I have not been
Happy. Let the glaciers of oblivion
Drag me and mercilessly let me fall.
My parents bred and bore me for a higher
Faith in the human game of nights and days;
For earth, for air, for water, and for fire.
I let them down. I wasn't happy. My ways
Have not fulfilled their youthful hope. I gave
My mind to the symmetric stubbornness
Of art, and all its webs of pettiness.
They willed me bravery. I wasn't brave.
It never leaves my side, since I began:
This shadow of having been a brooding man.
[Trans. Willis Barnstone]
Coleman: Ông có thể cho biết
tại sao ông mê Stevenson. Có cái gì hơn, quá, Đảo Kho Tàng?
Borges: Tôi không nghĩ S. phải giải thích. Nếu bạn đếch cảm S., thì có cái
gì hỏng ở nơi bạn. Tôi nhớ tới dòng thơ thần bí của thằng cha Gấu Nhà Văn:
BHD là chẳng tại sao. Em cười là em cười. Tôi nghĩ S cũng thế.
COLEMAN: Could you tell us why
you love the work of Robert Louis Stevenson? It's more than Treasure Island
for you. Can you say why?
BORGES: I don't think Stevenson has to be explained. If you don't sense Stevenson,
then there is something wrong about you. I remember a
line out of Angelus Silesius. I am translating his work with Maria Kodama.
Angelus Silesius, the seventeenth-century German mystic wrote: Die Ros’
ist ohn' warum,/ sie blubet weil sie blubet, "The rose has no why,/she
blooms as she blooms." I suppose that Stevenson has no why either. Besides,
why explain Stevenson? It's enough for me to recall some lines of his. And
then no explanation is needed:
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die
And I laid me down with a will
Well, that's
sufficient. If that doesn't explain Stevenson to you, then nothing will.
In Memory of Borges
9
I Always Thought of Paradise As a Library
New York PEN Club,
March 1980
I knew that my destiny would
be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential.
And I always thought of paradise as a library, not as a garden. We also have
been created by Edgar Allan Poe, that splendid dreamer, that sad dreamer,
that tragic dreamer.
ALASTAIR REID: You once said
in London-and I was sitting beside you on the occasion in 197o-that all great
literature eventually became children's literature and you hoped in the long
run your work would be read by children. Would you like to amplify that?
JORGE LUIS BORGES: Yes. I think
that that statement is true, though I said it. For example, the works of
Edgar Allan Poe are read by children. I read them when I was a child. The
Arabian Nights are read by children. But maybe that's all to the good, since,
after all, children read as we should read. They are simply enjoying what
they read. And that is the only kind of reading that I permit. One should
think of reading as a form of happiness, as a form of joy, and I think that
compulsory reading is wrong. You might as well talk of compulsory love or
compulsory happiness. One should be reading for the pleasure of the book.
I was a teacher of English literature for some twenty years and I always said
to my students: if a book bores you, lay it aside. It hasn't been written
for you. But if you read and feel passion, then go on reading. Compulsory
reading is a superstition.
Borges
@ 80
Tôi biết, số phần
của tôi, là đọc, mơ, và, có lẽ viết nữa, nhưng cái đó không thiết yếu. Và
tôi luôn luôn cho rằng, thiên đàng thì như là một thư viện, không như một
cái vườn. Và chúng ta thì được tạo ra bởi Poe, gã mơ mộng thần sầu, bi thương
đó.
In Memory of Borges
"Bất hạnh của
chúng ta, thế giới là thực. Bất hạnh của tôi, tôi là Borges."
GCC, tám bó?
Trong lời Bạt, "Thiên Tài của
Từ", Genius of the Word, Willis Barnstone (Oakland, 2013) kể giai thoại,
khi cuộc chiến Malvinas vào năm 1982, giữa Argentia và Anh, xẩy ra, Borges
được hỏi, ai đúng. Borges, tất nhiên đặc Á Căn Đình, nhưng bà ngoại của ông,
Ăng Lê, bèn trả lời, đây đúng là cuộc chiến giữa hai anh đầu trọc, vì 1 chiếc
lược, "The Falklands thing was a fight between two bald men over a comb".
Phải là 1 thiên tài về từ -
một Borges buồn phiền, u uẩn - thì mới có thể chuyển sự phù phiếm của chiến
tranh thành 1 ẩn dụ khùng: Only a rueful Borges could turn war’s futility
into mad metaphor.
Ông viết, đâu đó, Hitler là kẻ muốn thua, một
cách nào đó.
[You wrote about Hitler somewhere that you saw him as a man who wanted to
lose, in some way]
Borges. Có, Yes, nhưng có thể
trọn câu chuyện này chỉ là “đồ chơi” văn học, a literary game, của tôi. Nhưng
mà này, kể từ khi có người ngưỡng mộ Napoleon, thì tại làm sao, không ngưỡng
mộ Hitler? Cũng là thứ ăn cướp như nhau. Nếu bạn ngưỡng mộ ăn cướp thì bạn
trở thành ăn cướp, chính bạn. Có tên Bắc Kít nào mà không muốn “tâm lý cướp”
thay vì, “bị cướp”?
Hà hà!
[Nguyên văn, có tí khác, trên là Gấu “lộng dịch”, từ của 1 vị độc giả ban
cho GCC]
THE MOON
for Maria Kodama
There is such
loneliness in that gold.
The moon of the nights is not the moon
Which the first Adam saw. The long centuries
Of human vigil have filled her
With ancient lament. Look at her. She is your mirror.
[Trans. Willis Barnstone]
A BOOK
Scarcely a thing among things
But also a weapon. It was forged
In England, in 1604,
And they weighted it with a dream. It holds
Sound and fury and night and scarlet.
My palm feels its heaviness. Who could say
It contains hell: the bearded
Witches who are fates, the daggers
Which carry out laws of shadow,
The delicate castle air
That will see you die, the delicate
Hand capable of bloodying the seas,
The sword and shouting of the battle.
That silent uproar sleeps
In the circle of one of the books
On the quiet shelf. It sleeps and waits.
[Trans. Willis Barnstone]
Bình loạn của
GCC về "Thiên tài từ" của Borges: Thua Thầy Cuốc xứ Mít!
Đẩy sự phù phiếm thành mỹ học, tất nhiên là phải bảnh hơn, ẩn dụ khùng!
Hay là Borges tiên tri ra được, ẩn dụ khùng, nhắm vào ai, vào xứ nào?
In Memory of Borges
Kỷ
niệm với Borges
Tôi gặp Borges, lần ông và tôi
cùng được một người bạn của tôi, là Victoria Ocampo, mời dùng bữa trưa. Tôi
còn được ban cho cái nhiệm vụ tới thư viện quốc gia rước ông, đưa tới căn
hộ của bà bạn, vì ông không còn nhìn thấy đường.
Ngay khi cánh cửa thư viện đóng sập lại sau lưng, là cả hai bèn lèm bèm
về văn chương. Borges nói về ảnh hưởng của G.K. Chesterton lên ông, và ảnh
hưởng của Robert Louis Stevenson lên những truyện ngắn sau này của ông. Ông
nói tới văn xuôi của Stevenson như là 1 ảnh hưởng lớn. Tôi bèn chêm ngang,
đưa ra nhận xét, Robert Louis Stevenson ít nhất cũng làm được bài thơ bảnh.
Một bài thơ về tổ tiên của ông ta. Họ đã dựng lên những ngọn hải đăng lớn
ở bờ biển Scotland, và, đụng tới tổ tiên, là gãi đúng chỗ ngứa của Borges.
Bài thơ bắt đầu:
Say not of me that weakly I declined
The labours of my sires,
and fled the sea,
The towers we founded
and the lamps we lit,
To play at home with paper
like a child.
[Đừng nói về tôi, rằng, 1 cách
yếu ớt tôi từ chối,
những công việc của ông cha tôi, và bỏ chạy biển
Những ngọn tháp chúng tôi xây lên, và những ngọn đèn, chúng tôi đốt
Để vui đùa ở nhà với giấy như 1 đứa trẻ]
Đó là 1 con phố ồn ào, đông
người, ở Buonos Aires. Borges ngừng lại ở mép hè đường, và đọc trọn bài thơ
cho tôi, đúng từng từ, từng chỗ. Sau bữa ăn trưa thoải mái, ông ngồi ở tràng
kỷ, và đọc cả 1 lô Anglo-Saxon, và tôi chịu thua không theo kịp. Nhưng tôi
nhìn vào mắt ông, khi ông đọc, và thật ngỡ ngàng vì nét biểu hiện của cặp
mắt mù. Chúng chẳng có vẻ mù gì hết. Như thể chúng nhìn vô chính chúng, 1
cách tò mò thế nào đó. Và chúng mới sang cả, phong nhã ["đài các như phượng
hoàng"] làm sao!
Borges,
lẽ tất nhiên, cũng có cùng cảm nghĩ về ông cha của ông, về những “gauchos”
của quá khứ. Những chuyện kể của ông sau này, thì đầy truyện của những "gauchos",
và trong một, ông viết, “như những người đàn ông của một vài xứ sở, thờ phụng
và cảm nhận tiếng gọi của biển, đến lượt đàn ông Á Căn Đình chúng tôi thì
bèn vọng về những cánh đồng bạt ngàn không thấy đâu là đường chân trời, trải
dài dưới vó ngựa.
Ông là một người đàn ông đởm mật, rất đởm mật. Có 1 dạo, vào thời kỳ ngự
trị thứ nhì của Peron, khi ông sống cùng với bà mẹ già, một bữa, có 1 cú
điện thoại bí ẩn. Một giọng đàn ông, “Chúng tao tới để làm thịt mi và bà
mẹ của mi”. Bà cụ Borges trả lời, “ Ta chín bó rồi, có tới thì tới lẹ lên.
Còn về thằng con trai của ta, thì cũng dễ thôi, cho tụi mi, vì nó mù”. Chỉ
nội có thế, là đủ cho chúng ta biết, về gia đình của ông, bảnh ra làm sao.
Với tôi, Borges phán, cho tất cả các nhà văn. Nhiều lần, rất nhiều lần,
trong những cuốn sách của ông tôi tìm thấy những câu
kệ, chúng là kinh nghiệm của tôi, như là một nhà văn. Ông phán, viết, “một
giấc mơ được dẫn dắt”, và trong một lần, ông viết:
Tôi không viết cho một thiểu số được chọn lọc, điều này chẳng có nghĩa gì
đối với tôi, cũng không viết cho “Đám Đông”, một thực thể lý tưởng chuyên
bợ đít. Chúng, thì đều trừu tượng, thật dễ trở thành trò mị dân, tôi không
tin vào cả hai. Tôi viết cho chính tôi, và cho bạn của tôi, và tôi viết để
cho qua thì giờ một cách dễ chịu”.
Điều ông nói, theo tôi, làm cho mọi nhà văn cảm thấy gần gụi với ông.
Graham Greene: Reflections
Còn 1 bài viết của Yves Bonnefoy,
về Borges, cũng 1 thứ kỷ niệm, đọc rất thú. TV sẽ giới thiệu tiếp. Chúng
là những bài viết để cho chúng ta - GCC và độc giả TV, mà theo như server
cho biết, đa số đều lớn tuổi - 'to ease the passing of time.'
Yves Bonnefoy, kể là, ông viết
thư làm quen với Borges. Ông đếch thèm trả lời. Một bữa, một ông bạn thân
của ông, cũng quen Borges, kể cho ông nghe, ông tới gặp Borges, và bị bà
vợ kéo ra 1 góc, hỏi về... Ève!
[Yves, đọc giọng Bắc Kít, chắc thế, thành Ève!]
Hóa ra là Borges khoe với vợ, mới nhận được thư của Yves, và bà này lại
nghĩ, đây là nàng Ève, cũng 1 thứ “đảo xa” của ông chồng mình!
Và bà này tìm đủ mọi cách để ông chồng đừng gặp Ève!
Note:
Bài trên, hóa ra Gấu [dịch]
dịch rồi. Mới kiếm thấy, xin post sau đây, như là 1 cái duyên lẩm cẩm của
1 ông già, trong 1 chuyện tiếu lâm.
Bữa đó, một ông già xin bà vợ
cho làm 1 cú dối già. Gần sáng, không biết sao, ông lại xin cú nữa. Bà vợ
mắng, hồi hôm, rồi mà! Ông chồng ngượng quá, bèn nói: Đúng là già rồi, mau
quên!
Greene: Reflections
Hoài
niệm Borges
Tôi muốn kể về cái lần tôi gặp Borges.
Tôi được bà bạn Victoria Ocampo mời dùng bữa trưa có Borges
cùng dự, và được phái đi đón ông, tại Thư Viện Quốc Gia, để đưa ông tới căn
phòng của bà, bởi vì ông mắt ông mù không còn nhìn thấy đường. Ngay khi cánh
cửa thư viện đóng lại phía sau, là chúng tôi bắt đầu nói chuyện văn chương.
Borges nói tới ảnh hưởng của G. K. Chesterton, và của Robert Louis Stevension
ở hậu thời ở nơi ông. Thơ xuôi của Stevenson ảnh hưởng lớn lên tôi, ông cho
biết. Nhân tiện, tôi châm vô 1 cú. Robert Louis Stevenson ít nhất là đã từng
làm thơ, và ít nhất, tôi còn nhớ một bài của ông ta. Một bài thật là bảnh.
Viết về tổ tiên. Ðã từng xây những ngọn hải đăng lớn nơi bờ biển Scotland,
và tổ tiên là một đề tài ruột của Borges.
Bài thơ bắt đầu:
Ðừng nói với tôi chuyện,
tôi chẳng khoái sinh con đẻ cái,
để nối giái tông đường, và,
thay vì vậy,
thì đánh bài chuồn ra biển
Những cái tháp mà chúng ta xây, và những ngọn đèn mà chúng ta thắp
Ðể chơi ở nhà với tờ giấy như một đứa bé.
Con phố Buenos Aires đông người,
quá ồn. Borges dừng lại ở hè đường, đọc trọn bài thơ cho tôi nghe, không
hỏng một từ. Sau bữa ăn dễ chịu, ông ngồi tại sô pha và lèm bèm tới chỉ về
văn chương Anglo-Saxon, tung ra những tảng lớn, như những khúc cây. Tôi chịu,
không thể theo kịp. Nhưng nhìn vào mắt ông khi đọc những tảng lớn thơ văn
đó, tôi hết sức ngạc nhiên về cái sự biểu hiện của chúng. Chúng chẳng có
chi là mù lòa. Nhìn, có cảm tưởng, như thể, chúng nhìn vào chính chúng, một
cách thật là kỳ cục, và chúng thật là bảnh, thật thanh lịch, cao nhã.
Borges, tất nhiên cũng có cùng một cảm nghĩ như vậy về tổ tiên, về những
“gauchos” trong quá khứ. Những truyện ngắn hậu thời của ông, thì đầy những
câu chuyện về những “gauchos”, một trong đó, ông viết, “Thì cũng như những
con người của một vài xứ sở thờ phụng và cảm thấy tiếng gọi của biển, người
Á Căn Ðình chúng tôi hú vọng về những cánh đồng bạt ngàn sôi reo dưới móng
ngựa."
Ông là một người đàn ông can đảm cùng mình. Thời kỳ đệ nhị Peron, một lần,
khi ông sống cùng dưới mái nhà với bà mẹ già, thì có 1 cú phôn bí ẩn. Một
giọng đàn ông, “Chúng ông tới làm thịt mi, và bà mẹ của mi ngay bi giờ.”
Bà cụ Borges trả lời, “ta chín chục bó, tới lẹ lên không không kịp, còn thằng
con ta, nó thì mù, chuyện dễ ợt”. Giai thoại này theo tôi đưa ra 1 bức tranh
toàn cảnh về gia đình ông. Lần nào cũng như lần ấy, và thật nhiều lần, mỗi
lần giở 1 cuốn sách của ông, tôi đều tìm thấy những câu, mà một thằng nhà
văn như tôi, cũng từng có kinh nghiệm viết lách, thì thấy, cũng chẳng khác
gì kinh nghiệm của tôi! Ông gọi, viết là một “giấc mơ được
dẫn dắt”, và trong một dịp, ông viết:
“Ta đếch viết cho một thiểu số được
chọn lọc, chúng là cái chó gì mà viết cho chúng, ta cũng đếch viết cho một
thực thể lý tưởng ưa nịnh hót, được biết dưới cái tên “Quần Chúng”. Cả hai
lũ khốn, trừu tượng, đó, ta đều không tin, tuy chúng thật là đáng quí đối
với những tên mị dân. Ta viết cho chính ta, và cho bạn bè của ta, và ta viết
để làm dịu thời gian trôi qua."
Phán như thế, thành
ra, bất cứ 1 nhà văn, thứ thiệt, thì đều cảm thấy ông thật gần gụi với họ.
Borges @ Palerme, 1984
But
I looked at his eyes as he recited and I was amazed at the expression in
those blind eyes. They did not look blind at all. They looked as if they
were looking into themselves in some curious way, and they had great nobility.
Borges @ Hotel Village Igea,
Palerme, 14 Juin
In Memory
of Borges
I would like to recount the
occasion on which I met Borges. I was invited with him to lunch by my friend
Victoria Ocampo, and I was dispatched to the National Library to lead him
to her flat because of his blindness. Almost as soon as the door had shut
behind us at the National Library, we began to talk about literature. Borges
talked about the influence G. K. Chesterton had had on him and the influence
Robert Louis Stevenson had had on his later stories. He spoke of the prose
of Stevenson as a great influence. I then interjected a remark. Robert Louis
Stevenson did write at least one good poem. A poem about his ancestors. His
ancestors had built the great lighthouses on the coast of Scotland, and I
knew that ancestors were an interest of Borges'. The poem began,
Say not of me that weakly I declined
The labours of my sires,
and fled the sea,
The towers we founded
and the lamps we lit,
To play at home with paper
like a child.
It was a very noisy, crowded
Buenos Aires street. Borges stopped on the edge of the pavement and recited
the whole poem to me, word perfect. After an agreeable lunch, he sat on a
sofa and quoted large chunks of Anglo-Saxon. That, I'm afraid, I was not
able to follow. But I looked at his eyes as he recited and I was amazed at
the expression in those blind eyes. They did not look blind at all. They
looked as if they were looking into themselves in some curious way, and they
had great nobility.
Borges too, of course, had this feeling for ancestors, for the gauchos
of the past. His later tales are full of stories of the gauchos, and in one
of them he wrote, 'Just as men of certain countries worship and feel the
call of the sea, we Argentines in turn yearn for the boundless plains that
ring under a horse's hooves.'
He was a man of great courage. At one time, during the second period
of Peron, when he was living with his old mother, there was a mysterious
phone call. A male voice said, 'We're coming to kill you and your mother.'
Borges' mother replied, 'I'm ninety years old, so you'd better come quickly.
And as for my son, it will be easy for you, since he is blind.' This, I think,
gives a picture of what the family was like.
To me, Borges speaks for all writers. Over and over again in his books,
I find phrases which are my experience as a writer. He calls writing 'a guided
dream', and on one occasion he wrote,
'I do not write for a select minority, which means nothing to me, nor
for that adulated platonic entity known as "The Masses". Both abstractions,
so dear to the demagogue, I, disbelieve in. I write for myself and for my
friends, and I write to ease the passing of time.'
That, I think, will make every
writer feel close to him.
Graham Greene: Reflections
Extract from a talk at the Anglo-Argentine Society,
London, 1984. Extracted from In Memory of Borges, edited by Norman Thomas
di Giovanni
Kỷ niệm với
Borges
Graham Greene
Tôi gặp Borges, lần ông và tôi
cùng được một người bạn của tôi, là Victoria Ocampo, mời dùng bữa trưa. Tôi
còn được ban cho cái nhiệm vụ tới thư viện quốc gia rước ông, đưa tới căn
hộ của bà bạn, vì ông không còn nhìn thấy đường.
Ngay khi cánh cửa thư viện đóng sập lại sau lưng, là cả hai bèn lèm bèm
về văn chương. Borges nói về ảnh hưởng của G.K. Chesterton lên ông, và ảnh
hưởng của Robert Louis Stevenson lên những truyện ngắn sau này của ông. Ông
nói tới văn xuôi của Stevenson như là 1 ảnh hưởng lớn. Tôi bèn chêm ngang,
đưa ra nhận xét, Robert Louis Stevenson ít nhất cũng làm được bài thơ bảnh.
Một bài thơ về tổ tiên của ông ta. Họ đã dựng lên những ngọn hải đăng lớn
ở bờ biển Scotland, và, đụng tới tổ tiên, là gãi đúng chỗ ngứa của Borges.
Bài thơ bắt đầu:
Say not of me that weakly I declined
The labours of my sires,
and fled the sea,
The towers we founded
and the lamps we lit,
To play at home with paper
like a child.
Đó là 1 con phố ồn ào, đông
người, ở Buonos Aires. Borges ngừng lại ở mép hè đường, và đọc trọn bài thơ
cho tôi, đúng từng từ, từng chỗ. Sau bữa ăn trưa thoải mái, ông ngồi ở tràng
kỷ, và đọc cả 1 lô Anglo-Saxon, và tôi chịu thua không theo kịp. Nhưng tôi
nhìn vào mắt ông, khi ông đọc, và thật ngỡ ngàng vì nét biểu hiện của cặp
mắt mù. Chúng chẳng có vẻ mù gì hết. Như thể chúng nhìn vô chính chúng, 1
cách tò mò thế nào đó. Và chúng mới sang cả, phong nhã ["đài các như phượng
hoàng"] làm sao!
|
|