|
Album | Thơ | Tưởng Niệm | Nội cỏ
của
thiên đường | Passage Eden | Sáng
tác | Sách mới xuất bản | Chuyện văn
Dịch
thuật | Dịch ngắn | Đọc sách | Độc giả
sáng tác | Giới
thiệu | Góc
Sài gòn
| Góc Hà nội
| Góc
Thảo Trường
Lý
thuyết phê bình | Tác giả Việt | Tác giả
ngoại | Tác
giả & Tác phẩm | Text Scan
| Tin văn
vắn
| Thời sự | Thư
tín | Phỏng
vấn |
Phỏng vấn dởm | Phỏng vấn ngắn
Giai thoại
| Potin |
Linh tinh
|
Thống kê | Viết ngắn | Tiểu
thuyết | Lướt
Tin Văn Cũ | Kỷ
niệm | Thời
Sự Hình | Gọi
Người Đã Chết
Ghi
chú
trong ngày | Thơ
Mỗi Ngày | Chân
Dung |
Jennifer
Video
Nhật Ký Tin Văn / Viết
Nhật
Ký Tin Văn [TV last
page]
Sách
Báo
Những “Maitres” của Tẩy ngày nào, nay đâu rồi?
French philosophy has had precious little to offer in recent decades.
Triết Tẩy mấy thập niên gần đây chẳng có gì dâng hiến cho nhân loại, dù tí ti, thực quí hiếm.
Liệu Tẩy còn.. suy tư?
Writing after the end of the Second World War, the French
historian Andre Siegfried claimed that French thought had been the driving
force behind all the major advances of human civilization, before concluding
that "wherever she goes, France introduces clarity, intellectual ease, curiosity,
and ... a subtle and necessary form of wisdom". This ideal of a global French
rayonnement (a combination of expansive impact and benevolent radiance) is
now a distant and nostalgic memory. French thought is in the doldrums. French
philosophy, which taught the world to reason with sweeping and bold systems
such as rationalism, republicanism, feminism, positivism, existentialism
and structuralism, has had conspicuously little to offer in recent decades.
Saint -Germain-des-Prés, once the engine room of the Parisian Left Bank's
intellectual creativity, has become a haven of high - fashion boutiques,
with fading memories of its past artistic and literary glory. As a disillusioned
writer from the neighborhood noted grimly: "The time will soon come when
we will be reduced to selling little statues of Sartre made in China!' French
literature, with its once glittering cast of authors, from Balzac and George
Sand to Jules Verne, Albert Camus and Marguerite Yourcenar, has likewise
lost much of its global appeal - a loss barely concealed by recent awards
of the Nobel Prize for literature to JMG Le Clezio and Patrick Modiano. In
2012, the Magazine Littéraire sounded the alarm with an apocalyptic headline:
"La France pense-t-elle encore?" ("Does France still think?")
Nowhere is this retrenchment more poignantly apparent than in France's diminishing
cultural imprint on the wider world. An enduring source of the French pride
is that their ideas and historical experiences have decisively shaped the
values of other nations; Versailles in the age of the Sun King was the unrivalled
aesthetic and political exemplar for European courts. Caraccioli, the 18th-century
author of L'Europe Francaise, expressed a common view when he enthused about
the "sparkling
St-Germains des-Prés, Thánh Địa Hiện Sinh, Khu Dân Sinh, Xóm Cầu Muối, trung
tâm bộ não sáng tạo của Tẩy, Xóm Học, như Cung Trầm Tưởng đã từng rước đèn
với người em “tóc vàng sợi nhỏ”,
nay trở thành nơi bán hàng hiệu, và chẳng
chóng thì chầy, sẽ bày bán, tượng Sartre, như món quà lưu niệm, “made in
China”!
The forty-five typewritten pages of Franz
Kafka's "Letter to his Father" are, as Carolin Duttlinger says, "the closest
we have to Kafka's memoirs". Now, with the publication of Kafka: Die friihen
Jahre (The early years), Reiner Stach's three-volume, 2,000- page work on
the not quite forty-one years of Kafka's life is complete. "Counteracting
perceptions of Kafka as somewhat removed from the major events of his time",
Stach shows "how Kafka's life story is closely entwined with ... the fabric
of modernity"; the trilogy is "a true landmark of biographical scholarship".
Kafka, Những năm quyết
định.
Đám
điểm
sách, nhà văn, phê bình gia, toàn thứ dữ, khen cuốn này thấu
trời, đành phải bệ về!
Farewell,
you little street,
Good-bye,
you tranquil roof!
Father,
mother looked sadly as I left,
And my
beloved too.
Here, far,
far in the distance,
It's for my
home I long!
My
companions sing merrily,
But it is a
hollow song.
There will
be different cities
And
different girls to see!
Although
there are different girls,
There is
none for me.
Different
cities, different girls,
And I right
there without a sound!
Different
cities, different girls,
Oh how I'd
love to turn around.
Two weeks
later, he [Brod] received a piece of poetry from Jungborn. It was just
as
"pure," but in a very different way. It was a popular song that Kafka
had sung along to a few times without being able to get the melody
quite right.
It was called "In the Distance" and was about as old as Kafka
himself. This song, by Albert Graf von Schlippenbach, was folksy, which
is a
euphemism for trivial. Yet it cut Kafka to the quick. Just a few months
later,
he confessed to a woman that he was "in love" with this song. He sent
her a copy of the text but asked to have it back because he could not
do
without it; "pure emotion" had been rendered in perfect form in this
text. Without further
elaboration, he added, "And I can swear that the poem's sorrow is
genuine."
Reiner Stach:
Kafka: The Decisive Years
Translated [from
German] by Shelley Frisch
Chapter 23
Literature,
Nothing but Literature
I have known
for many years
That not writing
is the
hardest and longest part of this profession.
-ILSE
AICHINGER, EISKRISTALLE
Nhiều
năm,
nhiều năm, tớ ngộ ra rằng thì là
Không
viết là cái phần căng
nhất, dài nhất, trong cái nghề này.
Sweet Home Alabama
“Go Set a Watchman” is an earlier novel, of mysterious provenance, set in the world of “To Kill a Mockingbird.”
Credit Illustration by John Gall
The New Yorker đọc cuốn tiểu thuyết mới kiếm thấy của tác giả “Giết con chim nhại”.
Then Scout asks, “Did you hate us?,” and Calpurnia shakes her head no. This
is credible. But the scene, and the book, would have been stronger if she
hadn’t. ♦
Rồi Scout hỏi " Chị có ghét chúng tôi không ?" và Calpurnia lắc đầu "không"
. Điều này có thể tin được . Nhưng cái cảnh này, và cả cuốn sách, sẽ "bảnh"
hơn nhiều nếu chị ta đừng lắc đầu .
Làm nhớ Faulkner:
Hãy Nói Về Miền Nam
"Tại sao anh thù ghét Miền Nam?", Shreve
McCannon hỏi, sau khi nghe xong câu chuyện – "Tôi không thù Miền Nam", Quentin
trả lời liền lập tức. "Tôi không thù Miền Nam," anh lập lại, như thể nói
với tác giả, và với chính mình. Tôi không thù …. Tôi không. Tôi không thù!
Tôi không thù!
William Faulkner. Absalom, Absalom! (1936)
Có thể, Adam Gopnik, cũng nghĩ tới Faulkner, khi kết thúc bài điểm sách của ông.
Note: Bài trên The Economist, của Prospero, đọc thú hơn. Tay này, quả là 1 cao thủ trong giới điểm sách.
Harper Lee’s new novel
Scout grows up
http://www.economist.com/blogs/prospero/2015/07/harper-lee-s-new-novel
Jul 14th 2015, 11:24 by The Economist
FOR more than half a century “To Kill a Mockingbird” has been revered as
a literary classic, the story of Scout and Jem Finch, a young sister and
brother (and their naughty friend, Dill Harris, based on Truman Capote) who
are all trying to make sense of the bewildering, bigoted American South in
the 1930s. The novel sold 40m copies, won a Pulitzer prize and was made into
a much-loved film, starring Gregory Peck as the siblings’ father, Atticus
Finch, a heroic white lawyer who defends a black man accused of raping a
white woman. Its fame was enhanced by what happened to its author, Harper
Lee, who was only 34 when the book came out. Now 89 and living in a home,
she has turned down every interview request for more than 50 years.
For decades it was thought that Ms Lee had written nothing else. But in 2014
her lawyer, Tonja Carter, discovered an unpublished manuscript titled “Go
Set a Watchman”. The book was released on July 14th with simultaneous editions
translated into seven languages. Six months of teasers from her publishers
ensured it was the publishing moment of the year, with early orders approaching
Harry Potter levels.
The novel is being touted as a sequel to “Mockingbird”, but it would be truer
to call it an early prototype. Instead of a child, Scout is a 26-year-old
woman who works in New York and has gone home on holiday, much as Ms Lee
herself might have done at the time. Tay Hohoff, her legendary editor, read
the draft in 1957 and wisely advised the fledgling author to rewrite the
book, fleshing out the scenes of Scout’s childhood. Early reactions to the
new release have focused on the shocking disclosure that Atticus Finch, far
from being a hero, is an uneasy segregationist who once attended a Ku Klux
Klan meeting. As one fan tweeted, “It’s like hearing that Santa Claus beat
his deer.”
The book’s evolution from “Watchman” into “Mockingbird” in less than three
years is remarkable. To put it into context, a lot of novels are dreadful,
and most are ordinary. Even the 150 or so submitted for the Man Booker prize
every year—supposedly the cream of literary publishing—are a mixed bunch.
Only a handful, if that, could be considered great. “Go Set a Watchman” is
one of the ordinary ones. It has flashes of delight—the 14-page account of
a ladies’ coffee morning is particularly hilarious. But many of the characters
are one-dimensional and they spout long speeches, chiefly about race, that
feel both unfinished and undigested. That Atticus Finch should reveal himself
to his adult daughter as a racist bigot, rather than the moral giant of “Mockingbird”,
can only have been written by someone who had not had a child or seen at
first hand the inexorable nosiness of the young, whether about their parents’
motives or their sex lives.
The most surprising thing about “Go Set A Watchman”, then, is how a young
writer, so rooted in the customs and mores of her time and seemingly with
no sense of drama or history, was able to transform a first novel from a
pedestrian piece of prose into a soaring work that has enthralled millions
through the decades. It makes one want to salute the human imagination—and
weep that she never wrote more.
Bài sau đây, cũng của Prospero, viết về văn học Israrel,
cũng thật OK. Cái "open wound" của nó, liệu có giống của VC không, khi chúng
không làm sao "đọc đúng" văn chương Miền Nam trước 1975.
Mỗi lần đọc, là chúng bèn thiến những gì cần đọc
Israeli literature
http://www.economist.com/blogs/prospero/2015/07/israeli-literature
All change
ISRAEL has been immigrant-based from its founding, but the country’s cultural
output has not always reflected that diversity. Ashkenazi Jews with roots
in central and eastern Europe formed the country’s early elites, and art,
literature and film often sought to assimilate newcomers. But a recent spate
of literary awards suggest this may be changing.
Earlier this year there was a furore when the country’s Sapir prize went
to Reuven Namdar, a Jew whose family came to Israel from Iran, but who now
lives in New York. The winner of this year’s Israeli Prize in Literature,
Erez Biton, is a Jewish poet whose family emigrated from the Arab world and
who was born in Algeria. Dalia Betolin-Sherman, an emigre from Ethiopia (pictured
above), won the 2014 Ramat Gan prize for her first collection of stories.
One of the country’s most popular writers, Sayed Kashua, is a Muslim Israeli
Arab who writes in Hebrew. A novelist, television writer and newspaper columnist,
he is based in Illinois.
While such writers' location, ethnicity and religion differ, they have all
primarily written in Hebrew. But the nearly 1m Russian emigres who moved
to Israel in the 1990s have their own thriving literary community and publish
novels in Russian about life in their adopted home. What defines Israeli literature as “Israeli” is increasingly up for debate.
“Israeli literature should reflect reality as it is today,"
argues Ms Betolin-Sherman, "and not necessarily be the same thing it was
60 years ago.” Her own story collection—“When the World Became White”—focuses
on the country’s 135,000-strong Ethiopian Jewish minority and is due to be
published in English by Penguin in 2017.
The forty-five typewritten pages of Franz
Kafka's "Letter to his Father" are, as Carolin Duttlinger says, "the closest
we have to Kafka's memoirs". Now, with the publication of Kafka: Die friihen
Jahre (The early years), Reiner Stach's three-volume, 2,000- page work on
the not quite forty-one years of Kafka's life is complete. "Counteracting
perceptions of Kafka as somewhat removed from the major events of his time",
Stach shows "how Kafka's life story is closely entwined with ... the fabric
of modernity"; the trilogy is "a true landmark of biographical scholarship".

Tờ Guardian có bài, triết gia Tẩy, đâu hết rồi, thật là tuyệt. Bèn đi liền.
Tờ TLS thì có bài Young Kafka, Carolin Duttlinger đọc bộ sách khổng lồ, tiểu
sử Kafka của Reiner Stach, gồm ba cuốn, 2 ngàn trang, mà Tin Văn đang lèm
bèm về nó. Bạn nào mê Kafka bắt buộc phải có!
Đọc bài trên tờ Guardian, rồi đọc bài tưởng niệm Thầy Kim Định, mới cảm khái làm sao: Thời của Gấu Cà Chớn nóng thật.
Charles Simic, New York City, May 1996
NYRB đọc hai cuốn mới
ra lò của Charles Simic.
The Lunatic
The Life of Images:
Selected Prose
Hầu như “tất
cả” những bài thơ trong “The Lunatic” đã được Tin Văn dịch, lai rai
trước đó,
chôm từ những tạp chí, và, khi cuốn thơ được xb, làm trọn cả ổ.
Bài nào cũng
thần sầu.
Nhưng để
coi, tay điểm sách của tờ NYRB nói gì về nó.
Bài không
cbo đọc free, nhưng khó gì chuyện đó!
Hà, hà!
Cũng không
cho đọc free, là 1 bài thật OK, của Vargas Llosa, trong 1 cuốn sách sẽ
xb trong
những ngày sắp tới. Trên tờ Harper's
Lạ, là bài
viết làm Gấu nhớ tới thời gian mới tới Trại Cấm Thái Lan, chưa từng
biết phim
sex là cái gì, bữa đó, nghe 1 em Bắc Kít, hình như là 1 nữ
thương gia
làm ăn thất bát, hoặc, vượt biển theo bồ, 1 anh chàng hình như gốc Tẫu,
quen
thân tay Trưởng Trại Thái Lan, Gấu lúc đó làm tên dậy tiếng Anh cho
những vì học
trò thần thế như thế.
Sáng đó, tới, tính dậy em vài câu tiếng Anh, em phán, bữa nay nghỉ đi
Thầy, tối qua xem
phim
"séc", gần như suốt đêm, bữa nay mệt quá!
Gấu không
làm sao hiểu được phim “séc” là phim gì.
Phải đến khi qua được Xứ Lạnh,
thì mới
“à” 1 phát, thì ra phim này.
Lần đầu coi với anh bạn mới quen,
Bắc Kít,
anh kêu nó là phim mồi.
Giống như chim mồi!
Cũng tại đây, tại Trại Cấm TL,
Gấu nghe Bắc Kít kêu,“ma phia”, trong khi Nam Kít, “ma-fi-a”, ba âm.
Thú nhất là
lần ở tù VC, nghe 1 ông, bạn tù kêu là ông Sơn Mê Ô, cứ tưởng gốc
Tẩy, chỉ đến
khi ông hút điếu thuốc lào thì mới hiểu, đây là ông “Sơn Méo”, vì
ông hút lệch
hẳn miệng qua 1 bên, chỉ một nửa điếu thuốc lào, nửa còn lại là của 1
ông đang
ngồi chờ đến phiên mình!
Cái miệng lệch
hẳn đi, là hình ảnh một nửa bi thuốc lào, phần của ông ta!
Thần sầu!
Nhìn ông ta hút, Gấu nghi, tay này hẳn là 1 đệ tử ruột của Cô Ba, vì
hút thuốc lào tới mức thượng thừa như vậy, chỉ những đấng như...
Gấu chẳng hạn, mới thấu hiểu, và thông cảm!
Bài của
Vargas Llosa, essay, Ars Erotica, on
the art of sex.
Tuyệt nhất, trong The
Lunatic, với riêng Gấu, là bài Lên
Đồi Hóng Gió.
Thảm nhất, là bài kế tiếp,
dưới đây.

NYRB May 9,
2013
Bạn sẽ thấy bò gặm cỏ trên
đồng
Và có lẽ,
một chú gà con, hay một con rùa
Băng qua
đường trong cái khoảng thời gian
Ui chao
thật là ngọt ngào của chúng
Và một hồ
nhỏ, nơi có lần một đấng con trai
Ném cô
gái của mình xuống đó
Cô gái,
tất nhiên, đếch biết bơi!
Hà, hà!
Và rất
nhiều cây phong to tổ bố, và sồi
Xoè
cái váy của chúng ra,
Là
cái bóng dâm rộng lùng thùng là những tầng lá
Để bạn
nằm lên đó
Còn
những cành cây, là để bạn treo tòng teng bạn lên
Thì
cứ giả như bạn đang thèm
Một
buổi xế trưa lười biếng hay,
Quá
tí nữa, 1 buổi chiều.
Khi
một
điều gì đó nói, bầy chim, im đi
Và
ngọn đèn đường độc nhất ở trong làng,
Giữ
mấy con bướm đêm làm bạn đường
Và
ngôi nhà thật rộng, cũ mèm, để biển bán
Với
mấy cửa sổ bể, gãy, tan hoang.
Bài thơ
có bề ngoài giống y chang 1 bài ca dao, thí dụ bài “Trèo lên cây bưởi
hái hoa”, ở đây, là lên đồi ngắm cảnh. Những “tỉ” những “hứng” có đủ
cả…
Nói theo
Kim Dung, thì chúng là những đòn gió, chỉ để bất thình lình ra đòn sau
cùng, đòn chí tử, là khổ thơ chót.
Đọc,
sao
mà thê lương chi đâu:
When
something tells the birds to hush,
And
the one streetlight in the village
To
keep a few moths company
And
the large old house put up for sale
With
some of its windows broken.
Quái làm
sao, câu thơ đầu,
“khi một điều gì đó nói lũ chim câm đi”, làm Gấu nhớ đến cái mail chót,
của 1 nữ thi sĩ, “mi làm phiền ta quá”… “kiếp trưóc mi đúng là con
đỉa”….
Hà hà!
Nhưng cái
mail kế chót thì thật là tuyệt vời.
Em
quả có tí thương [hại] Gấu!
Passing
Through
An
unidentified,
inconspicuous
someone,
smaller than
a flea
snuck over
my pillow last night,
unbothered
by me,
in a big
rush, I bet,
to get to
his church
and thank
his saints.
London
Review of Books 9 May 2013
Quá Giang
Một tên nào
đó
Làm sao biết
là ai
Lịch sự, kín
đáo
Nhỏ hơn con
bọ chét
Tối qua ghé
ngang cái gối của tôi
Không làm tôi
bực mình.
Phận dấu bèo,
Và hình như đang
rất vội, hẳn thế,
Tới nhà thờ
Cám ơn những
vì thánh của hắn
Ui chao đọc
bài thơ này, thì lại nhớ, 1 lần, Gấu nằm mơ, sống lại những ngày Mậu
Thân, cực
kỳ thê thảm, và hình như khóc khủng khiếp lắm.
Bất chợt thức giấc, thấy 1 em ngồi
bên giường, dáng ảo não.
Em nói, con ta khóc, ta dậy lấy sữa cho nó, mà không
làm sao bỏ mặc mi. Thôi, tỉnh rồi, hãy lo thân mi, đừng làm phiền ta
quá như thế.
Giấc mơ thì
có thật, mơ đúng cái cảnh trên đây.
Phải mãi sau
này, khi nghĩ lại cái lần Gấu xin gặp mặt, nhân cả hai cùng ghé Tiểu
Sài Gòn, và
nghe trả lời, mi muốn gặp ta ư, thì đến dự bữa tiệc ra mắt sách của nhà
văn gì gì đó,
nhà xb Cờ Lăng, ta làm MC, ở…. Gấu mới té ngửa, tại làm sao mà lại có
sự
lầm lẫn
lớn lao như thế này.
Hoá ra cuộc tình "giả" như
thế - thì có gì thực đâu – mà cực kỳ thê lương, đó là vì nó được cuộc
chiến, trong có hai tên
sĩ quan
Ngụy, một, là thằng em trai, một, là người chồng, làm nền cho nó.
Giấc mơ
quả có thực, vì cuộc chiến quả có thực, những người đã chết đều có
thực, như ông
anh có lần viết, và “được” tên thi sĩ Trùm băng đảng Cờ Lăng chôm.
The Life
of Images

Some of
Simic's most powerful, expressive prose can be found in three essays
that deal
with the breakup of Yugoslavia. His opposition to any utopian project,
including nationalism, which would place a collective interest above
the safety
of the individual, is unremitting. As Slobodan Milosevic was taking
power in
Serbia, Simic warned early on that he was "bad news," and for his
pains was denounced by Serbian nationalists as a traitor. His answer:
"The
lyric poet is almost by definition a traitor to his own people." As he
saw
it, "sooner or later our tribe always comes to ask us to agree to
murder," which is one good reason he has resisted tribal identification
with a passion: "I have more in common with some Patagonian or Chinese
lover of Ellington or Emily Dickinson than I have with many of my own
people." Leery of all generalizations, he insists again and again that
"only the individual is real." As the civil war heated up, he found
that his appeals to forgiveness and reasonableness were met with total
incomprehension and finally hatred. Simic, living in America, became
the target
of rumors:
My favorite
one was that the CIA had paid me huge amounts of money to write poems
against
Serbia, so that I now live a life of leisure in a mansion in New
Hampshire
attended by numerous black servants.
If he is
still able to extract wry humor from the situation, elsewhere he rises
to a
furious eloquence. There is no longer any hint of mystery or the
"unsayable" in these political essays; he knows exactly what he wants
to say:
All that became obvious to
me watching the dismemberment of Yugoslavia,
the way opportunists of every stripe over there instantly fell behind
some vile
nationalist program. Yugoslav identity was enthusiastically canceled
overnight
by local nationalists and Western democracies in tandem. Religion and
ethnicity
were to be the main qualifications for citizenship, and that was just
dandy.
Those who still persisted in thinking of themselves as Yugoslavs were
now
regarded as chumps and hopeless utopians, not even interesting enough
to be
pitied. In the West many jumped at the opportunity to join in the fun
and
become ethnic experts. We read countless articles about the rational,
democratic, and civilized Croats and Slovenes, the secular Moslems,
who, thank
God, are not like their fanatic brethren elsewhere, and the primitive,
barbaric, and Byzantine Serbs and Montenegrins ....
Anyone
who, like me, regularly
reads the press of the warring sides in former Yugoslavia has a very
different
view. The supreme folly of every nationalism is that it believes itself
unique,
while in truth it's nothing more than a bad xerox copy of every other
nationalism. Unknown to them, their self-delusions and paranoias are
identical.
The chief characteristic of a true nationalist is that special kind of
blindness. In both Serbia and Croatia, and even in Slovenia,
intellectuals are
ready to parrot the foulest neo-fascist imbecilities, believing that
they're
uttering the loftiest homegrown sentiments. Hypocrites who have never
uttered a
word of regret for the evil committed by their side shed copious tears
for real
and imaginary injustices done to their people over the centuries. What
is
astonishing to me is how many in the West find that practice of
selective
morality and machismo attractive.
`With finely controlled
sarcasm, Simic
demonstrates the advantages of an emigre's double vision. It enables
him to see
how his uncle Boris "had a quality of mind that I have often found in
Serbian men. He could be intellectually brilliant one moment and
unbelievably
stupid the next." If Simic is finally harder on the Serbs, despite
acknowledging that there were war criminals in every faction, he
explains:
"Nonetheless, it is with the murderers' in one's own family that one
has
the moral obligation to deal first."
Simic has
summarized his experience- derived, harshly un-American-sounding
outlook as
follows: "Innocents suffer and justice is rare is the story of history
in
a nutshell." Knowing that, he continues to seek to find
a larger
setting for one's personal experience. Without some sort of common
belief,
theology, mythology-or what have you-how is one supposed to figure out
what it
all means? The only option remaining, or so it seems, is for each one
of us to
start from scratch and construct our own cosmology
as we lie in bed at night.
At age seventy-seven he is
still starting from scratch, and writing in bed, his
favorite writing spot, alone with the moth, there being, as he sees it,
no other
option. +
Nhà thơ trữ
tình thì hầu như ngay từ định nghĩa, 1 tên phản bội nhân dân của nó,
chẳng sớm
thì muộn, bộ lạc sẽ tới đề nghị anh ta làm đao phủ thủ.
How
important is Milan Kundera today?
In the 1980s
everybody was reading The Unbearable Lightness of Being and The Book of
Laughter and Forgetting. But, as he publishes a novel for the first
time in a
dozen years, what is the Czech writer’s reputation today – and is it
irretrievably damaged by his portrayal of women?
Danh tiếng Kundera ngày
nay ra sao? (*)
Trong những năm 1980 mọi người đều
đọc Đời nhẹ khôn kham (The Unbearable Lightness of Being)
và Cười cợt và quên lãng (The Book of
Laughter
and Forgetting).
Nhưng, khi ông xuất bản cuốn
tiểu thuyết đầu tiên sau hàng chục
năm,
danh tiếng của nhà văn gốc Tiệp này ngày nay ra sao – phải
chăng nó
đã bị hủy hoại không thể cứu vãn do cách miêu tả phụ nữ của
ông?
Câu tiếng Việt,
nhảm. Ý của nó như vầy, "Nhưng, khi ông xuất bản cuốn tiểu thuyết, lần
đầu tiên, sau cả chục năm [bặt tiếng], thế giá của ông bây giờ như thế
nào - liệu nó có bị
sứt mẻ trầm trọng, hết thuốc chữa, do cách ông miêu tả người phụ nữ?"
Cái tít tiếng
Việt cũng nhảm. Tiếng Anh, “sự quan trọng của Kun bây giờ như thế nào”,
là ý muốn
nói, ông này, từ lò CS chui ra, viết 1 cú là nổi như cồn, vì những câu
phán cực
là bảnh tỏng, như "chân lý nước Việt Nam là một", thí dụ, “The struggle
of man against power is the
struggle of
memory against forgetting”, cuộc chiến đấu của con người chống lại
quyền lực là
cuộc chiến đấu của hồi nhớ chống lại sự lãng quên; bây giờ sự quan
trọng của ông như thế nào, là ý đó.
Đây là giật tít câu khách, lấy cái tiểu tít làm tít chính, và làm lệch
pha bài viết.
Gấu có thể là
người đầu tiên giới thiệu Kun với độc giả hải ngoại, nhưng chắc chắn,
là người đầu
tiên khui ra chi tiết này, trong thế giới toàn trị vách nhà giam dán
đầy thơ, và
mọi người nhẩy múa trước những bài thơ đó, và VC Bắc Kít bảnh hơn cả
"Bố của
VC", tức Liên
Xô, bởi là vì ở Liên Xô, ngai vàng Điện Cẩm Linh được thi sĩ và đao phủ
thủ cùng ngồi, nhưng ngai vàng ở Bắc Bộ Phủ, một mình Văn Cao là đủ!
Mùa Thu, những
di dân...
Với tôi, hay
nhất ở Phạm Duy, vẫn là những bản nhạc tình. Ông không thể, và chẳng
bao giờ muốn
đến cõi tiên, không đẩy nhạc của ông tới tột đỉnh như Văn Cao, để rồi
đòi hỏi
"thực hiện" nó, bằng cách giết người. Một cách nào đó, "tinh thần"
Văn Cao là không thể thiếu, bắt buộc phải có, đối với "Mùa Thu", khi
mà nhà thơ ngự trị cùng với đao phủ. Kundera đã nhìn thấy điều đó ở
thiên tài
Mayakovsky, cũng cần thiết cho Cách mạng Nga như trùm cảnh sát, mật vụ
Dzherzhinsky. (Những Di chúc bị Phản bội). Nhạc không lời, ai cũng đều
biết, mấy
tướng lãnh Hitler vừa giết người, vừa ngắm danh họa, vừa nghe nhạc cổ
điển. Cái
đẹp bắt buộc phải "sắt máu", phải "tyranique", (Valéry). Phạm
Duy không nuôi những bi kịch lớn. Ông tự nhận, chỉ là "thằng mất dậy"
(trong bài phỏng vấn kể trên). Với kháng chiến, Phạm Duy cảm nhận ngay
"nỗi
đau, cảnh điêu tàn, phía tối, phía khuất", của nó và đành phải từ chối
vinh quang, niềm hãnh diện "cũng được chính quyền và nhân dân yêu lắm".
Những bài kháng chiến hay nhất của Phạm Duy: khi người thương binh trở
về. Ở
đây, ngoài nỗi đau còn có sự tủi hổ. Bản chất của văn chương "lưu vong,
hải
ngoại", và cũng là bản chất của văn chương hiện đại, khởi từ Kafka, là
niềm
tủi hổ, là sự cảm nhận về thất bại khi muốn đồng nhất với đám đông, với
lịch sử,
với Mùa Thu đầu tiên của định mệnh lưu vong.
Phạm Duy muốn
làm một người tự do tuyệt đối nên đã bỏ vào thành. Nhưng Văn Cao, chỉ
vì muốn đồng
nhất với tự do tuyệt đối, nên đã cầm súng giết người. Thiên tài
Mayakovski cần
thiết cho Cách Mạng Nga cũng như trùm công an mật vụ, là vậy.
"Mặt trời
chân lý chiếu qua tim". (Tố Hữu). Tính chất trữ tình không thể thiếu,
trong thế giới toàn trị (totalitarian world): Tự thân, thế giới đó
không là ngục
tù, gulag. Nó là ngục tù, khi trên tường nhà giam dán đầy thơ và mọi
người nhẩy
múa trước những bài thơ đó, (Kundera, sđd).

Kundera
« Ce n'était
pas seulement le temps de l'horreur, c'était aussi le temps du lyrisme!
Le
poète régnait avec le bourreau ".
Đâu chỉ là
thời của ghê rợn, của CCRD, của Đấu Tố, của Nhân Văn Giai Phẩm, mà còn
là thời
của thơ ca trữ tình, Mặt Trời Chân Lý Chói Qua Tim, Đường Ra Trận Mùa
Này Đẹp Lắm.
Thời Của Văn Cao: Thi sĩ
lên
ngôi trị vì cùng với đao phủ.
Roman
= poésie antilyrique
Tiểu
thuyết= thơ chống vãi linh hồn!
Stalin is a
joker
Michael
Hofmann
The Festival
of Insignificance by Milan Kundera, translated by Linda Asher
Faber, 115
pp, £14.99, June, ISBN 978 0 571 31646 5
Tờ LRB,
Michael Hofmann đọc “Lễ Hội Cà Chớn” của Kun.“Cũng” chê. Hết thời rồi. Thập niên 80 là của Kun. Khi bạn không kịp
đọc cuốn cũ, thì có ngay cuốn mới. Nhưng
bạn
trẻ ơi, young reader, tôi – Michael Hofmann - hết đọc rồi. Ít ra, hết
đọc Kun,
no more Kundera!
[Essay]
ARS EROTICA
By Mario
Vargas Llosa, from Notes on the Death of Culture: Essays on Spectacle
and
Society, out next month from Farrar, Straus and Giroux. Vargas Llosa,
who is
the author of more than a dozen novels, received the Nobel Prize for
Literature
in 2010.
Translated
from the Spanish by John King.
A few years
ago, a small media storm erupted in Spain when the Socialist government
in the region of
Extremadura introduced, as part of its sex-education curriculum,
masturbation
workshops for girls and boys over the age of thirteen-a program that it
somewhat
mischievously called Pleasure Is in Your Own Hands. Faced with
protests, the
regional government argued that sex education for children was
necessary to
"prevent undesirable pregnancies" and that masturbation classes would
help young people "avoid greater ills." In the ensuing debate, the
regional
government of Extremadura received support from the regional government
of
Andalucfa, which announced that it would soon roll out a similar
program. An
attempt by an organization close to the Popular Party to close down the
masturbation workshops by way of a legal challenge-called, equally
mischievously, Clean Hands-failed when the public prosecutor's office
refused
to take up the complaint. How things have changed since my childhood,
when the
Salesian fathers and La Salle brothers who ran the schools scared us
with the
idea that "improper touching" caused blindness, tuberculosis, and
insanity. Six decades later schools have jerking-off classes. Now that
is
progress. But is it really? I acknowledge the good intentions behind
the
program and I concede that campaigns of this sort might well lead to a
reduction
in unwanted pregnancies. My criticism is of a sensual nature. Instead
of liberating
children from the superstitions, lies, and prejudices that have
traditionally
surrounded sex, might these masturbation workshops trivialize the act
even more
than it has already been trivialized in today's society? Might they
continue the process of turning sex into an exercise without mystery,
dissociating it from feeling and passion, and thus depriving future
generations
of a source of pleasure that has long nurtured human imagination and
creativity? Masturbation does not have to be taught; it can be
discovered in
private. It is one of the activities that compose our private lives. It
helps boys
and girls break out of their family environment, making them individual
and
revealing to them the secret world of desire. To destroy these private
rituals
and put an end to discretion and shame-which have accompanied sex since
the beginning
of civilization-is to deprive sex of the dimension it took on when
culture
turned it into a work of art. The disappearance of the idea of form in
sexual
matters-like its disappearance from art and literature-is a kind of
regression. It reduces
sex to something purely instinctive and animalistic. Masturbation
classes in
schools might do away with stupid prejudices, but they are also another
stab at
the heart of eroticism- perhaps a fatal one. And who would benefit from
eroticism's
final death? Not the libertarians and the libertines, but the puritans
and the
churches. Of course, these workshops are only a minor manifestation of
a sexual
liberation that is among modern democratic' society's most important
achievements.
They are another step in the ongoing effort to do away with the
religious and
ideological restrictions that have constrained sexual behavior from
time
immemorial, causing enormous suffering. This movement has had many
suite
Bài tiểu luận
của Vargas Llosa về nghệ thuật sex, cực thú vị. Nó làm Gấu nhớ tới lần
đầu tiên
biết may tay, nhờ ông cậu, Cậu Hồng, ông con trai độc nhất của Bà Trẻ
của Gấu. Ông
gọi nó là ‘rung’, “nghệ thuật rung”, nói theo Thầy Vargas Llosa!
Về đường học
vấn, ông cậu của Gấu phải nói là dở, mọi đường khác, ông hơn hẳn Gấu.
Nhớ,
những lần may tay đầu tiên trong đời, sau khi tới đỉnh, Gấu vẫn thường
tự hỏi
làm sao mà ông cậu của mình lại khám phá ra nó, hà hà!
Vargas Llosa
phán, cái trò may tay không cần phải dậy con nít. Phải để chúng tự khám
phá ra!
Masturbation
does not have to be taught; it can be discovered in private. It is one
of the
activities that compose our private lives.
May tay đếch cần phải dạy; nó có thể
được khám phá ra trong riêng tư. Nó là 1 trong những hành vi làm nên
cuộc sống
tư riêng của chúng ta.
* aristos is
taken from the ancient Greek. It is singular and means roughly 'the
best for a
given situation'. It is stressed on the first syllable.
35. Emily
Dickinson: If summer were an axiom, what sorcery had snow?
*
The Aristos: The Universal
Situation
*
Emily
Dickinson. The great and lonely American poetess (1830-1886) whose
brilliant
command of paradox was married to a profound insight into the nature of
human
suffering. The line quoted is the central theme of much of her work: if
life
were one long happy summer, we should be without the mysterious truths
we learn
from our 'winters' of suffering. Nếu Mùa Hạ là một châm ngôn, yêu thuật
gì có
tuyết?
Emily
Dickinson. Nữ thi sĩ lớn, cô đơn, Mẽo, người mà cái đòi hỏi sáng ngời
của nghịch biện thì được hôn phối với cái đốn ngộ sâu sa về bản chất
của nỗi
khổ đau của con người.
Dòng thơ được trích dẫn là đề tài trung tâm của thi ca của
bà: Nếu đời là một mùa hè dài hạnh phúc, ở đâu ra những chân lý bí ẩn
mà chúng
ta học được từ những “mùa đông” đau thương?
John Fowles
chỉ mê hai nhà thơ, I think of two poets whose poetry I have a special
love
for: Catullus and Emily Dickinson.
TTT cũng mê Dickinson. Ông có dịch thơ của bà.
I died for
beauty; but was scarce
Adjusted
in
the tomb,
When one
who
died for truth was lain
In an
adjoining room.
He
questioned softly why I failed?
"For
beauty," I replied.
"And I
for truth-the two are one;
We
brethren
are," he said.
And so,
as
kinsmen met a night,
We talked
between the rooms,
Until the
moss had reached our lips,
And
covered
up our names.
Emily
Dickinson: An Introduction
Bây giờ
Emily Dickinson được nhìn nhận, không chỉ như 1 nhà thơ lớn của Mẽo,
thế kỷ 19,
nhưng còn là nhà thơ quái dị, gợi tò mò, intriguing, nhất, ở bất cứ
thời nào,
hay nơi nào, cả ở cuộc đời lẫn nghệ thuật của bà. Tiểu sử ngắn gọn về
đời bà thì
cũng có nhiều người biết. Bà sinh ở Amherst, Mass, vào năm 1830, và,
ngoại trừ
vài chuyến đi xa tới Philadelphia, Washington, Boston, bà trải qua trọn
đời mình, quanh quẩn nơi căn nhà của người cha. “Tôi không vượt quá
mảnh đất của
Cha Tôi – cross my Father’s ground - tới bất cứ một Nhà, hay Thành
Phố”, bà viết
về cái sự thụt lùi, ở ẩn, her personal reclusiveness, khiến ngay cả
những người
cùng thời của bà cũng để ý, noticeable. Tại căn phòng ngủ ở một góc
phía
trước căn nhà, ở đường Main Street, Dickinson viết 1,700 bài thơ,
thường là trên
những mẩu giấy, hay ở phía sau một tờ hóa đơn mua thực phẩm, chỉ một
dúm được
xuất bản khi bà con sống, và như thế, kể như vô danh. Theo như kể lại,
thì bà
thường tặng, give, thơ, cho bạn bè và láng giềng thường là kèm với
những cái bánh,
những thỏi kẹo, do bà nướng, đôi khi thả chúng xuống từ 1 cửa sổ phòng,
trong 1
cái giỏ. Cái thói quen gói những bài thơ
thành 1 tập nho nhỏ, fasciles, cho thấy, có thể bà cho rằng thơ thì
trình ra được,
presentable, nhưng hầu hết thơ của bà thì đều không đi quá xa cái bàn
viết, ở
trong những ngăn kéo, và chúng được người chị/hay em, khám phá ra, sau
khi
bà mất vào năm 1886, do “kidney failure”.
Billy
Collins (1)
******
John
Fowles, trong The Aristos: A Self-Portrait in Ideas, Poems...
nhân mùa World Cup 1966, đã đưa ra nhận xét:
"Bóng đá gồm 22 cây gậy
[của tên ăn mày, như các cụ thường nói], đuổi theo một cái âm hộ; cái
chày của môn chơi golf là một dương vật cán bằng thép; vua và hoàng hậu
trong môn cờ là Laius và Jocasta, mọi chiến thắng đều là một dạng, hoặc
bài tiết hoặc xuất tinh." Có thể nói, văn chương nghệ thuật Tây phương
bắt đầu, bằng cuộc tranh giành một nàng Hélène de Troie.
[Laius là cha, Jocasta là mẹ mà Oedipus bị lời nguyền của con nhân sư,
phải giết đi và lấy làm vợ. Jocasta sau treo cổ tự tử, Oedipus tự chọc
mắt, làm người mù chống gậy đi lang thang giữa sa mạc].
Trước Cuộc Truy Hoan
Bóng đá, môn
chơi của sức mạnh, "thuộc về đàn ông", nhưng đàn ông tới cỡ nào, có lẽ
chỉ mấy ông tiểu thuyết gia, tức chuyên viên về một "hình thức sung mãn
nam tính" (G. Lukacs), mới tưởng tượng nổi.
John Fowles,
trong The Aristos: A Self-Portrait in Ideas, Poems... nhân mùa World
Cup 1966,
đã đưa ra nhận xét:
"Bóng đá gồm 22 cây gậy
[của tên ăn mày, như các cụ
thường nói], đuổi theo một cái âm hộ; cái chày của môn chơi golf là một
dương vật
cán bằng thép; vua và hoàng hậu trong môn cờ là Laius và Jocasta, mọi
chiến thắng
đều là một dạng, hoặc bài tiết hoặc xuất tinh."
Có thể nói, văn chương
nghệ
thuật Tây phương bắt đầu, bằng cuộc tranh giành một nàng Hélène de
Troie.
[Laius là
cha, Jocasta là mẹ mà Oedipus bị lời nguyền của con nhân sư, phải giết
đi và lấy
làm vợ. Jocasta sau treo cổ tự tử, Oedipus tự chọc mắt, làm người mù
chống gậy
đi lang thang giữa sa mạc].
Nguyên con, như sau:
65
Games are
far more important to us, and in far deeper ways, than we like to
admit. Some
psychologists explain all the symbolic values we attach to games, and
to losing
and winning them, in Freudian terms. Football consists of twenty-two
penises in
pursuit of a vagina; a golf club is a steel-shafted phallus; the chess
king and
queen are Laius and Jocasta; all winning is a form either of evacuation
or of
ejaculation; and so on. Such explanations mayor may not have value in
discussing the origin of the game. But for most players and spectators
a much more
plausible explanation is the Adlerian one, that a game is a system for
achieving superiority. It is moreover a system (like money getting)
that is to
a certain extent a human answer to the inhuman hazard of the cosmic
lottery; to
be able to win at a game compensates the winner for not being able to
win outside
the context of the game. This raison d' être
of the game is most clearly seen in the games of pure chance; but many
other
games have deliberate hazards; and even in games technically free of
hazards the
bounce, the lie, the fly in the eye exist. The evil is this: from
instituting
this system of equalizing hazard man soon moves to regarding the winner
in it
as not merely lucky but in some way excellent; just as he now comes to
regard
the rich man as in some way intrinsically excellent. *
Bởi vì theo
LLosa, mọi xứ sở đều chơi bóng đá, đúng cái kiểu mà họ làm tình. Những
mánh lới,
kỹ thuật này nọ của những cầu thủ, nơi sân banh, đâu có khác chi một sự
chuyển
dịch (translation) vào trong môn chơi bóng đá, những trò yêu đương quái
dị,
khác thường, khác các giống dân khác, và những tập tục ân ái từ thuở
"Hùng
Vương lập nước"- thì cứ thí dụ vậy - lưu truyền từ đời này qua đời khác
tới
tận chúng ta bi giờ!
Ông đưa ra thí dụ: Những cầu thủ Brazil
mân mê trái banh thay vì đá nó. Anh ta không muốn rời nó ra, và thay vì
đá trái
banh vào khung thành – tức cái âm hộ - anh ta lao cả người vô theo,
cùng với
trái banh.
Ngược hẳn với cầu thủ người Nga, buồn bã, u sầu, và hung bạo, hứa hẹn
những pha bộc phát không thể nào tiên đoán được và cũng thật là đầy
chất tranh
luận! Mối liên hệ giữa anh ta và trái banh làm chúng ta liên tưởng tới
những
anh chàng yêu đương dòng Slav, với những cô bạn gái của họ: đầy thơ ca
và nước
mắt, và tận cùng bằng những pha bắn súng.
 
James
Ellroy, le justicier magnifique
par Violaine
Binet
VOGUE
"Je
ne
lis plus dorénavant, C'est dans mon sang. On n'apprend pas le gout du
sang à un
tigre. Le tigre a faim, il a besoin de viande. C'est moi le tigre. Je
suis le
tigre du roman noir.”
Tôi đếch
đọc
nữa.
Có sẵn
trong máu. Người ta
đâu dạy
hổ
mùi máu. Nó đói, nó cần
thịt
sống.
Tớ
là con hổ
đó. Tớ
là con hổ
của
tiểu
thuyết
đen.


Note: Bức
hình GGM bị bầm mắt, bạn NL gửi cho, là từ số báo này.
V/v cú
Vargas Llosa thoi Garcia Marquez, người viết tiểu sử của GM viết:
Tình bạn giữa
họ chấm dứt khi Vargas Llosa thoi Garcia Marquez đến bất tỉnh, ở hành
lang một
rạp hát, do GM lăng nhăng với bà vợ của ông. Vargas Llosa phán, đây là
cú đấm nổi
tiếng nhất trong lịch sử Mỹ Châu La Tinh, “the most famous punch in the
history
of Latin America”, nhưng không đưa ra lý do.
Chỉ đến khi
Vargas Llosa được Nobel, thì ông, hoặc ai đó có chứng kiến vụ việc, mới
xì ra
nguyên nhân, bà vợ, nghe tin chồng có bồ, bèn chạy đến bạn than thở,
ông an ủi
ra sao khiến ông chồng phát điên lên!
Bài phỏng vấn Ellroy quá hay. Trên TV cũng có 1 bài về tay này, cũng
thật tuyệt, không biết ở chỗ nào, để coi lại. Thầu sầu nhất, là cuốn
của Chase, "Pas d'Orchideés" viết trong sáu cuối tuần, week-ends, nhờ 1
cuốn từ điển tiếng lóng, bản đồ thành phố, nơi tác giả chưa hề đặt chân
tới.
Số báo này
có quá nhiều bài tuyệt cú mèo. Bài về Giáo Đường, của Faulkner, khui ra
một chi
tiết thật thú vị: Cuốn Pas d'Orchidées
pour Miss Blandish (1938) của J.H. Chase, đã từng được Hoàng Hải
Thuỷ phóng
tác thành Trong vòng tay du đãng, là
từ Giáo Đuờng bước thẳng qua. Cái từ
tiểu thuyết đen, roman noir, của Tây không thể nào dịch qua tiếng Mẽo,
vì sẽ bị
lầm, "đen là da đen", nhưng có một từ thật là bảnh thế nó, đó là
"hard boiled", dur à cure,
khó nấu cho sôi, cho chín. Cha đẻ của từ này, là Raymond Chandler, cũng
một
hoàng đế tiểu thuyết đen!
Bài viết
về
Chandler của nữ hoàng trinh thám Mẽo, Patricia Highsmith cũng tuyệt.
Rồi bài trả
lời phỏng vấn của Simenon, trong đó, ông phán, số 1 thế kỷ 19 là
Gogol, số 1
thế kỷ 20 là Faulkner, và cho biết, cứ mỗi lần viết xong một cuốn
tiểu thuyết
là mất mẹ nó hơn 5 kí lô, và gần một tháng ăn trả bữa mới bù lại được!
Bài trò
chuyện
với tân nữ hoàng trinh thám Tây Fred Vargas cũng tuyệt luôn: "Tôi chơi
trò
thanh tẩy" ["Je joue le jeu de la catharsis"].
Viết
trinh thám
mà là thanh tẩy! (1)
Nhưng
nhận
xét sau đây, theo tôi, thật đáng đồng tiền bát gạo, về tiểu thuyết
trinh thám
đen Mẽo. Nó chắc chắn sẽ trở thành một lời tiên tri cho văn học Việt
Nam.
Phillipe
Larbo & Olivier Barrot, trong cuốn Một cuộc du ngoạn văn học: Những
lá thư
từ Mẽo quốc, đã đưa ra nhận xét, chính cái khí hậu khởi đầu của nó, mới
đáng kể:
Khi ban bố luật quái quỉ, cứ rượu là cấm đó, nhà nước đã biến tất cả
những người
công dân của nó trở thành những kẻ phạm pháp. Và chăng, cái luật đó lại
được hỗ
trợ bởi chính cái gọi là lịch sử lập quốc chinh phục Viễn Tây, cứ thấy
đất là
cướp, thấy da đỏ là thịt, là hãm, là đưa đi cải tạo, kinh tế mới...
Chính cái
khí hậu ăn cướp đó, mở ra tiểu thuyết trinh thám đen Mẽo! (1)
Bạn để ý
coi, nó có giống y chang cái cảnh ăn cướp Miền Nam? (2)
Trang Bolano
EXILES
To be exiled
is not to disappear but to shrink, to slowly or quickly get smaller and
smaller
until we reach our real height, the true height of the self. Swift,
master of
exile, knew this. For him exile was the secret word for journey. Many
of the
exiled, freighted with more suffering than reasons to leave, would
reject this
statement.
All literature carries exile within it, whether the
writer
has had
to pick up and go at the age of twenty or has never left home. Probably
the
first exiles on record were Adam and Eve. This is indisputable and it
raises a
few questions: Can it be that we're all exiles? Is it possible that all
of us
are wandering strange lands? The concept of "strange lands" (like
that of "home ground") has some holes in it, presents new questions.
Are "strange lands" an objective geographic reality, or a mental
construct
in constant flux?
Lưu vong
không
phải là biến mất, nhưng mà là co rút lại, chầm chậm hay mau chóng trở
thành nhỏ
bé, nhỏ bé mãi, cho đến khi chúng ta đạt được cái chiều cao thực của
chúng ta,
cái chiều cao thực của cái tôi. Swift, bậc thầy lưu vong, hiểu điều
này. Với
ông ta, lưu vong là “từ bí mật” của từ du
hành, rong chơi, một cõi đời chỉ biết rong chơi. Rất nhiều đấng bị
VC đá
đít, hay cả những kẻ bị VC giáng cho những đòn chí tử, chịu nhiều đau
khổ hơn cả
tổng số những lý do để bỏ nước ra đi, đếch chịu một giải thích cà chớn
như thế!
Mọi văn
chương cưu mang trong nó “cái gọi là” lưu vong, cho dù nhà văn, hoặc là
đi bụi
vào lúc đôi mươi hay là chẳng bao giờ rời khỏi nhà!
Có lẽ hai
tên lưu vong đầu tiên, thì là A Đam và E Và. Điều này khỏi bàn cãi,
nhưng nó lại
dấy lên vài câu hỏi, không lẽ thằng nào, con nào đều là… "lưu
vong"? “Đàng nào” thì cũng là
Đàng Trong, đếch có Đàng Ngoài?
Nói rõ hơn, cái ý niệm Đất Lạ có vài
cái lỗ hổng
ở trong nó?
Đất Lạ là 1 thực thể địa lý mang tính khách quan?
Hay là 1
cấu trúc
tinh thần luôn trong dòng chảy?
Epilogue
[1961; from The Death of Tragedy]
I want to
end this book on a note of personal recollection rather than of
critical
argument. There are no definite solutions to the problems I have
touched on.
Often allegory will illuminate them more aptly than assertion.
Moreover, I
believe that literary criticism has about it neither rigor nor proof.
Where it
is honest, it is passionate, private experience seeking to persuade.
The three
incidents I shall recount accord with the threefold possibility of our
theme:
that tragedy is, indeed, dead; that it carries on in its essential
tradition
despite changes in technical form; or, lastly, that tragic drama might
come
back to life.
I was taking a train journey through southern Poland
not long
ago. We passed a gutted ruin on the comb of a hill. One of the Poles in
my
compartment told me what had taken place there. It had been a
monastery, and
the Germans had used it as a prison for captured Russian officers. In
the last
year of the war, when the German armies began receding from the east,
no more food
reached the prison. The guards pillaged what they could off the land,
but soon
their police dogs turned dangerous with hunger. After some hesitation,
the
Germans loosed the dogs on the prisoners, and maddened by hunger, the
dogs ate
several of them alive. When the garrison fled, they left the survivors
locked
in the cellar. Two of them managed to keep alive by killing and
devouring their
companions. Finally, the advancing Soviet army found them. The two men
were
given a decent meal and then shot lest the soldiers see to what
abjection their
former officers had been reduced. After that, the monastery was burnt
to the
ground.
The other travelers
in our compartment had listened, and now each in turn recounted some
incident
comparable or worse. One woman told of what had been done to her sister
in the
death-camp at Matthausen. I will not set it down here, for it is the
kind of
thing under which language breaks. We were all silent for a time, and
then an
older man said that he knew a medieval parable which might help one
understand
how such events had come to pass:
In some obscure village in central
Poland,
there was a small synagogue. One night, when making his rounds, the
Rabbi
entered and saw God sitting in a dark comer. He fell upon his face and
cried
out: 'Lord God, what art Thou doing here?' God answered him neither in
thunder
nor out of a whirlwind, but with a small voice: 'I am tired, Rabbi, I
am tired
unto death.'
The bearing of this
parable on our theme, I take it, is this: God
grew weary of the savagery of man. Perhaps He was no longer able to
control it
and could no longer recognize His image in the mirror of creation. He
has left
the world to its own inhuman devices and dwells now in some other comer
of the universe
so remote that His messengers cannot even reach us. I would suppose
that He
turned away during the seventeenth century, a time which has been the
constant
dividing line in our argument. In the nineteenth century, Laplace
announced
that God was a hypothesis of which the rational mind had no further
need; God
took the great astronomer at his word. But tragedy is that form of art
which
requires the intolerable burden of God's presence. It is now dead
because His
shadow no longer falls upon us as it fell on Agamemnon or Macbeth or
Athalie.
Or,
perhaps, tragedy has merely altered in style and convention. There
comes a
moment in Mutter Courage when
the soldiers carry in the dead body of
Schweizerkas. They suspect that he is the son of Courage but are not
quite certain.
She must be forced to identify him. I saw Helene Weigel act the scene
with the
East Berlin ensemble, though acting is a paltry word for the marvel of
her
incarnation. As the body of her son was laid before her, she merely
shook her
head in mute denial. The soldiers compelled her to look again. Again
she gave
no sign of recognition, only a dead stare. As the body was carried off,
Weigel
looked the other way and tore her mouth wide open. The shape of the
gesture was
that of the screaming horse in Picasso's Guernica. The sound that came out
was
raw and terrible beyond any description I could give of it. But, in
fact, there
was no sound. Nothing. The sound was total silence. It was silence
which
screamed and screamed through the whole theatre so that the audience
lowered
its head as before a gust of wind. And that scream inside the silence
seemed to
me to be the same as Cassandra's when she divines the reek of blood in
the
house of Atreus. It was the same wild cry with which the tragic
imagination
first marked our sense of life. The same wild and pure lament over
man's
inhumanity and waste of man. The curve of tragedy is, perhaps,
unbroken.
Finally,
there should be present to our minds the possibility - though I judge
it remote
- that the tragic theatre may have before it a new life and future. I
have seen
a documentary film showing the activities of a Chinese agricultural
commune. At
one point, the workers streamed in from the fields, laid down their
mattocks,
and gathered on the barrack square. They formed into a large chorus and
began
chanting a song of hatred against China's foes. Then a group leader
leapt from
the ranks and performed a kind of violent, intricate dance. He was
acting out
in pantomime the struggle against the imperialist bandits and their
defeat by
the peasant armies. The ceremony closed with a recital of the heroic
death of
one of the founders of the local Communist Party. He had been killed by
the
Japanese and was buried near by.
Is it not, I
wonder, in some comparable rite of defiance and honor to the dead that
tragedy began,
three thousand years ago, on the plains of Argos?
Cao Huy Khanh Sơ khảo 15 năm văn xuôi miền nam
Mai Thảo, Tuỳ Bút

Khởi Hành
Linh tinh
Milan Kundera có còn quan hệ gì không?
Does Milan Kundera Still Matter? (Atlantic July/August 2015)
GS Kinh
Tế, “Trùm” Trang "Việt Xì Tốp Đi
Thôi", dịch nhảm quá.
Câu này có nghĩa, nôm na, là, có cần
đọc thằng K này nữa hay không? Hay, tay
K này có còn quan trọng không, có còn xứng đáng để đọc không, đại khái
như thế.
Làm gì có “quan hệ” ở đây! [matter: be of importance; have
significance...]
Obituary:
Christopher Lee
Ui chao, lại nhớ đến Phật Giáo Miền Nam ngày nào!
Không khùng, nhưng đa số trốn lính, hoặc phò VC!

Cuốn trên,
GCC đọc hồi mới ra hải ngoại, thời gian đi bán bảo hiểm nhân thọ. Mượn
thư viện,
nhờ đó biết đến Fowles. Sau tìm hoài, không gặp. Bữa nay, gặp, đúng
ngày Father's
Day, có tí tiền còm ghé tiệm sách cũ. Gấu có thuổng 1 ý trong cuốn này,
trong
bài viết về World Cup.
Nay, sẽ post
nguyên con!
Lạ, là tay này
rất mê Anh Môn. Và cuốn Anh Môn, bản tiếng Anh, để kế ngay cuốn trên,
để chờ
GCC cầm lên. Gấu có mấy bản tiếng Tẩy, chỉ thèm bản tiếng Anh!
Miền Đã Mất
The Lost Domaine

John
Fowles
1926-2005
Nhà văn Anh, tác giả
Người
Đàn Bà của Viên Trung Uý Pháp,
The French Lieutenant's Woman, và nhiều cuốn nổi tiếng khác như The
Collector, Kẻ
Sưu Tập, Magus… Lỗ Giun [Wormholes, tập tiểu luận] đã mất vì bịnh tim
ngày 5 Nov, thọ 79 tuổi.
[Hình Torontor Star]
Tác phẩm
The Collector
The Aristos
The Magus
The French Lieutenant's
Woman
Poems
The Elbony Tower
Shipwreck
Daniel Martin
Islands
The Tree
The Enigma of Stonehenge
Mantissa
A Short Story of Lyme
Regis
A Maggot
Lyme Regis Camera.
*
Go on, run
away, but
you would be far safer if you stayed at home.
Trong Tựa đề cho những bài thơ, Foreword to
the
Poems, John
Fowles cho rằng cơn khủng hoảng của tiểu thuyết hiện đại, là do bản
chất của nó, vốn bà con với sự dối trá. Đây là một trò chơi, một thủ
thuật; nhà văn chơi trò hú tim với người đọc. Chấp nhận bịa đặt, chấp
nhận những con người chẳng hề hiện hữu, những sự kiện chẳng hề xẩy ra,
những tiểu thuyết gia muốn, hoặc (một chuyện) có vẻ thực, hoặc (sau
cùng) sáng tỏ. Thi ca, là con đường ngược lại, hình thức bề ngoài của
nó có thể chỉ là trò thủ thuật, rất ư không thực, nhưng nội dung lại
cho chúng ta biết nhiều, về người viết, hơn là đối với nghệ thuật giả
tưởng (tiểu thuyết). Một bài thơ đang nói: bạn là ai, bạn đang cảm nhận
điều gì; tiểu thuyết đang nói: những nhân vật bịa đặt có thể là những
ai, họ có thể cảm nhận điều gì. Sự khác biệt, nói rõ hơn, là
như thế
này: thật khó mà đưa cái tôi thực vào trong tiểu thuyết, thật khó mà
lấy nó ra khỏi một bài thơ. Go on, run away... Cho dù chạy đi
đâu, dù cựa quậy cỡ nào, ở nhà vẫn an toàn hơn.
Nhi
[Nhi, không
phải Nhị, theo như 1 bài viết
của Hồ Nam, về Mai Thảo, trên Gió O. Tên 1 cô gái, Gấu đã lầm, là
Nhị Hà, sông Hồng]
John Fowles,
nhà văn Anh, khi được hỏi tại sao ông lại gọi cuộc phỏng vấn ông, là
một
"Unholy Inquisition" (Pháp Đình Tà Ma), đã trả lời: Thì cũng giống một
chiến sĩ bị mật vụ Đức Gestapo, hay một kẻ vô thần bị mấy ông phán quan
của
Chúa, tra hỏi. Đâu có ai muốn "hoạn nạn" như vậy!
John
Fowles, trong The Aristos: A Self-Portrait in Ideas, Poems...
nhân mùa World Cup 1966, đã đưa ra nhận xét: "Bóng đá gồm 22 cây gậy
[của tên ăn mày, như các cụ thường nói], đuổi theo một cái âm hộ; cái
chày của môn chơi golf là một dương vật cán bằng thép; vua và hoàng hậu
trong môn cờ là Laius và Jocasta, mọi chiến thắng đều là một dạng, hoặc
bài tiết hoặc xuất tinh." Có thể nói, văn chương nghệ thuật Tây phương
bắt đầu, bằng cuộc tranh giành một nàng Hélène de Troie.
[Laius là cha, Jocasta là mẹ mà Oedipus bị lời nguyền của con nhân sư,
phải giết đi và lấy làm vợ. Jocasta sau treo cổ tự tử, Oedipus tự chọc
mắt, làm người mù chống gậy đi lang thang giữa sa mạc].
Trước Cuộc Truy Hoan
Bóng đá, môn
chơi của sức mạnh, "thuộc về đàn ông", nhưng đàn ông tới cỡ nào, có lẽ
chỉ mấy ông tiểu thuyết gia, tức chuyên viên về một "hình thức sung mãn
nam tính" (G. Lukacs), mới tưởng tượng nổi.
John Fowles,
trong The Aristos: A Self-Portrait in Ideas, Poems... nhân mùa World
Cup 1966,
đã đưa ra nhận xét: "Bóng đá gồm 22 cây gậy [của tên ăn mày, như các cụ
thường nói], đuổi theo một cái âm hộ; cái chày của môn chơi golf là một
dương vật
cán bằng thép; vua và hoàng hậu trong môn cờ là Laius và Jocasta, mọi
chiến thắng
đều là một dạng, hoặc bài tiết hoặc xuất tinh." Có thể nói, văn chương
nghệ
thuật Tây phương bắt đầu, bằng cuộc tranh giành một nàng Hélène de
Troie.
[Laius là
cha, Jocasta là mẹ mà Oedipus bị lời nguyền của con nhân sư, phải giết
đi và lấy
làm vợ. Jocasta sau treo cổ tự tử, Oedipus tự chọc mắt, làm người mù
chống gậy
đi lang thang giữa sa mạc].
Nguyên con, như sau:
65
Games are
far more important to us, and in far deeper ways, than we like to
admit. Some
psychologists explain all the symbolic values we attach to games, and
to losing
and winning them, in Freudian terms. Football consists of twenty-two
penises in
pursuit of a vagina; a golf club is a steel-shafted phallus; the chess
king and
queen are Laius and Jocasta; all winning is a form either of evacuation
or of
ejaculation; and so on. Such explanations mayor may not have value in
discussing the origin of the game. But for most players and spectators
a much more
plausible explanation is the Adlerian one, that a game is a system for
achieving superiority. It is moreover a system (like money getting)
that is to
a certain extent a human answer to the inhuman hazard of the cosmic
lottery; to
be able to win at a game compensates the winner for not being able to
win outside
the context of the game. This raison d' être
of the game is most clearly seen in the games of pure chance; but many
other
games have deliberate hazards; and even in games technically free of
hazards the
bounce, the lie, the fly in the eye exist. The evil is this: from
instituting
this system of equalizing hazard man soon moves to regarding the winner
in it
as not merely lucky but in some way excellent; just as he now comes to
regard
the rich man as in some way intrinsically excellent. *
Le Grand
Meaulnes
Chuyện Tình Đặc
Biệt Giáng Sinh:
Trong cuốn
này, có mấy bài tuyệt vời. Nếu tớ chết tại vùng giao tranh, "If I Die
in a
Combat Zone", viết về cuốn album Requiem,
do Horst Faas [trưởng phòng hình ảnh AP tại Sài Gòn ngày nào] và Tim
Page biên tập.
Album này, trên Tin Văn có giới thiệu, nhưng nay hết cho coi free
Bài về Camus quá tuyệt. Tay này quá mê Camus, bèn
mò về nơi ông sinh ra, Algeria, tới viên đá mà bạn bè Camus sau khi ông
chết, dựng lên, với dòng chữ, (1) và viết.
GCC scan & post và sẽ dịch sau, để đối
chiếu với cái nhìn của tay mới đợp Goncourt, nhờ viết lại Kẻ Xa Lạ.
(1)
JE COMPRENDS
ICI CE QU'ON APPELLE GLOIRE LE DROIT D'AIMER SANS MESURE ALBERT CAMUS.
Tôi hiểu ở đây cái mà
người ta gọi là vinh quang, quyền yêu tới chỉ, chết bỏ.
Ui chao, lại nhớ đến Phật Giáo Miền Nam ngày nào!
Không khùng, nhưng đa số trốn lính, hoặc phò VC!
Note: Kiếm
thấy cuốn cũ, second-handed. Mua, một phần là vì bài giới thiệu của
Oates. Hóa
ra cũng là cuốn mới mua, cùng nhà xb -Schocken Books - với lời giới
thiệu của
Updike.
Hai truyện ngắn tiêu biểu, như vậy là do nhà xb chọn. Lần xb thứ nhất,
1971.
Cả hai, đều là sách qua tay, second-handed. Mỗi lần tái bản là có 1 bài
viết mới, 1 cách nhìn mới
Notes
from Hiroshima
JEREMY
TREGLOWN
Ghi chú về Hiroshima.
Note: Bài viết này, kể về,
người đầu tiên, John Hersey, một ký
giả của tờ New Yorker, thông báo cú thả bom nguyên tử, và lời kể của 1
nạn nhân
sống sót. Có những chi tiết cực lạ, tưởng chừng không liên quan, thí
dụ, cái viện
lưu trữ tài liệu này, cũng là nơi lưu trữ hồ sơ, tác phẩm của Czealaw
Milosz, Yale’s
Beinecke Library, mà nhà thơ Ba Lan so sánh nó với một lăng mộ, a
monumental
tomb. Hay chi tiết này, cũng lạ, bài viết, lần kỷ niệm 1 năm sau đó,
Einstein “order”
1,000 ấn bản, vì lúc này ông đang tham dự chiến dịch chống khí giới
nguyên tử,
nhưng làm gì có, thế là chỉ có một ngàn bản sao, facsimiles! Những chi
tiết về
người chứng thứ nhất, kẻ sống sót, cũng thật là tuyệt. Rảnh rang Tin
Văn sẽ kể
lai rai ba sợi, hầu quí độc giả.
Trong “Người
đàn ông ở trong đầu tôi”, 1 thứ hồi ức, memoir, đệ tử dành cho Thầy,
dành cho
cuốn tiểu thuyết trùm của Thầy, Greene’s archetypcal novel, những dòng
tuyệt cú
mèo. Chưa kể những dòng dành cho những nhân vật trong "Người Mỹ Trầm
Lặng"
Và tất nhiên,
cho… Saigon.
What means
the fact-which is so common-so universal-that some soul that has lost
all hope
for itself can inspire in another listening soul an infinite confidence
in it,
even while it is expressing its despair?
- HENRY DAVID
THOREAU to Lucy Brown,
January 24, 1843
Đề từ "The Man..."
The real paradises
are the paradises lost.
Proust
Một trong
những dòng sau
chót.
Tên ký
giả già người Anh, ghiền, Fowler, thú nhận, về quãng đời của hắn ở Việt
Nam, khi mới tới, như đứa học trò, tôi đếm từng ngày khổ sai của mình.
Bây giờ, tôi quay đi hướng khác, tránh con đường trở về bất cứ 1 nơi
nào có thể là nhà của tôi…
"When I
first came," Fowler confesses of his time in Vietnam, "I counted the
days of my assignment, like a schoolboy marking off the days of term."
Now he's turned in the other direction and searches for ways of
avoiding a return to anywhere he might think of as home. A schoolboy
still, perhaps, in a decidedly complex version of Abroad, but alive so
long as he's surrounded by people, a culture, a faith he can't get to
the bottom of.
|
|