Notes
1
2
Thanh Xuân
|
Gấu Cà
Chớn vs Du Tử Cà
Gấu đã từng
kể về lần đầu tiên nghe bản nhạc "Ngày mai đi nhận xác chồng", PD phổ
thơ
của Lê
Thị Ý, ở nông trường cải tạo Đỗ Hòa, và giật bắn người, liền lập tức
nhớ
tới lần đi
Sóc Trăng, đưa xác thằng em về Sài Gòn.
Giả như Gấu
nghe được trước đó, dù chỉ 1 lần là... hỏng hết.
Bản nhạc đó,
được nghe trước đó, bởi bất cứ 1 ai, thì đều là… tạm
thời, cái lần Gấu nghe, mới là chính thức,
theo cái nghĩa, bản nhạc được sáng tác, chỉ dành riêng cho Gấu!
Sau này, đọc
Walter Benjamin, ông cũng nói tới 1 ý tương tự, có những cuốn sách phải
nằm ngủ
hàng ngàn ngàn đời ở trong thư viện, để chờ vị độc giả đích thực của nó!
Với
Du Tử
Lê, là hai câu thơ, chỉ hai câu thơ, bạn Du Tử Cà sáng tác riêng cho
Gấu Cà Chớn,
cho cuộc tình với cô bạn.
*
Hồi mới ra
trường Bưu Điện, 1960 hay 61, Gấu làm việc tại Ty Trung Ương Cơ Xưởng
Vô Tuyến
Điện, số 11 Phan Đình Phùng.
Từ phía cổng
cơ xuởng trông ra là con đường Phạm Đăng Hưng. Bên phải, building số 5,
của đám
Tây ở. Bưu Điện mướn tầng trên cùng, đặt mấy đài VTĐ. Quá nữa, là số 3,
Đài
phát thanh Sài Gòn. Ra trường Bưu Điện, Gấu làm việc tại Cơ Xuởng số
11. Hai
năm sau, qua số 5 làm việc tại Đài Liên Lạc VTĐ thoại quốc tế. Đó là
nơi viết Những ngày ở Sài Gòn,
sau khi ăn hai trái claymore của VC tại nhà hàng Mỹ Cảnh.
[Biết rồi khổ lắm nói mãi].
Khi đó, chưa
có trường Bưu Điện. Bọn Gấu phải học nhờ nơi trường Quốc Gia Thương
Mại, ngay đầu
đường Phạm Đăng Hưng. Nhà thờ Phan Xi Cô cũng ngay đầu đường.
Phiá bên
trái cổng cơ xuởng, là khu nhà của các ông lớn Bưu Điện, đa số là sếp,
và thầy
của Gấu. Phía bên kia đường, là con đường Phan Kế Bính, chạy song song
với Phạm
Đăng Hưng, cả hai đều đụng với đường Phan Đình Phùng, làm thành hai ngã
ba. Cả
hai đều là hai con dốc ngắn đổ xuống đường Phan Thanh Giản. Thư viện
Văn Hoá
Bình Dân nằm trên đường Phan Kế Bính, quán Làng Văn nằm trong khuôn viên thư
viện.
Đó là nơi cô
bạn tổ chức tiệc cuới, vào một đêm Gấu trực tại Đài, cũng gần đó, đang
trực,
kêu đệ tử coi Đài, xách xe Honda, đi dự, nửa chừng bỏ ra về, rồi xách
xe Honda
cứ thế chạy miết xuống tới tận cầu Sài Gòn.
Từ số 11, quẹo
trái tới đường Đinh Tiên Hoàng, quẹo phải tới quán Con Ve Sầu, La Cigale, chủ
Tây, vừa là nhà hàng ăn, vừa có sàn nhẩy, lâu lâu, Gấu có ghé, đôi khi,
những lần
trực đêm.
Khu này là
giang sơn của Gấu, Gấu Đa Kao, thì cứ gọi vậy cho tiện.
Ui chao, chỉ
đến khi ra được hải ngoại, một bữa tình cờ đọc hai câu thơ của DTL:
Em đi áo lụa
mềm lưng phố,
Có động lòng
thương kẻ cuối đường
Toàn cảnh
trên đột nhiên sống lại, rõ mồn một.
Khủng khiếp
đến nỗi, Gấu có cảm tưởng, hai câu thơ, là từ con dốc ngắn bò ra!
Dầu có muốn hay không, thì vẫn phải
thừa nhận, Du Tử Lê là một tên tuổi. Tôi thích đọc Du Tử Lê, những bài
thơ mang đậm nét đèn vàng phố thị hay hiu hắt tóc xanh. Hầu như trong
giới viết lách ở Sài Gòn, ít nhiều đều thuộc vài câu thơ của Du Tử Lê.
Thế nên, khi nghe nhà văn, nhà báo Đoàn Thạch Hãn buột miệng nói: “Tôi
với Lê thân lắm”, thì tôi vội vã gửi lời nhờ: “Khi nào chú Lê có dịp về
lại Việt Nam, chú cho con gặp với”.
Hạnh ngộ, chỉ có
bấy nhiêu.
Dầu có muốn hay không thì
vẫn phải thừa nhận…
Đúng là chơi với… cớm, cớm
liếm mặt!
“Tôi với Lê thân lắm”: Câu
này phải để đao phủ HPNT nói mới phải, bởi vì bạn ta đã từng tự động gõ
cửa.. Trùm Địa Ngục Mậu Thân!
Bất giác GCC nhớ đến Le
Carré và lần đầu viếng Moscow khi Liên Xô đổi mới. Lần đó, tay tùy viên
văn hóa sứ quán Liên Xô còn phải sửng sốt, ông mà
cũng được phép viếng thăm Moscow thì… ai cũng dược phép hết.
Le Carré là tác giả chuyên trị điệp viên Liên Xô.
Nhưng khi Liên Xô hỏi, ông
có muốn làm 1 cuộc hỏi thăm, pay a visit, Kim Philby, tay điệp viên Hồng Mao làm
cớm chìm, khi bị lộ bỏ chạy qua Moscow bằng ngả những đường cống bên
dưới thành phố Vienne, như được dựng lại trong phim phỏng theo tiểu
thuyết Người Thứ Ba của
Greene, Le Carré bèn sửng cồ, bữa trước nước Nga đón tôi như là người
thay mặt nữ hoàng Anh, bữa nay, các ông đề nghị tôi đi gặp tên khốn
kiếp kẻ thù của nữ hoàng, sao các ông bỉ mặt tôi thế!
Lạ, là Brodsky cũng rất
tởm cớm. Nhất là thứ cớm hai mang.
Thi sĩ đã từng kể, lần ông thò tay vô túi tính lôi ra mấy đồng bạc cắc,
chân tiến tới sạp báo, và, khi thấy hình Kim Philby trên tờ báo, thì
bèn từ từ rút tay ra khỏi túi, mắt nháy nháy ông chủ sạp, ra ý, thông
cảm, chân bước lui.
Cũng lạ, là bạn ta về,
toàn là để gặp cớm, đao phủ!
"Tôi thân với Lê lắm"!
Chưa từng thấy bạn ta về
gặp… Dương Nghiễm Mậu, thí dụ?
Hay là DNM đếch thèm tiếp?
Câu hỏi lớn đấy nhé!
[Thuổng NVL, cựu vệ sĩ của DN, chủ báo SGN] (1)
*
Lần
về Việt Nam này, Du Tử Lê không mang theo tác phẩm của ông. Ông ngại
những phiền phức có thể gặp phải.
Hơn một lần, tôi định nói với ông là ông quan trọng hóa một vấn đề đơn
giản. Nhưng nghĩ tới nghĩ lui, lại thôi.
Nhiều năm trôi qua, vết thương cũng bắt đầu khép miệng rồi, ký ức khi
nhớ khi quên… mọi thứ có còn nặng nề như trước đây nữa đâu mà băn khoăn
cho thêm phiền lòng.
Note: Anh cớm văn
nghệ VC này chỉ phán nhảm. Đất nước ngày càng khốn nạn thêm, vết thương
bắt đầu khép miệng rồi cái con khỉ!
“... Người về như bụi, vàng trang
sách xưa, người về như mưa, soi tìm dấu cũ. Tôi buồn như cỏ, một đời
héo khô, tôi buồn như gió, ngang qua thềm nhà, thấy ai ngồi đợi, bóng
hình chia đôi, sầu tôi lụ khụ. Người về như sóng, buồn tôi quanh năm,
người về như đêm, mơ hồ cõi chết, tình tôi phập phều, những tăm phụ
bạc…”.
Một trong những đoạn thơ của Du Tử Lê mà
tôi cực thích.
Tôi nhớ là, ở lần gặp đầu tiên, tôi có
hỏi Du Tử Lê rằng: “Chú ạ, đời sống văn nghệ bên đó có vui không?”.
Du Tử Lê không đáp, mắt hướng nhìn lá vàng rơi đang lúc gió, tràn cả
mặt phố…
Có khi, đó cũng là một cách trả lời. Bởi
mãi về sau, ông mới chậm rãi bảo, ông yêu Sài Gòn vô cùng…
Ám ảnh phố phường.
Cả bài viết không nói gì đến, ngoài câu bạn ta phán, tôi yêu Sài Gòn vô
cùng.
Tuy nhiên, cái “hình ảnh”,
‘ám ảnh phố phường’, thì lại… ám ảnh GCC.
Virginia Woolf có 1 bài
viết, chôm đúng từ của anh cớm Vẹm, Ám ảnh phố phường: Một cuộc phiêu
lưu Luân Đôn [Street Haunting: A London Adventure], trong đó, bà
ngợi ca những buổi tối mùa đông phiêu lưu trong Luân Đôn: Đúng như thế,
chạy trốn là vĩ đại nhất trong lạc thú, và ám ảnh phố phường mùa đông,
vĩ đại nhất trong phiêu lưu [This is true: to escape is the greatest of
pleasures; street haunting in winter the greatest of adventures]
GCC sẽ viết về ám ảnh phố
phường Sài Gòn của GCC.
CHC: Thay mặt độc giả Sóng,
thành thật cảm ơn anh Đỗ Quý Toàn và xin anh cho độc giả đọc lại một
bài thơ của anh. Bài gì có câu: “hai đứa ngồi đó như hai hòn bi” ấy.
Tưởng cũng nên hỏi anh xuất xứ bài này.
ĐQT: Bài này được nhiều người biết vì anh Phạm Duy phổ nhạc hay quá xá.
Vì anh mà nhiều người gọi tôi là “thi sĩ hai hòn bi”. Viết vào
khoảng năm 1959 in lần đầu trên báo Ngàn Khơi khoảng
1960-1961. Ngày đám hỏi tụi tôi, năm 1964, tôi đọc cho bạn bè nghe. Anh
Phạm Duy có ở đó, bảo đưa anh đem về. Một tuần sau anh gặp tôi ở đường
Lê Lợi dừng lại hát cho tôi nghe liền. Nghe chị Thái Thanh hát ở Đêm
Màu Hồng đã lắm.
Gấu đã kể về, cả thành phố Sài
Gòn có 1 dạo khổ vì “hai hòn bi” của nhà thơ, sáng nào cũng ra rả trên
Ðài Phát Thanh Sài Gòn. (1) Bây giờ lại lôi ra để mà làm khổ độc giả TV
nữa, thì kỳ quá. Nhưng, cũng chỉ là tình cờ, Gấu đọc bài viết của
Charles Simic, điểm 1 tập thơ của Elizabeth Bishop, trên số báo NYRB,
27 Tháng 4, 2006, ông có trích dẫn một bài thơ của Bishop, xem ra có
thể so sánh với bài “hai hòn bi”, ở cái vẻ tự nhiên của nó, nhưng với 1
độc giả tinh ý, thì một bên là giả đò, một bên là thực sự.
It is marvelous to wake up
together
At the same minute; marvelous to
hear
The rain begin suddenly all over
the roof,
To feel the air suddenly clear
As if electricity had passed
through it .
From a black mesh of wires in the
sky.
All over the roof the rain hisses,
And below, the light falling of
kisses.
An electrical storm is
coming or
moving away;
It is the prickling air that wakes
us up.
If lightning struck the house now,
it would run
From the four blue china balls on
top
Down the roof and down the rods
all around us,
And we imagine dreamily
How the whole house caught in a
bird-cage of lightning
Would be quite delightful rather
than frightening;
And from the same simplified
point of view
Of night and lying flat
on one's
back
All things might change
equally
easily,
Since always to warn us
there
must be
these black
Electrical wires dangling.
Without surprise
The world might change to
something
quite different,
As the air changes or the
lightning comes without our blinking,
Change as the kisses are
changing
without our thinking.
Simic phán:
Ðiều mà Bishop mê nhất
trong thơ là tính tự nhiên của giọng thơ. “Phải thật có tài mới làm cho
nó thật tự nhiên”, bà nói. Bà không hề sợ nghe có
vẻ sến, và tin vào những từ bình thường, để làm ra thứ thơ siêu phàm.
[What she most admired in
poetry was the naturalness of tone. "It takes great skill to make it
seem natural," she said. She was never afraid of sounding flat,
trusting ordinary words to make sublime poetry].
Ðọc hai bài thơ, đều là
thơ tình, của Bishop và của Ông số 2, thì chúng ta sẽ thấy ngay, một
bên làm ra vẻ tự nhiên, và một, tự nhiên.
*
Tue, July 12, 2011
11:12:44 AM
Kính bác Gấu:
Tin Văn hôm nay quả có
nhiều cái hay, bác làm việc ghê quá!
Bản dịch bài Hắc điểu của
bác, đọc rất thấm, và "gây chấn động sâu sắc".
Như hầu hết các bài thơ của Adam Zagajewski, có lẽ bác dịch thơ của nhà
thơ này là tới nhất (mặc dù tôi không đủ năng lực
tiếng Anh để kiểm chứng), khác với thơ dịch Simic, khó nuốt, (xin lỗi
bác, đây chỉ là cảm nhận riêng mà thôi).
Giá mà có một ấn bản thơ dịch Adam của bác, tương tự như cuốn Istanbul, thì thú biết mấy!
Bài về các nhà văn Nga, cũng rất đáng để nghiền ngẫm.
Cám ơn bác Gấu nhiều lắm!
Kính chúc bác giữ bền sức khỏe, và viết. (1)
Tks
DTL vs GNV
Lạy trời còn được r/giong chơi
Tản Viên hoài hoài, bác Gấu nhà ta càng
chửi đời
càng khoẻ ra.
TN
Tks. NQT
Bài thơ thần
sầu nhất của Mai Thảo, theo Gấu, đúng là bài thơ mà TTT nhìn ra, và
nhắc tới nó,
trong bài tưởng niệm bạn mình:
Nhân
đề cập đến thơ ở Hànội rồi Sàigòn lúc ấy, tôi nhắc đến một bài thơ gần
đây tình
cờ đọc trong một trang Văn Nghệ của một tờ báo mới xuất bản: một bài
thơ mới, lạ,
chững chạc, dưới ký tên lạ hoắc chưa từng thấy: Nhị; một bài thơ lạnh,
tôi rất thích chất lạnh của thơ,và cách biểu hiện cảm thức
bằng những
hình ảnh dở dang, trở đi trở lại dưới những ánh rọi khác nhau, đồng
thời với
cái tiết điệu biến hoá được nối kết lại bằng những câu trùng; tôi đọc
những câu
thích nhất, có hơi thơ gần siêu thực:
Lại thấy con đường như lặng
Những đỉnh cây xanh
Và những ngón tay trên phím dương cầm
Đôi guốc mộc trong căn phòng trừu tượng.
Cúi đầu xuống cúi đầu xuống.
Anh lặng nghe tôi bình phẩm, đọc thơ, rồi nói: Nhị là
tôi.
Chúng tôi thân thiết nhau ngay từ buổi gặp gỡ ấy.
TTT: Trong đất trời
Một
kỷ niệm như thế, làm sao quên. Đâu có khác gì lời BHD thỏ thẻ với Gấu,
trong lá
thư đầu:
Làm
sao mà người ta có thể quên được thằng khốn kiếp đầu tiên nói thương
mình?
[Cô viết:
"Làm sao có thể quên được một
người đã nói yêu mình, lần đầu tiên trong đời. Cái lần anh đón H. trên
đường tới
trường Gia Long, ngay lối vào vườn Tao Đàn, buổi sáng sớm sau bao năm
trời xa
cách, H. đã tự nhiên ngồi lên xe. Vậy là anh đã hiểu."]
Vậy
mà Mai Thảo quên!
Yên
chí bạn mình đi tù VC là đếch có ngày về, ông đi 1 đường tưởng niệm
bạn, trong Chân Dung Nhà Văn.. kỷ niệm
với mỗi người mỗi khác, (với) Thanh Tâm Tuyền, (là) căn gác xép ám khói
ở Tòa
soạn Dân Chủ (của Vũ Ngọc
Các, thập niên 1960), hắn hỏi xin một điếu thuốc và
tôi tưởng hắn là thợ sắp chữ.
*
Ông số 2, khi nhà thơ Du Tử Cà [Chớn] nổi đình nổi đám với
bài thơ "Khi tôi chết hãy ném thây tôi xuống biển cho nó trôi về xứ
Mít", quê quá,
bèn phạng, bài thơ đó, ai làm mà chằng được.
GCC không
tin là Du Tử Cà quên ông
bạn quí của mình đã ghen tài với mình, đến cỡ nào, nhưng thằng khốn đó,
làm thơ dở như hạch, lại là Trùm cả
1 cơ sở báo chí khổng lồ, thế là bèn giả đò quên, đi 1 đường bợ đít
thật là tởm,
khi Ông Số 2 ra sách (1)
Một ông thi
sĩ mà chọn cái níck là “dụng nhân
như dụng mộc”, coi “đồng loại” như là “đồ chơi”, mà… xiển
dương chữ Việt ư?
Rồi “Đạo Cấy”. Cấy cái
gì, cấy ba cái Sinh Tử Phù, cấy virus Cái Độc, Cái Ác Bắc Kít vô…. độc
giả?
GCC là 1
trong những bạn thân của DTL, từ những
ngày Quán Chùa, và có với bạn mình, thật nhiều kỷ niệm thật là tuyệt
vời, nhưng
có bao giờ được bạn... nhắc tới đâu? (1)
Chán thế đấy!
*
GNV từng lèm bèm, sở dĩ
đám tinh anh Bắc Kít, không có lấy 1 mống, đau vì một “Miền Nam Sâu
Thẳm” biến thành “Cánh Ðồng Bất Tận”, chiều chiều đĩ lượn như muỗi rừng
U Minh, ấy là vì một nửa bộ óc của chúng, dù bảnh cỡ Nobel Toán, bị
liệt.
Cũng thế, là ở đám tinh
anh hải ngoại, thí dụ, bộ lạc Cờ
Lăng. Không những không đau, chúng còn mừng: nếu không có cuộc
chiến tàn khốc, làm sao chúng… sống sót, trở thành chứng nhân của lịch
sử, tố cáo Cái Ác của VC, làm sao có được cơ ngơi như hiện nay ở Mẽo:
Chúng ông tới đây rồi là chúng ông không đi đâu nữa như đám này đã từng
tuyên bố.
Cái sự thành công của băng
đảng Cờ Lăng, và cái sự làm
chủ cả nước Mít của băng đảng Mafia Ðỏ, có cái gì đó làm chúng ta hoảng
sợ, và, ghê tởm.
Thứ nhất, nó chứng minh, cuộc chiến Mít nuốt sạch những ai thực sự đám
dương đầu với nó, thực sự mong muốn, đó là cuộc chiến sau cùng của Mít,
một khi đất nước qui về một mối, thì tha hồ mà xây cái nhà Mít.
Thứ nữa, nó chứng minh,
đây là cuộc chiến của chỉ những đám Bắc Kít với nhau, nào là Bắc Kít /
PXA, vô Nam từ hổi nảo hồi nào, do mảnh đất quê hương Hải Dương của cha
ông của ông ta đói quá, không nuôi nổi 1 cộng đồng cứ ăn rồi lại đẻ mãi
ra [điều này không phải Gấu, mà là cái tay viết về PXA, trên tờ The New Yorker phán], rồi Bắc Kít/
Tô Hoài, một kẻ đã từng tới thiên đàng Miền Nam, trở lại đất Bắc, và
mỗi lần nhớ tới là thèm… , rồi tới đám Bắc Kít di cư, trong có tên
“Người của chúng ta ở Paris”, có Gấu, ông số 1, và ông số 2. Và tất
nhiên, đám Bắc Kít sinh Bắc tử Nam, đám Bắc Kít sống sót sau cùng theo
xe tăng vô Dinh Ðộc Lập.
Cả 1 lũ Bắc Kít đánh nhau loạn xà ngầu, gây họa cho cả thế giới.
Khủng khiếp thật!
Ðó là hai mặt, phải và trái, của cuộc chiến Mít.
Đâu phải tự nhiên mà bộ
lạc Cờ Lăng vồ liền "Koestler Mít" [VTH] với Darkness at Noon?
Cũng thế, là Bên Thắng Nhục của anh tà lọt Ô Sin.
(1)
Tôi xa người
xa không hờn oán
Vườn tôi
trăng lạnh đến hoang tàn
Nhớ ai buồn
ngất trên vai áo
Mưa ở đâu về
như vết thương...
[Trích lại từ
một trang net].
Nhắn Du Tử
Lê: Coi lại, nếu cần sửa, mail cho biết. Gửi thêm vài bài. Hai Lúa.
Hai Lúa có
vài kỷ niệm với ông này. Cả hai đều là cộng tác viên của Thời Tập, và đều được
Viên Linh trả tiền bài rất đầy đủ, rất đúng hẹn, có khi còn phải 'a
văng', chi
tiền trước khi đăng bài. Ấy là vì, một ông cần tiền đưa em vào Hạ, [Du
Tử Lê],
một ông cần tiền đi ra Hàm Nghi thăm bãi rác!
Nhưng thú nhất,
là lần, khi Hai Lúa còn bảnh, chàng chạy xe tới tận nhà, đưa tập thơ
mới ra lò,
bán giá đặc biệt, hình như gấp 10 lần giá chính thức. "Tao cần, phải
bằng ấy
mới đủ". Trao thơ, lấy tiền xong, là chàng đi!
NQT
DTL đây,
Thấy bài Tx
trên Vietbao, tao đọc ngay, không ngờ mày nhắc tới vài kỷ niệm thời Sài
gòn. Bị
bất ngờ, và xúc động.
Tự Kiểm
Ông Số Hai
là một thi sĩ. Thơ của ông đã từng được phổ nhạc. Không phải nhạc sĩ
nào cũng
được hân hạnh phổ thơ của ông. Mà phải là một thứ thầy, chuyên phổ thơ
của những
nhà thơ thầy.
Bạn đọc chắc
là đoán ra nhà nhạc sĩ đại tài, nhất là trong cái việc phổ thơ.
Tuy nhiên đại
tài hay không đại tài, vẫn có lần thất bại, và nhè đúng vào bài thơ của
Ông Số
Hai. Nghĩa là chẳng ai thèm nhớ cả thơ lẫn nhạc. Hai Lúa này nhớ, có
một dạo,
đài phát thanh Sài Gòn ngày nào cũng chơi bản nhạc phổ thơ của ông.
Chuyện đó xưa
lắm rồi, từ hồi ông mới bước chân vào làng, nhanh chân cũng chẳng thua
Hai Lúa,
[ông cùng học Nguyễn Trãi, Hà Nội, với Hai Lúa, cùng năm, chỉ không
cùng lớp],
mà nếu có sau HL thì cũng chỉ chừng vài tiếng, hoặc vài ngày! Nghĩa là,
ông
cũng thuộc vào thế hệ văn học thập niên 1960 của Sài Gòn, độc nhất,
tuyệt nhất,
của văn học của chúng ta, như một nhà thơ trong nước cảm thán.
Cựu trào như
thế, mà cho tới bi giờ chẳng ai thèm nhớ một câu văn, một bài thơ nào
của
"ổng" cả!
Có lẽ chính
vì vậy, khi Khi Tôi Chết Hãy Ném Thây Tôi Xuống Biển của nhà thơ Du Tử
Táo nổi
lên như cồn, Ông Số Hai phán, bài thơ này, ai làm mà chẳng được!
Cựu trào như
thế, nhưng may mắn cho Hai Lúa, cả đời chưa từng phải nhắc tới nhà thơ
lớn này
một lần nào. Có lỡ gặp nhau, thì cũng đành gật đầu, hoặc kẹt lắm, bắt
tay cho
nó đỡ trơ, đỡ chuế, cho cả hai bên!
Vậy mà bi giờ
đành phải chiếu cố tới nhà thơ, cũng là sự vạn bất đắc dĩ!
From good to
evil is one quaver
Từ tốt tới xấu
là một cái run rẩy
Russian
Proverb
D.M. Thomas
trích dẫn, trong Solzhenitsyn, một
thế kỷ ở trong ta.
Bài thơ này,
ai làm mà chẳng được.
Đúng như thế,
và đây là một trong những chân lý của văn chương, theo đó, những bài
thơ hay
cho chúng ta cái cảm giác tuyệt vời, là, khi đọc, mình có cảm tưởng,
mình thừa
sức làm bài thơ như vầy. Nhưng từ "mình dư sức làm câu này", tới
"bệ luôn câu này về nhà mình", là cả một... sát na!
Như
1 cú run tay!
Mà
chắc gì đã run!
NL
TTT đề
tặng thơ, trong Tôi không
còn cô độc, hay Liên
Đêm.. là để ‘nói lên’ cái ý 'tôi
không còn cô độc'.
Tinh thần của tập thơ là
trong bài thơ viết về Cách Mạng Hung, mà ông mong, Việt Nam
cũng có một
cuộc cách mạng như thế.
Còn trong Thơ ở đâu xa, đề
tặng,
đa số là bạn tù của ông.
Đâu có
ẩu tả như DTL. Ai khen
thơ bạn ta, là bạn ta tặng!
Bạn ta đúng là thi sĩ, một thứ
thi sĩ tán gái vào loại thầy!
Còn
chuyện DTL về VN, thì nhảm
quá. Đọc trên blog ông thì biết:
hiennguyen@yahoo.com Chúng tôi tò mò muốn
biết ông đã quen nhà thơ
Du Tử Lê như thế nào? Khi nào?
Nguyễn
Trọng Tạo: Tôi đọc thơ
Du Tử Lê từ trước 1975 do tình cờ có được những tờ báo Sài Gòn in thơ
anh, rồi
sau là đọc tập thơ anh được giải thưởng. Nhưng mãi đến năm 1993 tôi mới
gặp anh
(cùng đi với 2 người phụ nữ gốc Huế). Anh từ Mỹ về Huế tìm tôi và Hoàng
Phủ
Ngọc Tường. Anh nói rằng, định tìm lần trước nhưng ngại, nay liều gõ
cửa.
Anh đến nhà tôi, và như đã quen từ lâu lắm. Các nhà thơ với nhau vẫn
thế.
Tôi bày tiệc rượu đón anh, mời cả Hoàng Phủ Ngọc Tường đến. Chúng tôi
ngồi với
nhau đến khuya mới tiễn khách về bằng xe máy. Anh Tường chở Du Tử Lê,
tôi chở 2
cô gái Huế bạn anh. Đến ngã tư cầu Tràng Tiền thì bị công an huýt còi.
Nhận ra
tôi, một anh công an nhắc vui: Lần sau anh Tạo chỉ nên chở 1 o
thôi kẻo xe quá
tải cháy máy đó.
Sau đó tôi chuyển ra Hà Nội.
Nhiều lần về nước Du Tử Lê thường gọi cho tôi, rồi chúng tôi gặp nhau
khi ở nhà
tôi, khi ở khách sạn anh ở. Và tôi rất vui khi vẽ bìa “Du Tử Lê Thơ
Tình” cho
anh. Vợ anh bảo, đó là cái bìa thích nhất trong 40 bìa sách của anh
Lê.
Tiếc là cuốn sách đó phát hành ở Việt Nam không được suôn sẻ.
Blog
DTL
Thú
thực, Gấu chẳng thấy ‘vẫn
thế’ gì cái chuyện liều gõ cửa cả!
Bạn ta, thân phận nhà thơ, còn
thân phận một anh sĩ quan Ngụy. Nghe nói đã từng bị VC hăm làm thịt nữa
chứ!
NTT cũng đâu phải thứ thường. Những chi tiết chở đi hai cô gái Huế bạn
anh... coi chừng cháy máy... đểu giả lắm đấy!
Thì
cũng 'các nhà thơ với nhau
vẫn thế'!
NQT
Hãy cho anh khóc bằng mắt em
Những cuộc tình duyên Budapest
Hãy cho
anh khóc bằng mắt em
Những cuộc tình duyên Budapest
Anh một trái tim em một trái
tim
Chúng kéo đầy đường chiến xa
đại bác
Hãy cho anh giận bằng ngực em
Như chúng bắn lửa thép vào
Môi son họng súng
Mỗi ngã tư mặt anh là hàng
rào
Hãy cho
anh la bằng cổ em
Trời mai bay rực rỡ
Chúng nó say giết người như
gạch ngói
Như lòng chúng ta thèm khát
tương lai
Hãy cho anh run bằng má em
Khi chúng đóng mọi đường biên
giới
Lùa những ngón tay vào nhau
Thân thể anh chờ đợi
Hãy cho anh ngủ bằng trán em
Ðau dấu đạn
Ðêm không bao giờ không bao
giờ đêm
Chúng tấn công hoài những
buổi sáng
Hãy cho anh chết bằng da em
Trong dây xích chiến xa tội
nghiệp
Anh sẽ sống bằng hơi thở em
Hỡi những người kế tiếp
Hãy cho
anh khóc bằng mắt em
Những cuộc tình duyên Budapest
12-56
Nhân
loại ngày càng biết ơn
cuộc cách mạng Hung, vì nếu không có nó, có thể Châu Âu đã bị nhuộm đỏ.
Ngay
khi vừa xẩy ra. TTT đã làm thơ chào mừng, đủ biết, tính ‘tiên tri’ của
ông!
Miền
Bắc sẽ bị chấn thương
nặng nề…!
*
Anh từ Mỹ về Huế tìm tôi
và
Hoàng Phủ Ngọc Tường.
Quái
thật! Đọc câu này, Gấu lại nhớ đến Bố Già, lần
gặp tên Đường Thổ, từ chối làm business ma tuý, và ông con cả sủa bậy
một câu,
tiền nhiều lắm đấy; khách vừa ra, là ông bố mắng thằng con, [mắng sao
nhỉ?], và
ra lệnh cho tên sát thủ số 1 tìm đường lặn vô Ngũ Đại Gia nằm vùng.
Cả cuốn
truyện mở ra từ chi tiết này.
Biết đâu đấy, cái cú "thi sĩ của chúng ta" đi gặp đại sát thủ có khi
lại hàn gắn được
vết thương Mậu Thân!
Mong lắm thay!
Mong cái con khỉ!
Chán quá, thì có!
Chán cả hai thằng!
Thằng đi gặp, và thằng kể lại cái cú “nhà thơ của chúng ta” xin yết
kiến đại
sát thủ!
*
Mỗi lần Gấu nhớ đến Một chủ
nhật khác, là cùng lúc, nhớ đến Dịu dàng như đêm, Tender is the Night, của
Fitzgerald.
Quả có
một liên hệ tình cảm
giữa hai cuốn, thật.
Đoạn sau đây, mà chẳng đúng là câu thơ ‘Ôm em trong tay mà
đã nhớ em những ngày sắp tới’ ư?
Chàng
nhớ bữa đó cỏ thì ướt.
Nàng chạy tới chàng, và đôi dép của nàng ướt đẫm sương. Nàng ôm lấy
chàng, tựa trên đôi
giầy của chàng, và khuôn mặt nàng mở ra như một trang sách.
"Hãy nghĩ anh yêu em đến là chừng nào. Em không đòi hỏi anh lúc nào
cũng yêu em nhiều như
lúc này,
nhưng em xin anh một điều, hãy nhớ đến em. Cho dù mai sau có như thế
nào,
thì em vẫn đinh ninh một điều, em có ở trong em, điều em có chiều hôm
nay."
F.S. Fitzgerald: La Fêlure
[Vết
nứt. Nguyên tác tiếng Anh: The
Crack-up]
Vết nứt
đó, là vết nứt của một
người. Của Scott, chính xừ luỷ.
Và của Kiệt!
*
Tôi đọc
thơ Du Tử
Lê từ trước 1975 do tình cờ có được những tờ báo Sài Gòn in thơ anh…
NTT
Ui chao, một kỷ
niệm lý thú như thế này, mà nhà thơ không viết rõ hẳn ra. Báo nào, bài
nào, và
nó có làm nhà thơ có một ý niệm khác về nhà văn nhà thơ Ngụy ác ôn côn
đồ, nợ máu nhân dân.. hay
không?
Ấy là vì Gấu
cũng
có những kỷ niệm thú vị như thế, từ một vài người. Ông cậu của Gấu,
chẳng hạn. Ông
làm ban tuyên huấn, có dịp đọc báo Ngụy, thấy tên NQT trên tờ nhật báo
Điện Tín,
đoán ngay ra là thằng cháu, vì từ hồi còn nhỏ, ông đã biết thằng bé có
tí mầm văn
nghệ văn gừng.
Hay là một nhà văn
nổi tiếng ở Miền Bắc, gặp lần đầu trong chuyến lần đầu trở về lại Đất
Bắc. Ông
cho biết, đọc GNV từ trước 1975, cuốn Những
Ngày Ở Sài Gòn.
Nhà văn Thọ Muối,
khi Trịnh Công Sơn chết, chẳng đã đi một đường hoài niệm, những ngày
nghe lén đài
địch, trên đường xẻ dọc Trường Sơn, tình cờ vớ được nhạc Trịnh, phê
quá, tính
quay đầu ngựa trở về lại Thăng Long, bỏ giấc đại mộng ăn cướp Miền Nam!
Bạn DTL của Gấu hình
như càng ngày càng lậm đám nhà văn nhà thơ Bắc Kít. Trên trang net của
ông sau
cú phỏng vấn ông nhà văn VTH, tới nhà thơ NTT đếch thèm phỏng vấn đám
bạn Ngụy
cũ của ông!
Hay là cũng đến
tuổi ngựa Hồ hí gió Bắc rồi!
Lần phỏng vấn
VTH, Gấu tính đi một đường hỏi ông ta, có phải chôm cái tít “Đêm giữa
ban ngày”
của Koestler?
Cái tay nhà thơ
NTT này, có lần trên trang net của ông, ông post một bài về Murakami,
cái tay viết
bài đi một đường cà chớn, ông nhà văn Nhựt bổn này, vì quá mê văn học
Niên Xô,
khi còn trẻ đã dịch qua tiếng Nhật, cuốn Ruồi Trâu!
Gấu viết mail,
cho biết, đếch phải.
Ông vờ. (1)
NQT
(1)
Cuốn sách ưa thích của ông là
gì?
Ruồi Trâu. Tôi
tự
dịch lại
cuốn sách đó vài năm trước. Tôi vẫn muốn tự dịch cuốn sách đó từ những
năm 20
tuổi nhưng khi đó tôi chưa đủ sẵn sàng.
Nguồn: Hội ngộ văn chương
Đây là nguyên văn 10 Questions for Haruki
Murakami
What's your favorite book?
Sarosh
Shaheen Ottawa, Canada
The Great
Gatsby. I
translated it a couple of years ago. I wanted to translate it when I
was in my
20s, but I wasn't ready.
Cuốn sách gối đầu giường
của ông?
Gatsby vĩ đại (1). Cách đây mấy năm
tôi đã dịch nó. Tôi muốn dịch
nó từ những năm đôi mươi của mình, nhưng lúc đó tôi chưa
sẵn sàng.
Của Mẽo mà thành của Liên Xô. Thế mới ghê!
(1) The Great Gatsby is a novel
by the American author F. Scott Fitzgerald. First published on April
10, 1925,
it is set in Long Island's North
Shore and New York City
during the summer of 1922. Wikipedia
*
Thư tín:
Re: "Những
người yêu thơ DTL thì không đọc được Tin Văn, và ngược lại..."
Phúc đáp:
Câu này, là Gấu chọc quê bạn DTL, chứ không thực.
Sorry abt that.
Trên TV có rất
nhiều dòng viết về thơ DTL. Gấu có nhiều kỷ niệm về thơ DTL, và về DTL
Kính
NQT
Trang
Thơ DTL
Thanh
Xuân
Lưới khuya, hồn ốc lạc thiên đường
tôi xa người, xa một mùi hương
bãi khuya, hồn ốc lạc thiên đường
nhớ ai buồn ngất trên vai áo
mưa ở đâu về ? - như vết thương.
DTL
Note:
Đúng là vua tán gái!
Gấu có lần ngồi ăn phở với đấng bạn quí NXH tại Tiểu Sài Gòn.
Khi đó bạn quí dọn lên San
Jose rồi, nghe tin
Gấu qua, bèn xuống thăm, hoặc, nhân xuống thăm Tiểu Sài Gòn, nghe Gấu
qua, bèn
gặp.
Cùng lèm bèm về thơ DTL.
Gấu có phán: Bạn DTL có rất nhiều
đòn.
Nếu ra đòn, ‘anh yêu em’
không ăn, thì đánh vào "người chị, người mẹ, cô em gái, hay bậc nữ
thánh, nữ bồ
tát chuyên
cứu vớt kể lầm lạc", ở nơi người phụ nữ, là thế nào cũng gục!
Bạn quí phì cười, gật gù: Đúng,
đúng quá!
Cali 2/2008
Nghe tụi nó nói, mày phạng tao nặng lắm!
Tao đếch có đọc!
Hai Lúa có vài kỷ
niệm với ông này. Cả hai đều là cộng tác viên của Thời Tập, và đều được
Viên
Linh trả tiền bài rất đầy đủ, rất đúng hẹn, có khi còn phải 'a văng',
chi tiền
trước khi đăng bài. Ấy là vì, một ông cần tiền đưa em vào Hạ, [Du Tử
Lê], một
ông cần tiền đi ra Hàm Nghi thăm bãi rác!
Nhưng
thú nhất, là lần, khi Hai Lúa còn bảnh, chàng chạy xe tới tận
nhà, đưa tập thơ mới ra lò, bán giá đặc biệt, hình như gấp 10 lần giá
chính thức.
"Tao cần, phải bằng ấy mới đủ". Trao thơ, lấy tiền xong, là chàng đi!
NQT
Kỷ
Niệm
Thời Tập
5.5.1974
Gấu Nhà Văn đọc Tắt Lửa Lòng
Tks
NQT
*
Một bạn
văn ở trong nước gửi cho Tin Văn.
Đọc bài
viết của Gấu Nhà Văn, về Tắt Lửa Lòng, mà sững sờ!
Hồi đó, quả là Gấu
có đọc sách, thật.
Bây giờ, đọc toàn ba cái làm xàm trên net!
Văn hoá đại chúng, cuộc khởi nghĩa của đám đông: Kít!
Thiêng thật. Vừa
nhắc tới TT, là xuất hiện liền!
Ui
chao, sếp, ông chủ chi địa
của Gấu, nhà văn NMG, lúc đó còn là nhà văn trẻ!
HNT ở đây, là tác giả Thư Từ Đường Sơn
Cúc, Hình như là tình yêu, mới mất. Không phải nhà biên khảo lừng
danh, tức
HN, tức NTH, tức, tức... ở hải ngoại!
Đám hủi này, cần chửi ai, là chúng phịa ra một cái tên lạ hoắc, cần
thổi lẫn
nhau, lại phịa tên.
Gấu này “ngây thơ”, mắc hỡm hoài, chán thật!
*
Ui chao, sắp đi rồi, được đọc
bài viết từ hồi nảo hồi nào, mới ngộ ra là, BHD bỏ anh cu Gấu, thì cũng
giống
như Lan bỏ Điệp:
Mi đầy sân si, mê ba cái danh
hão, nhà văn nhớn, nhà phê bình nhớn, chẳng xứng với ta! (1)
(1)
Bây
giờ đọc TV chán rồi,
N. không thích style
chửi nhau, hạ nhục nhau, mắc gì phải
phanh phui… cứ thấy ai viết “hớ” là chửi liền, làm dơ trang viết nhiều
lắm.
Mình nói người ta chợ cá Đồng Xuân mà mình thì chợ Đông Ba. Bỏ mục Dọn đi. Đúng
là style thích gây chiến của đàn ông.
Chán khi đọc xong một bài về
abc thì bị đọc thêm một câu: Ấy, cái bọn abc ngày xưa không hiểu gì về
cái này
hết…
Văn là người, một người thích
chửi, thích vạch lá thì ai dám đến gần, Bông hồng đen hồng đỏ có sống
lại cũng
không dám đến gần
Đã qua cái thời ngây thơ hàng me, bây giờ chỉ còn cái tâm mà
tâm chửi dù cho chửi người đáng chửi thì ai dám đến gần.
Độc giả TV
*
Đa tạ. NQT
*
Hồi mới
ra trường Bưu Điện,
1960 hay 61, Gấu làm việc tại Ty Trung Ương Cơ Xưởng Vô Tuyến Điện, số
11 Phan
Đình Phùng.
Từ phía cổng cơ xuởng trông ra là con đường Phạm Đăng Hưng. Bên phải,
building
số 5, của đám Tây ở. Bưu Điện mướn tầng trên cùng, đặt mấy đài VTĐ. Quá
nữa, là
số 3, Đài phát thanh Sài Gòn. Ra trường Bưu Điện, Gấu làm việc tại Cơ
Xuởng số
11. Hai năm sau, qua số 5 làm việc tại Đài Liên Lạc VTĐ thoại quốc tế.
Đó là
nơi viết Những ngày ở Sài Gòn, sau khi ăn hai trái claymore của
VC tại
nhà hàng Mỹ Cảnh. [Biết rồi khổ lắm nói mãi].
Khi đó, chưa có trường Bưu Điện. Bọn Gấu phải học nhờ nơi trường Quốc
Gia
Thương Mại, ngay đầu đường Phạm Đăng Hưng. Nhà thờ Phan Xi Cô cũng ngay
đầu
đường.
Phiá bên trái cổng cơ xuởng, là khu nhà của các ông lớn Bưu Điện, đa số
là sếp,
và thầy của Gấu. Phía bên kia đường, là con đường Phan Kế Bính, chạy
song song
với Phạm Đăng Hưng, cả hai đều đụng với đường Phan Đình Phùng, làm
thành hai ngã
ba. Cả hai đều là hai con dốc ngắn đổ xuống đường Phan Thanh Giản. Thư
viện Văn
Hoá Bình Dân nằm trên đường Phan Kế Bính, quán Làng Văn nằm trong khuôn
viên
thư viện.
Đó là nơi cô bạn tổ chức tiệc
cuới, vào một đêm Gấu trực tại Đài, cũng gần đó, đang trực, kêu đệ tử
coi Đài,
xách xe Honda, đi dự, nửa chừng bỏ ra về, rồi xách xe Honda cứ thế chạy
miết xuống
tới tận cầu Sài Gòn.
Từ số 11, quẹo trái tới đường
Đinh Tiên Hoàng, quẹo phải tới quán Con Ve Sầu, La Cigale, chủ Tây, vừa
là nhà
hàng ăn, vừa có sàn nhẩy, lâu lâu, Gấu có ghé, đôi khi, những lần trực
đêm.
Khu này là giang sơn của Gấu,
Gấu Đa Kao, thì cứ gọi vậy cho tiện.
Ui
chao, chỉ đến khi ra được
hải ngoại, một bữa tình cờ đọc hai câu thơ của DTL:
Em đi áo lụa mềm lưng phố,
Có động lòng thương kẻ cuối đường
Toàn
cảnh trên đột nhiên sống
lại, rõ mồn một.
Khủng khiếp đến nỗi, Gấu có cảm tưởng, hai câu thơ, là từ con dốc ngắn
bò ra!
Bà
hoàng hậu trong Alice
lạc xứ thần tiên, có
tài nhớ hai chiều, nhớ quá khứ, và nhớ cả tương lai.
Đúng là trường hợp hai câu thơ của DTL, đối với Gấu,
theo nghĩa, thời gian có thể đảo ngược, reversible.
Cái bữa Gấu ‘sống cuộc biệt ly, đau nỗi đau' cô bạn đi lấy chồng đó,
chỉ hoàn tất, ‘viên mãn’, chung cuộc… (1) khi hai câu thơ của DTL xuất
hiện.
(1) Bạn
phải hiểu ý nghĩa của từ ‘viên mãn’, theo như câu chuyện dưới đây:
Chuyện nọ xọ
chuyện kia, Gấu bỗng nhớ một kỷ
niệm
thật là tuyệt vời mà Gấu đã từng trải qua, ở... Thiên Thai.
Thiên Thai, ở đây, là một phim ca nhạc, [Gấu không còn nhớ tên], (2),
thuật câu
chuyện, một chàng trai lạc vào một xứ thần tiên, ca hát tối ngày, hưởng
đào tiên
ngày tối, thương một em, rồi bị tống về trần.
Chàng "Gấu" này nhớ em
quá, mò đi tìm, đến một nơi, anh ta biết chắc chắn đúng là Thiên Thai
ngày nào,
nhưng nhìn quanh, chẳng thấy gì hết, cứ hoang tàn như Miền Nam sau 30
Tháng Tư!
Đau lòng quá,
ngồi khóc, cứ như DTH, cũng vào
một ngày 30 Tháng Tư năm nào !
Thế rồi, lạ chưa, Thiên Thai từ từ hiện ra trước mắt Gấu, và, anh chàng
gác
cổng Thiên Thai, vừa ngáp vừa nói, vô đi cha nội, ông khóc thảm quá,
làm tôi
giật mình, thức giấc!
(2) Tra net, ra
cái tên của nó, là: Brigadoon (3)
Source
Nói rõ hơn, Gấu phải yêu cô bạn đến mức như thế nào, thì mới được hưởng
phần thưởng
là hai câu thơ DTL, rồi lại còn được gặp lại cô bạn, rồi lại còn đẻ ra
được một
dúm thơ nữa!
(3)
It tells the
story of a mysterious Scottish
village that appears for only one day every hundred years, though to
the
villagers, the passing of each century seems no longer than one night.
The
enchantment is viewed by them as a blessing rather than a curse, for it
saved
the village from destruction. According to their covenant with God, no
one from
Brigadoon may ever leave, or the enchantment will be broken and the
site and
all its inhabitants will disappear into the mist forever. Two American
tourists, lost
in the Scottish
Highlands, stumble upon the village just as a wedding
is
about to be celebrated, and their arrival has serious implications for
the
village's inhabitants.
Đây
là câu
chuyện thần tiên của Gấu với cô bạn, tại con phố Đa Kao bí ẩn, được
chúc phúc
bởi hai câu thơ của DTL....
Đã đọc
"lời chọc quê
DTL" cuả GNV trên TV.
How nice!!
GNV không phải là một người
đọc "thượng vàng hạ cám", GNV là một "great reader".
Xin cảm ơn.
*
Đa tạ.
NQT
*
Từ ‘great reader’, nghe quen
quá!
Thì ra vị độc giả lấy trên TV:
Nhà độc
giả vĩ
đại thì hiếm lắm, hiếm hơn, so với nhà văn nhớn, Borges phán.
Bản thân Ngài, là một nhà độc giả nhớn. Montaigne đọc Seneca và đọc lại
chính
mình, Coleridge đọc Jacobi và Schelling....
G. Steiner: "Critic/Reader"
Giá như mà có thể thêm vô: Gấu đọc Steiner và đọc Gấu!
“Beyond
Criticism”: Vượt quá phê bình
Bạn DTL của Gấu hình như càng
ngày càng lậm đám nhà văn nhà thơ
Bắc Kít. Trên trang net của ông sau cú phỏng vấn ông nhà văn VTH, tới
nhà thơ
NTT, đếch thèm phỏng vấn đám bạn Ngụy cũ của ông, quái thế.
Hay là đến tuổi ngựa Hồ hí gió Bắc rồi!
Lần phỏng vấn VTH, Gấu tính đi một đường hỏi ông ta, có phải chôm cái
tít “Đêm
giữa ban ngày” của Koestler? (1)
(1) VTH
vs
Koestler
Còn nhà thơ NTT
này, có lần trên trang net của ông, thấy post một bài về Murakami, cái
tay viết
bài đi một đường cà chớn, ông nhà văn Nhựt bổn này, khi còn trẻ đã dịch
qua
tiếng Nhật cuốn Ruồi Trâu!
Gấu có vô blog của ông, còm, đề nghị sửa sai, nhưng thấy vũ như cẩn
*
Cuốn sách
ưa thích của ông là
gì?
Ruồi Trâu. Tôi
tự dịch
lại cuốn sách đó vài năm trước. Tôi vẫn muốn tự dịch cuốn sách đó từ
những năm
20 tuổi nhưng khi đó tôi chưa đủ sẵn sàng.
Nguồn: Hội
ngộ văn chương
*
Đây là nguyên văn 10
Questions for Haruki
Murakami
What's your favorite book?
Sarosh Shaheen
Ottawa, Canada
The Great Gatsby. I translated it a couple of years ago. I
wanted
to translate it when I was in my 20s, but I wasn't ready.
Cuốn sách gối đầu giường của ông?
Gatsby vĩ đại. Cách đây mấy năm tôi đã dịch nó. Tôi muốn dịch
nó từ
những năm đôi mươi của mình, nhưng lúc đó tôi chưa sẵn sàng.
Của Mẽo mà thành của Liên Xô.
Thế mới ghê!
Trên
TV, có lần scan & post
một bài điểm một cuốn sách viết về
Brodsky, của tờ TLS, trong đó, người
viết ca
cẩm không được vô lục thư khố của Brodsky, vậy mà bà quản lý người Nga
cũng vớ được,
thế là bèn lên tiếng cải chính, thế rồi tờ TLS cũng
lại phải lên
tiếng, trên báo giấy.
Gấu,
khi viết cho tờ Hợp Lưu,
báo giấy, bị một độc giả lên tiếng về một bài viết, bèn hỏi xin địa
chỉ, liên
lạc, và khi biết được quả có độc giả như thế, không phải chỉ mình Gấu,
mà còn
thêm một ông bạn cùng tác giả, thêm chủ bút tờ HL, cùng phúc đáp.
Lần viết cho
talawas, cũng thế, bị một đấng lạ hoắc, vặc, vì tin tưởng ở chủ sạp cá,
bèn lên
tiếng trả lời, hóa ra ông này nặc danh, khi biết được bộ mặt thực, bèn
lảng!
Hai ông NTT, VTH chắc là người rừng, chưa quen văn minh làng xóm, đô
thị...
thôi, ông Gấu, bỏ qua cho chúng!
OK!
|
|