TƯỞNG NIỆM
|
Bạn coi những
bức hình ở
đây, bức nào của UPI, là do Gấu gửi, bằng phương pháp vô tuyến viễn
ảnh,
radiophoto.
Dirck Halstead
là sếp UPI đầu tiên của Gấu. Anh đến Sài Gòn
đúng thời gian phi trường Biên Hòa bị pháo kích, cùng thời gian
Bope Hope, danh hề Mẽo,
cùng bầy em, "anh tiền tuyến em hậu phương", tới Việt Nam để
hát, và diễu cho lính Mẽo nghe. Gấu còn nhớ, báo chí kể, là, Bope Hope,
khi nhìn mấy hố pháo kích, [không
phải oanh kích, thưa mấy 'bạn hiền' ở Diễn Đàn. Xin coi Oanh kích
vs Pháo
kích], đã trầm trồ,
nơi này làm sân golf thì thật tuyệt!
Phải đến khi
Tướng Râu Kẽm trở về quê hương, thì giấc mộng lớn của
anh hề Mẽo mới được thực hiện.
Dirck, chủ
nhân trang TheDigitalJournalist
có lần than thở, chiến tranh VN làm mất
tiêu tuổi trẻ của những người như anh. Câu than này còn một ý nghĩa
đau xót riêng: Vì chiến tranh VN mà hai vợ chồng anh chia tay.
Mới đây,
khi mới liên lạc lại được, hỏi, anh cho biết, tao không có lấy vợ nữa.
Chơi bời thì có, nhưng vợ, không, một lần đủ rồi.
Người cha ôm xác con hỏi
lính VNCH: Tại sao? (1)
(1) Nhân đọc bài trên talawas liên quan tới bức
hình trên của Faas. Chú thích cho thấy, đây là binh sĩ VNCH.
HUYNH THANH
MY (alias)
HUYNH CONG LA
Mekong Delta, Vietnam, 1965
(AP)
Born: June 1, 1937 in Long An, Vietnam
Died: October 10, 1965 near Can Tho, Vietnam.
Sự khác biệt giữa hai từ oanh
kích và pháo kích còn là đề
tài trọng tâm, của nhà văn Đức W.G. Sebald, trong cuốn “Về lịch sử tự
nhiên của
huỷ diệt”, xb sau khi ông mất vì tai nạn xe hơi, khi ông tự hỏi, tại
sao văn
chương Đức lại vờ đi một đề tài quan trọng như thế: Những cuộc "oanh
kích”
của quân đội Đồng Minh huỷ diệt những thành phố Đức?
Và ông tự trả
lời, người Đức vốn có thói quen không phô ra
những vết thương, những tủi nhục có tính cách riêng tư, trong gia đình.
Nếu như thế,
người Việt chúng ta, nhất là người dân Miền
Nam, cũng có thói quen không phô ra những tủi nhục, khi họ bị người anh
em Miền
Bắc cho ăn “pháo kích”, như một cách nhắc nhở, chào mừng những ngày lễ
lớn của
dân tộc: Ngày thành lập Đảng Cộng Sản Việt Nam, Sinh Nhật Bác…
Nếu có chăng,
thì là chút lòng ưu tư của "Tướng
Givral", khi ông mủi lòng trước những cái chết của thường dân, và có
thể,
run sợ về một cái chết của chính ông ta, bởi vì những trái rốc kết vốn
vô tình,
và mù loà, cho nên ông bèn ra lệnh cho ngưng pháo kích.
Đêm nay ngưng
pháo kích!
Ôi chao Gấu
lại nhớ đến Bác, và nỗi lòng của nhân dân Mít,
khi biết Bác không ngủ, lo lắng cho Bác, và dặn dò Bác, ngày mai nhớ
ngủ bù
nghe Bác, nếu không, không ngủ mãi, là trở thành điên, thành khùng!
Đêm nay Bác
không ngủ
Ngài mai Bác
ngủ bù!
Hậu quả của
những vụ pháo kích, nếu có chăng, chỉ là chứng
đái dầm của một cô gái, [cô gái lớn của Gấu], ngay khi còn là một thai
nhi nằm
trong bụng mẹ đã phân biệt ra được tiếng réo của những trái pháo khi
bay qua,
và sau này, ngay cả khi đã thành lập gia đình, vẫn còn mắc chứng đái
dầm.
*
Tra
từ điển!
Tếu thật. Từ
ngữ ở trong từ
điển là từ chết. Nó chỉ sống lại, khi con
người tưới lên đó, bằng mồ hôi, bằng máu, bằng tuyệt vọng, bằng hy
vọng...
Chúng giống
như những... Dracula, đang tơ lơ mơ ngủ, đang
được ông TCS ru mãi ngàn năm, và cứ phải ngửi thấy mùi máu người, hay
là những giọt nước mắt cam lồ, thí dụ như của một bà trong truyện ngắn
Biển của Miêng [xin đọc Linh Hồn Của Biển] thì
mới tỉnh dậy !
*
Chuyện nọ xọ
chuyện kia, Gấu bỗng nhớ một kỷ niệm thật là tuyệt vời mà
Gấu đã từng trải qua,
ở... Thiên Thai.
Thiên Thai, ở
đây, là một phim ca nhạc, [Gấu không còn nhớ tên], (1),
thuật
câu chuyện, một chàng
trai lạc vào một xứ thần tiên, ca hát tối ngày, hưởng đào tiên ngày
tối, thương một em, rồi bị tống về trần. Chàng "Gấu" này nhớ em quá, mò
đi tìm, đến một nơi, anh ta biết chắc chắn đúng là Thiên Thai ngày nào,
nhưng nhìn quanh, chẳng
thấy gì hết, cứ hoang tàn như Miền Nam sau 30 Tháng Tư!
Đau lòng quá,
ngồi khóc, cứ như DTH, cũng vào một ngày 30 Tháng Tư năm
nào !
Thế rồi, lạ
chưa, Thiên Thai từ từ hiện ra trước mắt Gấu, và, anh chàng
gác cổng Thiên Thai, vừa ngáp vừa nói, vô đi cha nội, ông khóc thảm
quá, làm tôi giật mình, thức giấc!
(1) Tra net,
ra cái tên của nó, là: Brigadoon
Oanh kích
vs Pháo
kích
*
Nhân nhắc tới
PXA.
Cái tít Điệp
Viên Tuyệt Hảo,
Perfect Spy, của một
cuốn sách mới ra lò, ở Mẽo, về
PXA, thực sự ra, là từ A
Perfect
Spy của John Le
Carré.
Độc giả nào đã
đọc qua cuốn trên, thì chắc là hiểu ra cái ý nghĩa xỏ lá
của nó. Tay điệp viên tuyệt hảo của Le Carré, suốt đời thù ông bố của
mình, [là Anh Quốc, chúng ta có thể hiểu ngầm], vì ông này đã đẩy con
vô cái nghề khốn nạn đó [ngoài đời, ông bố Le Carré còn là một tên lừa
đảo, có lần mượn cả tên con để lường gạt người quen. Trên tờ Người Nữu
Ước, Le Carré có
viết về chuyện này, nếu Gấu nhớ không lầm].
Gấu sợ rằng,
tay tác giả cuốn sách mới ra lò về PXA, cũng muốn nói thay
cho nhân vật của mình, cái ý nghĩ thầm kín đó chăng?
Chắc chắn, ông
này phải đọc Le Carré, và phải biết đến cái tít Một Điệp
Viên Tuyệt Hảo.
*
Trang
đầu cuốn A
Perfect Spy của Le
Carré, là đề
từ:
Một người
đàn ông có hai
người đàn bà thì mất linh hồn.
Nhưng một
người đàn ông
có hai cái nhà thì mất mẹ cái đầu của anh ta.
A man who
has two women
loses his soul.
But a man
who has two
houses loses hid head.
Proverb
*
He has been a perfect spy, but at the cost of his soul.
Anh ta là
điệp viên tuyệt
hảo, nhưng phải trả giá bằng linh hồn của mình.
Wikipedia
Nên nhớ PXA
cũng là một thứ Bắc Kỳ di cư như Gấu, từ mấy đời, và biết
đâu, ông cũng
đau nỗi đau Yankee mũi tẹt thèm thuồng thiên đàng Miền Nam, như Gấu?
Nên nhớ, [lại
nên nhớ], những giấy phút sắp lìa đời của bạn hiền Cao
Bồì, của Gấu.
*
Bà [PXA] quay
sang nói với tôi - vẫn đứng đây từ nãy giờ bất
động: Ông ấy khổ suốt cả một giai đoạn dài căng thẳng. Bây giờ đã đau
thể xác
thế này mà tâm hồn cũng không được thanh thản.
Tin Văn và Gấu
thành thực mong
được chia sẻ nỗi đau buồn cùng gia đình, và cầu chúc linh hồn bạn Cao
Bồi sớm siêu thoát. NQT
*
Năm
di cư thứ hai mươi [1974], khi viết bài Tử Địa, nghĩ đến những đứa con tư
sinh của đất Bắc ở cả hai miền lúc ấy, tôi đã mở bài bằng câu trích đề
của Anh, tuyên xưng nó là câu văn bất hủ. [Người ta có thể nghĩ tôi quá
lời, sử dụng "ngoa ngôn". Nabokov còn "ngoa" hơn nhiều khi ông bảo: "Cả
sự nghiệp của triều đại Sa Hoàng Đại Đế sánh không bằng nửa vần thơ của
Pushkin."]
TTT: Trong đất trời
Liệu Gấu này
có ngoa ngôn, khi dõng dạc phán: Cả một sự nghiệp 'đường ra trận...',
'mãi mãi tuổi hai mươi', cả một 'nhật ký họ Đặng'... sánh không bằng
'nửa' lời ca của Trần Thiện Thanh: Trong
khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ... Sao không hát cho những
bà mẹ già, những người còn mải mê, những người vừa nằm xuống chiều qua?
*
Ẩn
hả, nhớ chứ!
Virtue, after
all, is far from being synonymous with survival;
duplicity is.
J. Brodsky:
"Collector's Item"
(Sống sót do
nhập nhằng, không phải bởi đạo hạnh).
Cái tít mấy
bài viết, hoặc sách, về PXA. đều hơi bị đểu. The
Spy Who Loved Us. Rồi
bây giờ, Perfect
Spy.
*
Gần gụi nhất,
thì có từ "cứt" của NHT. Từ này, chỉ mấy ông nhà văn
trong nước mới hiểu trọn vẹn "ý nghĩa" của nó. [Gấu tính dùng từ "mùi
vị", nhưng thấy đểu quá, giống NHT quá, sợ bị gán tội "đạo từ"].
Thảm nhất là,
khi NHT văng nó vào trong văn chương, ông quên không chỉ
cách giăng lưới bẫy cứt, thế là nó cứ ở mãi trong văn chương trong
nước, chờ cho đến khi nào có một nhà văn khác, tìm được một 'thế thân"
cho nó, thì nó mới hết nghiệp và tơ lơ mơ ngủ trở lại.
*
Graham Greene
còn viết về Bloy,
trong cuốn The Lost
Childhood [tập
tiểu luận]. Chê
cũng dữ, mà khen cũng thú.
Bài viết Man Made
Angry [Tại sao Gấu
cay đắng như thế ?] mở ra thật dữ dằn:
It is a waste
of time criticizing Leon Bloy as a novelist: he hadn't
the creative instinct - he was busy all the time being created himself,
created by his own angers and hatreds and humiliations.
[Thật mất thì
giờ chỉ trích thằng cha Gấu, nhà văn, mày có biết tiếng
Tây không đấy? Thằng chả chỉ lo có mỗi một chuyện là tự vẽ vời ra mình,
từ nỗi cay đắng, là một thằng Yankee mũi tẹt, bỏ chạy cái ao làng xứ
Đoài mây trắng lắm, từ thù hận và tủi nhục...]
Nhưng
Bloy, đích thị xừ luỷ, viết về mình, mới phách lối làm sao:
I am forty-three years old, and I have published some literary works of
considerable importance. Even my enemies can see that I am a great
artist. Also, I have suffered much for the truth, whereas I could have
prostituted my pen, like so many others, and lived on the fat of the
land. I have had plenty of opportunities, but I have not chosen to
betray justice and I have preferred misery, obscurity and indescribable
agony. It is obvious that these things ought to merit respect.
Tớ
[Gấu] cũng sắp
xuống
lỗ rồi. Cũng có tí tác phẩm, khá bảnh, phải nói, thật bảnh. [Thí dụ, Những Ngày Ở Sài
Gòn, Lần Cuối Sài Gòn ?]. Ngay cả mấy cái thằng thù tớ [Gấu] đến
phát điên lên, cũng phải úp mặt vô tường [chữ của ông con NĐT], lẩm
bẩm, đúng, đúng, Gấu là một nghệ sĩ nhớn!
Oanh kích
vs Pháo
kích
|