gau


Nov 17, 2003


Ta là bọ chét trong lông sư tử mà thôi
Thật khó mà tưởng tượng được
một nhà văn mà không có chút vốn triết học nào!
Những tóc hoài trên đồi
Em Đẹp Như Cách Mạng
Hạ Huyền
Bài Nhớ Thi Sĩ


You are a real Kafka in strenght, health, appetite, voice, rhetorical skill, self-satisfaction, superiority, stamina, quickness, insight, generosity, and of course you have all the errors and weakness that go with that qualities.
Kafka
Thư gửi ông thân sinh.
[Thầy mới là một ông Bắc Kỳ thứ thiệt. Dẻo dai, mạnh khỏe, ăn uống, yêu đương, làm việc... mới thấy ham, giọng nói mới ngọt ngào, nói năng mới khéo léo làm sao! Rất ư hài lòng về chính mình, rất ư tự mãn về cái vị thế gia trưởng của mình, rất ư là chịu đựng gian khổ, nhanh nhẹn, có đầu óc sáng tạo, rất ư đại lượng với kẻ dưới, nhưng than ôi, Thầy có tất cả những cái lầm lẫn, những cái yếu đuối; như những con đỉa, chúng bám chặt lấy những đức tính của Thầy, không làm sao rứt ra cho nổi.
Trích thư của một ông con Bắc Kỳ, từ hải ngoại gửi về cho một ông bố ở Hà Nội]


Nghề của tui không phải là để làm hài lòng ông Giời.
Bố ai biết tại sao Thằng Chả lại chọn cái nghề đó cho tui.
My profession was not to pleasing God,
 but His inscrutable will had selected it for me.
Joseph Roth

"No other writer, not excepting Thomas Mann,
has come so close to achieving the wholeness that Lukacs cites as our impossible aim"
Nadine Gordimer [Dẫn vào The Radetzky March]
His is worth reading in extenso. No one more so.
Không có nhà văn nào khác, không loại trừ cả Thomas Mann,

đạt tới gần tính toàn thể mà [triết gia Mác xít] Lukacs viện dẫn, như là cái mục tiêu bất khả của chúng ta.
Tất cả những gì ông viết ra, là đều đáng đọc. Và không ai đáng đọc hơn thế.

Đón đọc Giai Thoại về Ông Thánh Say
The Legend of the Holy Drinker
của Joseph Roth, trên Tin Văn.
"Giai thoại" nghĩa đầu tiên của nó là: cuộc sống của một vị thánh.
Thật khó mà coi nhân vật chính Andreas là một vị thánh.
Nhưng có rất nhiều thánh thật khó là thánh, ở trên cõi đời này...


9/11 vẫn còn đang gọi. Ai sẽ trả lời?
["9/11 is still calling. Who will answer?]
Trong Triết Học Thời Khủng Bố, Philosophy in a Time of Terror: Đối  thoại với Jurgen Habermas và Jacques Derrida  [nhà xb University of Chicago Press], triết gia Vassar, Giovanna Borradori, hỏi, và triết gia người Pháp, J. Derrida trả lời:

"... Khi bạn nói 'Tháng Chín, 11', như vậy là bạn đã kể ra, already citing, có phải không nào? Một điều gì như là 'fait date', tôi muốn nhắc tới một thành ngữ của người Pháp ở đây, theo nghĩa, một điều gì ghi dấu ngày tháng, một ngày tháng của lịch sử [a date in history]....


Hoàng Kim Thời Đại Của Hận Thù

Những tay côn đồ trở lại, The Hooligan's Return, của Manea
là một hồi ký của một cái đầu không yên, a memoir of a troubled soul.
Bắt đầu bằng một quyết định cứ bị trì hoãn tới, trì hoãn lui: trở lại quê hương
Romania ngày nào CS của ông. Và nó được thực hiện – nghĩa là hồi ký bắt đầu, vào năm 1997, và kết thúc, bằng những miêu tả của ông, về 9 ngày ở đó. Ông nhức nhối [agonize] về chuyến đi. Bao nhiêu nỗi sợ ông đã tưởng bỏ lại được, ở phía sau, chúng trở lại hành hạ ông. Mục đích độc nhất của chuyến đi: thăm mộ bà mẹ, ở nơi thành phố ông ra đời. Ông chẳng còn một bà con nào ở quê hương. Ông cụ thân sinh, ở viện dưỡng lão tại Jerusalem. Ông không đi một mình, mà với một người bạn Mỹ, nhạc trưởng dàn nhạc hòa tấu, nổi tiếng, sẽ chơi một buổi tại Bucharest. Ông tới không báo trước cho một ai, và một khi ở đó, từ chối mọi phỏng vấn. Tại phi trường Frankfurt, khi lên máy bay trực chỉ Romania, ông tự hỏi, liệu những hành khách thật là bình thường kia thực ra là những nhân viên [agents] của đảng cướp mới [the new mafia], hay là những cựu mật vụ [old secret service]. Tới nơi, những nhức nhối, dằn vặt của ông tiếp tục. Không khí xa lạ [alien], ông, chính ông, một kẻ lạ.
Những bộ hành, những kẻ lạ.
“Tôi băng qua đường tới rạp chiếu phim Scala. Kế bên rạp là dẫy nhà Unic, nơi này, bà cụ sinh ra Cella đã từng sống, cho tới khi cụ mất. Tất cả đều như vậy, vậy mà, tất cả đều không phải như vậy…. có một điều gì ở đây, như thể sau một cơn nội xuất huyết”… 


Có một cái gì thô thiển nơi chủ đề tra tấn trong tiểu thuyết Nam Phi,
về việc theo đuôi nhà nước... biến những bí ẩn tởm lợm của nó thành cơ hội để hư cấu.
Đối với nhà văn, vấn đề sâu xa hơn, đó là, họ không được phép tự cho mình
bị đóng cọc vào cái thế lưỡng nan mà nhà nước đề ra, tức là,
hoặc phải làm ngơ trước những trò tởm lợm tục tĩu, hoặc phải sản xuất ra những thể hiện về chúng.
Thách thức chân thực, đối với một nhà văn, là làm sao không chơi theo qui luật của nhà nước,
là làm sao thiết lập uy tín của chính mình
[thí dụ như trường hợp một Nguyễn Tuân trong thời chiến, hoặc một Nguyễn Huy Thiệp trong thời bình],
làm sao tưởng tượng ra sự tra tấn và cái chết,
bằng những cung cách của riêng mình. JM Coetzee.
Thông báo Nobel 2003
Giới thiệu JM Coetzee
Chỉ những câu  hỏi lớn
Ôi chao, sao cái sự dịch tiếng Tây ra tiếng Ta,
nó lại gian nan đến như thế này, hả ông... Gấu?.
PTH
Những Kỳ Tích về Walter Benjamin
JM Coetzee.


Người đọc bình thường
Anh ta học hành chẳng ra gì, và thiên nhiên keo kiệt kia
 cũng chẳng ban cho anh ta một chút tài năng thiên bẩm nào. 

Em Ơi, Hà Nội, Lỗ



vote

50 cuốn sách, do bạn chọn,
nhưng do Beigbeder làm Thánh Thán