|
Walter
Benjamin: A Tribute
Hai tác phẩm
sử thi của thế kỷ 20 là hai tác phẩm lớn lao về điêu tàn.
Thi khúc [Cantos ] của Pound, và Thương
Xá, [The Arcades Project], của Benjamin.
Từ một khoảng
cách, tuyệt tác của Benjamin, kỳ cục thay, gợi nhớ một điêu tàn lớn lao
khác của
văn học thế kỷ 20, "Thi khúc" ("Cantos"), của Pound. Cả hai
tác phẩm đều được chiết ra từ những năm tháng đọc sách theo kiểu cú vọ
(jackdaw
reading). Cả hai đều được dựng nên từ những mẩu đoạn và những trích
dẫn, và
trung thành với một thẩm mỹ học hiện đại bậc cao, về hình ảnh và dàn
dựng. Cả
hai đều có tham vọng kinh tế và đều nằm dưới sự chứng giám của những
nhà kinh tế
(một bên là Marx, và một bên là Gesell và Douglas). Cả hai tác giả đều
có đầu tư
vào trong những ngành cổ học, và cả hai đều đánh giá quá cao sự thích
nghi của
chúng đối với thời đại của chính họ. Chẳng người nào biết, khi nào thì
dừng. Và
cả hai, sau cùng đều tiêu ma vì con quái vật là chủ nghĩa phát xít. Với
Benjamin, là một kết cục bi đát. Với Pound, ô nhục.
Coetzee: Những
Kỳ Tích Về Benjamin
Nói gần nói
xa, chẳng qua nói thẳng:
Mít chúng ta cần 1 tác phẩm, về “Điêu Tàn ư, đâu chỉ điêu tàn”.
Hay 1 thứ, cẩm
như “Ô Nhục” của Coetzee!
Về Walter
Benjamin. Bài này cũng mới lòi ra, đầu tháng, theo server:
TV đi
liền,
và chắc chắn sẽ dịch liền, vì GCC mê tay này lắm, cũng đệ tử Cô Ba,
nhưng sướng
hơn GCC nhiều, vì được Cô Ba gật đầu cho theo hầu!
Trên tờ Literary Review, Dec 2013 / Jan 2014, có
1 bài điểm cuốn mới ra lò, tiểu sử Walter Benjamin, Một đời phê phán, A Critical Life, coi ông là người cuối cùng của chủng
loại trưởng giả bực cao, Last of the
Haute Bourgoisie.
Còn bài nữa
điểm cuốn “Thánh Cam Địa trước Ấn Độ, Gandhi before India”, cũng tuyệt
lắm,
không phải cho TV, mà là cho Blog của SCN!
JOHN GRAY
Last of the
Haute Bourgeoisie
Walter
Benjamin: A Critical Life
By Howard
Eiland & Michael W Jennings
(Harvard
University Press/The Belknap Pres 704pp £25)
A letter
describing Walter Benjamin as he appeared in the early months of 1938,
when he
was living in Paris, captures something essential about the German-
Jewish
critic and philosopher:
He
had nothing of the bohemian about him. In those
days, he had a pot belly that protruded slightly. He usually wore an
old,
halfway sporty tweed jacket with a bourgeois cut, a dark or colored
shirt, and
grey flannel trousers. I don't believe I ever saw him without a tie.
Benjamin led a precarious
and nomadic life,
moving from place to place, at times close to penury. His chronic
shortage of
money was aggravated by a gambling addiction - his family believed he
lost
large sums at the roulette tables - and spells of paralyzing depression
during
which he was unable to work.
The larger
explanation for Benjamin's displacement was that his class had been
ruined in
the chaos that had swept through Europe after the First World War.
Coming from
a thoroughly assimilated family of the Berlin haute bourgeoisie, he
suffered
the fate of an entire generation of central European intellectuals: the
world
into which he had been born had largely disappeared, while the rise of
Nazism
posed a mortal threat to what remained of it. A paucity of publishing
venues
and repeated failure in securing an academic post left him without a
foothold
in society. Yet he never ceased to be loyal to the values of the high
bourgeois
civilization that was passing away, and devoted a large part of his
energy to
examining how it was that they were in a state of seemingly terminal
decline.
As Howard Eiland and Michael Jennings put it, in a forceful summary of
the
impulses animating Benjamin's work, he 'analyzed the conditions
threatening the
existence of the very cultural type he embodied'.
Benjamin is
often bracketed with the Frankfurt School of Marxism, but while he knew
most of
its leading members well and was helped in his struggles by some of
them, hi
own thought was more fluid and less oriented towards any political
objective.
The authors comment that the intense political activity of his early
university
years, when he joined and promoted various youth movements,
'constitutes an
absolute exception in Benjamin' pattern of social behavior'. In fact
Benjamin
never had anything that could be described as a definite political
position.
Certainly he was on the Left, but his enthusiasm for the Soviet
experiment
evaporated with Trotsky's emigration.
Eiland and Jennings suggest that
Benjamin's stance towards the world had as much in common 'with the
salutary
moral skepticism of a long line of bourgeois literati from Goethe to
Gottfried
Keller' as it did with the proletarian causes affected by his friend
Brecht. I
would go further and suggest that the fate of this bourgeois tradition
was
Benjamin's chief concern. Like many in his time he turned to communism
in the
belief that it could renew the civilization that the European
bourgeoisie had
embodied at its best. It was a
costly illusion, as he seems to have realized. No one can know for
sure, but
the growing interest he displayed in Jewish mysticism may have been an
implicit
recognition that any political hopes he might have harbored were vain.
In many
ways he had closer affinities with Kafka than with Brecht or any of the
Frankfurt School.
The part of
Benjamin's work that has had most resonance is his analysis of the
impact of
modern technology on the nature of culture. In his essay 'The Work of
Art in
the Age of Mechanical Reproducibility', a version of which was
published in
1936 but which he continued to work on into the spring of1939, he
argued that
the mechanical reproduction of works undermines their authenticity,
which
derives from their situation in a particular place and time. His
analysis has
been vastly influential, particularly in writing on film. Most have
read it as
an attempt at a materialist theory of culture in the Marxian sense,
which is
how he himself seems to have begun it. But here again other influences
are at
least as important. There can be no doubt that much of Benjamin's
inspiration
carne from neo-Romantic German thinkers - such as Ludwig Klages
(1872-1956),
from whom he derived the idea that works of art have an 'aura' - a
quality of
uniqueness that Benjamin believed is lost when art becomes an object of
mass
production.
How well Benjamin's theories have fared an open
question. The
cultural transformation that is taking place as a result of the
internet goes
beyond anything he could have imagined, and it is not obvious that
ideas rooted
in 19th-century German Romanticism have much leverage today. A more
valuable
legacy may be his use of the Denkbild, or 'figure of thought', which
Eiland and
Jennings characterize as a type of prose without discursive
argumentation in
which 'observations and reflections are presented in paragraph-length
clusters
of thought revolving around a central idea'. In writing in this way
Benjamin
was influenced by the German aphorist Georg Christoph Lichtenberg
(1742-99) and
by Nietzsche, both great prose stylists. Benjamin's choice of this way
of
writing reflected his rejection of the idea that truth can be captured
in any
system of ideas - one of the most attractive features of his work. His
prose
style also expressed his resistance to the standardization of
intellectual
life, which he feared as part of the industrialization of culture.
Ironically,
in a development that would not have surprised Benjamin, his critical
writings
have been absorbed into the academic culture industry, becoming objects
of mass
production and consumption of the kind he warned against.
Presented here in what
looks like a definitive
version, Benjamin's life emerges as a tragedy of incompleteness. If he
had survived
he would surely have applied his prodigiously fertile mind to the world
that developed
after the defeat of Nazism. As it was, his thinking was cut short.
Released from
a French internment camp, Benjamin travelled in September 1940 to a
village on the
Spanish border. Having managed to acquire an entry visa to the United
States
but denied an exit visa by the French authorities, he hoped to cross
into Spain
via a mountain path and then make his way to America. With a small
group of
fellow refugees and a guide, he reached the Spanish fishing village
that was
his immediate destination only to find that the Spanish authorities had
closed
the border to illegal refugees such as himself When one of his fellow
refugees
said they had no alternative but to go back and face reinternment,
Benjamin
replied that there was an alternative for him. Using a supply of
morphine he
carried with him, he ended his life. The day after his suicide the
border was
opened. An inventory of his belongings, found many years later listed
in the
municipal records as the property of 'Dr Benjamin Walter', listed a
black
leather case, a watch, a pipe, some photographs, a pair of glasses,
some
letters and a small amount of money. There was no record of a
manuscript he
said he was carrying in the case which he had described as ‘more
important as I
am'.
(a)
Vào cuối thập
niên 1930, thủ đô Paris, miếng mồi ngon của những hồ nghi và của quỉ
sứ, en
proie aux mêmes doutes et démons, như phần còn lại của Cựu Lục Địa,
nhưng còn là đất hứa, bếp lửa trí thức, un foyer intellectuel, của
những
nhà văn
chọn lưu vong, như Walter Benjamin.
GCC tưởng tượng
ra cái cảnh TTT ngồi thư viện Hà Nội, đọc Mác xít, chờ “di tản”, (1) và
cảnh
GCC, ngồi thư viện Gia Long Sài Gòn, liền sau đó, những ngày sau 1954,
chờ...
cuộc chiến hứa hẹn những điều khủng khiếp, và trong khi chờ, đọc Hồ Hữu
Tường,
“Con thằn lằn chọn nghiệp”, đọc… Trần Đức Thảo, [mấy thứ này là sách
cấm, cũng
như sách Mác Xít mà TTT đọc ở thư viện HN, bà cụ Chất biểu Gấu, nó đọc
Mác Xít
nhiều quá, đến nỗi bị ghi tên vào Sổ Đen. Nên nhớ TTT là giáo sư dậy
Mác Xít ở
Đại Học Đà Lạt], thực sự là chép, những trang tiếng Tây, như chép Kinh
Phật, Bí
Kíp… vì làm sao mà đọc, cuốn Phénoménologie et matérialisme
dialectique (Hiện
tượng luận và chủ nghĩa duy vật biện chứng). [Minh Tâm. Paris 1951].
Ui chao hồi đó sướng thật, chỉ tiếc 1 điều, tiếng Tây tệ quá!
Và tất nhiên, nhớ BHD!
Hà, hà!
Note: Cái
truyện ngắn “Con Thằn Lằn Chọn Nghiệp” của Hồ Hữu Tường, Gấu không chỉ
đọc, mà
còn nắn nót chép, khi ngồi thư viện Gia Long, mang về nhà tụng, cùng
những
trang tiếng Tây, từ cuốn của Trần Đức Thảo.
Về già, mới hiểu ra, tại làm sao mà lại mang hai cuốn, một của
Koestler
[Đêm Giữa Ban Ngày], và một của Nabokov, [Lolita],
khi bỏ chạy
Sài Gòn:
Koestler, enfin, retrouvé,
cuốn "Le Zéro et l'Infini", tôi lục
lọi cách chuyến đi không xa, trong mớ sách "ký gởi" - một hình thức mới
của sách vỉa hè- tại một tiệm phía bên kia cầu Thị Nghè. Cái thiểu số
hỗn độn
may mắn sống sót sau những ngày tháng Tư, trở thành những nạn nhân đầu
tiên
thay con người Sài-gòn dãi dầu mưa nắng Trong số những người đang lục
lọi quanh
tôi, có kẻ chỉ tò mò lật vài trang đầu, tìm tên chủ nhân, có thể kèm
theo đó là
một lời đề tặng của chính tác giả cuốn sách. Cả hai đều đã đi xa, vợ
con ở nhà
mang mớ sách kỷ niệm đổi lấy một vài mớ rau, một hai lon gạo.
Gặp lại những nhân vật của
Koestler, những
nhân vật văn chương còn mang nặng những nét đặc thù của nguyên mẫu
ngoài đời,
những Roubachof suốt đời tắm bằng máu của kẻ khác, kể cả của người yêu,
bạn bè,
đến khi chết lại mong trở thành những Thánh Tử Đạo, đọc lại nhhững câu
văn mang
sự thực khủng khiếp còn hơn cả những lời nguyền rủa: "Bằng roi vọt
chúng
ta quất lên đám đông đang rên rỉ, bắt họ hướng về hạnh phúc chỉ có tính
tương lai
và hoàn toàn lý thuyết...", tôi bỗng nhận ra một điều thật giản dị: Nếu
những
tác phẩm lớn đều cưu mang trong nó bóng dáng của những tác phẩm lớn
khác - một
cách nào đó Hemingway chú giải Joyce, Camus mô phỏng Kafka, rõ ràng
Garcia
Marquez viết lại Faulkner... - Cũng vậy, những bạo chúa chỉ là những
bản sao của
những bạo chúa khác. Staline bắt chước Néron, cả hai đều có tham vọng
văn
chương, một muốn làm thi sĩ, một muốn ngự sử văn đàn, kẻ ban phát giải
thưởng
văn học. Mao diễn lại tuồng đốt sách, chôn học trò. Molotov chỉ mong
người đời
coi là một Robespierre của Cách Mạng Nga. Người ra lệnh bắn vào sinh
viên biểu
tình tại Thiên An Môn là một học trò đắc ý của Chu Ân Lai, ông này lại
là một học
trò đắc ý nhất của Cách Mạng Pháp. Polpot đã từng du học ở Paris. Tất
cả đều
tâm đắc một điều: Không có một cuộc cách mạng nào mà không có quá độ.
Một cuộc
cách mạng không đổ máu thì rất đáng ngờ.
Lolita, của
một người bạn thân.
(1)
Bếp Lửa,
"miêu tả không khí Hà-nội trước 1954; đi và ở đều là những chọn lựa
miễn
cưỡng, chia lìa hoặc cái chết. Lập tức có phản ứng của những nhà văn
cách mạng.
Trong một bài điểm sách trên Văn Nghệ, một nhà phê bình hỏi tôi: "Trong
khi nhân dân miền Bắc đất nước ra công xây dựng xã hội chủ nghĩa, nhân
vật
trong Bếp Lửa đi đâu?". Tôi trả lời: "Anh ta đi đến sự huỷ diệt của
lịch
sử," mỗi nhà văn là một kẻ sống sót.
Tác phẩm thứ
nhì của tôi, Ung Thư (1970)
có thể coi như tiếp nối Bếp Lửa. Ung Thư là chấp nhận
giữa "vô thường", và chút hơi ấm của nỗi chết (l'existence de notre
acceptation entre la vanité et la tièdeur de mort). Cuốn sách chẳng bao
giờ được
in ra...
“Thơ Thanh
Tâm Tuyền phải được đặt trong vị trí 'di cư' và 'chiến tranh' của một
thành phố
mở ra thế giới bên ngoài là Sài Gòn. Không có hoàn cảnh hay khung cảnh
ấy, người
ta khó cảm hay yêu thơ của ông.”
Quỳnh Giao.
Hai cái tít Ung Thư, và Nỗi Chết Không Rời, như trên cho
thấy, là từ câu của
Malraux, G nhớ đại khái, hình như trong La Voie Royale, mais accepter vivant la
vanité de son existence, comme un cancer, vivre avec cette tièdeur de
mort dans
la main.
Tuy nhiên, cái tít Mắt
Bão, tên một cuốn tiểu thuyết mà ông tính viết, như trong thư
riêng gửi
“đảo xa” của nhà thơ, cho biết, là của… Gấu!
Nhớ, lần ngồi
Quán Chùa, GCC nói với ông anh, mình sẽ viết 1 cuốn tiểu thuyết đặt tên
là Mắt
Bão, trung tâm của bạo động, nhưng bất động, đúng cái cảnh GCC ở
trên đỉnh
cồn, là Đài Liên Lạc VTD thoại quốc tế, gửi hình chiến sự trên toàn cõi
Miền Nam, đi khắp nơi
trên toàn
thế giới, tức là ngồi ở mắt bão..., ông anh gật gù, gợi ý thêm, mi phải
đọc sách... địa
lý, thì mới khui ra được những cái tít thần sầu.
Chắc là thấy
thằng em chẳng viết viếc [làm đệ tử Cô Ba mà viết khỉ gì nữa],
ông anh bèn
lấy cái tít và tính viết giùm thằng em chăng?
Chắc là không,
vì cuốn mà ông tính viết, như thư riêng gửi “đảo xa” cho thấy, thì vẫn
là thời của ông,
và Hà Nội, trước 1954.
Một câu hỏi,
có tính 'tâm linh', liên quan tới
cái việc cắt bỏ những năm tháng cải tạo của TTT, trong đời ông, khi đưa
cây thơ
TTT vô Văn Miếu.
Liệu đây là một việc làm tuyệt vời, theo nghĩa, thơ của ông, nhất là
những dòng
thơ ở đâu xa, khi hoàn thành, là hoàn toàn thoát ra khỏi cõi đó, cõi
tù, hay
hơn cả cõi đó, cõi đời?
Chúng, như hạc vàng "đi mất từ xưa", như rồng "được điểm
nhãn", "nhất khứ bất phục phản"?
Theo cái nghĩa mà Bonnefoy nói về thơ, D.M. Thomas nhận định về Dr.
Zhivago.
Hay, TTT nói về cõi thơ tù.
“ ...There is another, more recent poetry which aims at
salvation.
It conceives of the Thing, the real object, in its separation from
ourselves,
its infinite otherness, as something that can give us an instantaneous
glimpse
of essential being and thus be our salvation, if indeed we are able to
tear the
veil of universals, of the conceptual, to attain to it".
["Có một thứ thơ khác, gần đây thôi, nhắm sự cứu rỗi. Nó cưu mang Sự
Vật...
trong sự tách rời của nó ra khỏi chúng ta... trong cõi khác vô cùng của
nó... nếu
cần phải xé toạc bức màn vũ trụ, bức màn quan niệm để có cho được."
Bonnefoy
Bác
sĩ Zhivago không chính trị một cách lộ liễu, như nhiều người
tại
Tây Phương hô hoán, một cuốn tiểu thuyết nhằm lên án, tố cáo... Nhưng
nhà cầm
quyền Xô Viết nhận ra, đây đúng là một kẻ thù chết người đối với chế
độ. Bất cứ
một trang là một sự chơn chất, nhiệt thành, cho một điều gì hết sức lớn
lao, thực
hơn nhiều, so với bất cứ một chế độ chính trị nào, đâu
phải chỉ
cái thứ chính quyền toàn trị, xây dựng bằng hàng triệu người chết, lao
động khổ
sai, và một thứ ngôn ngữ vô nghĩa.
[Every page asserted a fidelity to something infinitely greater and
more
truthful than any political system, let alone a creed built on
millions
of deaths, slave labor, and a dead and a meaningless language].
D.M. Thomas: Solz, thế kỷ trong ta
Đẫm
mình trong thời gian "không lịch sử",
hay đúng hơn, lịch sử ở bên ngoài, người ta khám phá ra rằng, những
ngày, những
tháng đều không phương hướng, không mục đích, trần trụi. Tuyệt đối trần
trụi. Sự
không hiện hữu (inexistence) của cuộc sống đem đến sự bình an ở bên
trong. Cõi
thơ êm đềm ngự trị ở bên trên sự bình thản của vũ trụ. Từ đó, mỗi bài
thơ là một
thời gian khép kín, tách ra khỏi chuyển động của cuộc sống. Thời gian
bất thần,
của nỗi kinh hoàng, trở thành thời gian cô đọng; chẳng có chi khác
biệt, giữa
kìm hãm, và bay bổng.
Thơ giữa Chiến Tranh và
Trại Tù
Source
Cũng cái ý của
Quỳnh Giao, trên, Steiner viết về tác phẩm 1984,
của Orwell, và về mẫu tự cảm tính "K", của Kafka.
Bằng cách chọn
cái tít 1984, Orwell ký tên và lấy 1
mẩu thời gian cho mình.
[By opting
for Nineteen Eighty-Four, George
Orwell achieved an uncanny coup. He put his signature and claim on a
piece of
time. G. Steiner: Killing Time]
Trong
bảng mẫu tự cảm tính và tri giác của nhân loại, chữ cái K vĩnh viễn
thuộc về,
chỉ một người. (1)
Và nếu như thế, thì TTT
cũng đã xén một mẩu thời
gian, 1954, để ký tên tác phẩm của ông.
Thương Xá,
The Arcades Project, của Benjamin mở ra bằng câu thơ của một thi
sĩ Việt Nam, để vinh danh
Paris, Kinh Đô Thế Kỷ 19:
The waters
are blue, the plants pink, the evening is sweet to look on;
One goes for
a walk; the grandes dames go for a walk; behind them stroll the petites
dames.
[Những dòng
nước xanh, cây cối đỏ hồng, buổi chiều nhìn thú biết bao;
Người ta đi
dạo, những mệnh phụ phu nhân đi dạo, theo sau nhẩn nha là những phụ nữ
bình
dân]
Nguyen Trong
Hiep, Paris, capitale de la France: Receuil de vers (Hanoi, 1897), poem
25.
Bản tiếng
Anh của Harvard University Press.
Nguyên bản
tiếng Pháp [do Nguyễn Tiến Văn sưu tầm]:
Les eaux
sont bleues et les plantes roses;
Le soir est
doux à contempler;
on se
promène.
Les grandes
dames se promènent;
derrière
elles vont et viennent de petites dames.
Nguyễn Trọng
Hiệp [1934-1902], danh thần đời Tự Đức, quê Hà Đông, tác giả những bộ
sử quan
trọng như Minh Mạng Chính Yếu, Đại Nam Chính Biên Liệt Truyện, từng giữ
chức Tổng
Tài Quốc Sử Quán.
Hai câu thơ
Benjamin trích dẫn, ở trong tập thơ Tây Sà Thi Tập.
Benjamin khởi
sự viết Thương Xá tháng Năm
1935, sau khi bỏ chạy Đức Nazi qua Pháp. Vụ Yên Bái
nổ ra vào năm 1930. Simone Weil bị ảnh hưởng sâu đậm bởi những bài báo
trên tờ
Người Paris Nhỏ, về số phận người Annamites, vài tháng sau khi vụ Yên
Bay bị dập
tắt trong hai tuần lễ. "Tôi không bao giờ quên được lúc mà, lần đầu
tiên
trong đời, tôi cảm và hiểu được bi kịch thực dân thuộc địa". Chắc là
Benjamin cũng bị ảnh hưởng tương tự, và đó là lý do Benjamin mở ra
Thương Xá bằng
những dòng thơ của Nguyễn Trọng Hiệp, như là một tiên đoán sự cáo chung
của chế
độ thực dân Pháp ở Việt Nam.
Engels nói với
tôi rằng chính tại Paris, vào năm 1848, ở quán Café de la Régence [một
trong những
trung tâm sớm sủa nhất của cách mạng 1789), Marx đã trình bày cho
Engels về định
mệnh thuyết kinh tế về lý thuyết duy vật lịch sử của ông. - Paul
Lafargue.
Vào năm 1757
cả Paris chỉ có 3 tiệm cà phê.
[Thương Xá,
trang 108].
Tôi bị hạ đo
ván, khi đọc Thương Xá, nói vậy vẫn chưa đủ mạnh!
Tôi biết,
đây là một tác phẩm về lịch sử văn hóa, và nó còn thật có ích, nếu được
đọc
như phê bình văn học, hay triết học.
Nhưng tôi
không làm sao bỏ qua, ý tưởng, rằng, đây là một
bài thơ sử thi vĩ đại nhất được viết bởi thế kỷ 20:
mẩu đoạn,
mâu thuẫn, xung đột, và mời gọi một cách thật là sâu thẳm.
André
Alexis, Globe and Mail
"Thương
Xá", cho dù chúng ta đánh giá nó như thế nào – điêu tàn, thất bại, một
dự
án bất khả, impossible project – đề nghị một đường lối mới, để viết về
một nền
văn minh: sử dụng những rác rưởi làm chất liệu, thay vì những nghệ phẩm
của cái
nền văn minh đó; lịch sử từ đáy thay vì lịch sử từ đỉnh. Và lời kêu gọi
của
Benjamin (trong "Những luận đề" - "Theses"), cho một lịch sử
xoáy vào đau khổ của những người thua, thay vì thành tựu của những kẻ
thắng: lời
kêu gọi này mang đầy tính tiên tri, về cung cách mà việc viết sử bắt
đầu nghĩ về
chính nó, trong quãng đời [còn lại ngắn ngủi của chúng] ta.
Coetzee: Những
Kỳ Tích Về Benjamin
Tuồng Ảo Hoá
Đã Bầy Ra Đấy.
Đây là sân
khấu của tất cả những cuộc chiến đấu, tất cả những tư tưởng của tôi.
Benjamin viết
về Thương Xá
Còn nhớ, khi
Thiệp mới xuất hiện [chàng giáo viên từ đỉnh núi Hua Tát hạ sơn, gióng
lên hồi
chuông Không Có Vua, đâu có thua gì Zarathustra báo tin Thượng Đế đã
chết?],
người thì chúc, đừng thuận buồm xuôi gió, người thì lo, coi chừng tẩu
hỏa nhập
ma.
Chúng ta tự
hỏi, tại sao lại có những lời vừa mừng vừa lo như thế?
Và liệu, ông
có chứng nghiệm, và quá nữa, xứng đáng, với những lời tiên tri như vậy
về ông?
Trở lại với
câu phán của Dương Tường, nhà văn chúng ta dốt quá, như vậy, cần đọc
những gì,
những ai, để cho bớt dốt?
Theo tôi, những
nhà văn ở trong nước cần đọc những nhà văn từ trong những nước CS đã
nói
"không" với chế độ đó. Những Milosz, Manea....
Cởi chuông
phải là người buộc chuông, Nguyên Ngọc là người đầu tiên nhận ra điều
này -
cũng như trước đây, ông là người đầu tiên ngửi ra văn tài của Thiệp -
khi giới
thiệu Kundera với nhà văn và độc giả trong nước.
Hai tác phẩm
sử thi của thế kỷ 20 là hai tác phẩm lớn lao về điêu tàn.
Thi khúc [Cantos ] của Pound, và Thương
Xá, [The Arcades Project], của Benjamin.
Từ một khoảng
cách, tuyệt tác của Benjamin, kỳ cục thay, gợi nhớ một điêu tàn lớn lao
khác của
văn học thế kỷ 20, "Thi khúc" ("Cantos"), của Pound. Cả hai
tác phẩm đều được chiết ra từ những năm tháng đọc sách theo kiểu cú vọ
(jackdaw
reading). Cả hai đều được dựng nên từ những mẩu đoạn và những trích
dẫn, và
trung thành với một thẩm mỹ học hiện đại bậc cao, về hình ảnh và dàn
dựng. Cả
hai đều có tham vọng kinh tế và đều nằm dưới sự chứng giám của những
nhà kinh tế
(một bên là Marx, và một bên là Gesell và Douglas). Cả hai tác giả đều
có đầu tư
vào trong những ngành cổ học, và cả hai đều đánh giá quá cao sự thích
nghi của
chúng đối với thời đại của chính họ. Chẳng người nào biết, khi nào thì
dừng. Và
cả hai, sau cùng đều tiêu ma vì con quái vật là chủ nghĩa phát xít. Với
Benjamin, là một kết cục bi đát. Với Pound, ô nhục.
Coetzee: Những Kỳ Tích Về Benjamin
Nói gần nói
xa, chẳng qua nói thẳng:
Mít chúng ta cần 1 tác phẩm, về “Điêu Tàn ư, đâu chỉ điêu tàn”.
Hay 1 thứ, cẩm
như “Ô Nhục” của Coetzee!
"Nàng
thì rất nhiều đẹp hơn là vui": Tuyệt! Đúng là… Woolf!
Suy
tư về
Hòa Bường nhân Bom nổ ở trên đầu
Chúng
ta phải bồi thường cho đấng đàn ông nào mất khẩu cà nông của anh ta.
Đọc 1 phát,
là bèn nghĩ đến lần xém mất súng vì mìn VC ở nhà hàng Mỹ Cảnh!
Nhưng, trong tuyẩn tập những tư tưởng lớn của Woolf này, với Gấu Cà
Chớn, bài
hay nhất là Ám Ảnh Phố, Street Haunting,
Woolf viết về Luân Đôn của Bà. Có những câu văn thần sầu, đúng như thế.
Viết
essay mà như làm thơ với ý nghĩ, tư tưởng, hình ảnh....
Thế nào Gấu
cũng chôm bài này, và dịch ra tiếng Mít, lấy hứng viết về ám ảnh phố
của Gấu, về
Sài Gòn ngày nào của Gấu, nhất là những ngày làm đệ tử Cô Ba, Phố Gọi
thì cũng
có nghĩa là Cô Ba gọi....
How
beautiful a London street is then, with its islands of light, and its
long
groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled,
grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally
and, as one
passes the iron railing, one hears those little cracklings and
stirrings of leaf
and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an
owl
hooting, and far away the rattle of a train in the valley. But this is
London,
we are reminded; high among the bare trees….
That is
true: to escape is the greatest of pleasures; street haunting in winter
the
greatest of adventures
Đúng như thế:
chạy trốn là vĩ đại nhất của lạc thú; ám ảnh phố mùa đông, vĩ đại nhất
của
phiêu lưu.
Ám ảnh phố mùa đông làm
sao bằng ám ảnh Sài Gòn những ngày VC pháo kích,
và, Cô Ba gọi!
Gấu mới đọc
trên Gió O một chùm thơ của Nguyễn Thị Khánh Minh về Phố, trong có bài Mõ Phố.
Mõ Phố là
nick của Gấu do ông cụ ban cho, khi ông còn sống.
Chả là ông bị Tây
ghét, cứ
bắt đổi nhiệm sở hoài, và mỗi đứa con là kỷ niệm một nơi chốn.
Và cái đứa
rành nơi chốn nhất, ngay từ ngày vừa mới tới, là thằng Mõ Phố.
Nhưng Woolf,
hay Gấu & Cô Ba, hay Mõ Phố, gì thì gì, vẫn thua Walter Benjamin.
Độc giả TV
đã đọc ông qua Những Kỳ Tích.
Gấu
mới xuống, vớ được 1 số báo của Canada có bài
về ông, đọc loáng thoáng thấy cũng thật ly kỳ bèn tắc lưỡi, như thạch
sùng, đợp
liền!
Bài viết ngắn, nhưng tuyệt lắm. Tác giả,
Robert
Fulford là 1 columnist của tờ National Post. Cây nhà lá vuờn, mời quí
vị độc giả
TV chiếu cố.
Thương Xá,
The Arcades Project, của Benjamin mở ra bằng câu thơ của một thi sĩ
Việt Nam, để
vinh danh Paris, Kinh Đô Thế Kỷ 19:
The waters
are blue, the plants pink, the evening is sweet to look on;
One goes for
a walk; the grandes dames go for a walk; behind them stroll the petites
dames.
[Những dòng
nước xanh, cây cối đỏ hồng, buổi chiều nhìn thú biết bao;
Người ta đi
dạo, những mệnh phụ phu nhân đi dạo, theo sau nhẩn nha là những phụ nữ
bình
dân]
Nguyen Trong
Hiep, Paris, capitale de la France: Receuil de vers (Hanoi, 1897), poem
25.
Bản tiếng
Anh của Harvard University Press.
Nguyên
bản tiếng Pháp [do Nguyễn Tiến Văn sưu tầm]:
Les eaux sont bleues et les plantes roses;
Le soir est doux à contempler;
on se promène.
Les grandes dames se promènent;
derrière elles vont et viennent de petites dames.
Nguyễn
Trọng Hiệp [1934-1902], danh thần đời Tự Đức, quê Hà Đông, tác giả
những bộ sử quan trọng như Minh Mạng Chính Yếu, Đại Nam Chính Biên Liệt
Truyện, từng giữ chức Tổng Tài Quốc Sử Quán.
Hai câu thơ Benjamin trích dẫn, ở trong tập thơ Tây Sà Thi Tập.
Benjamin
khởi sự viết Thương Xá tháng Năm 1935, sau khi bỏ chạy Đức Nazi qua
Pháp. Vụ Yên Bái nổ ra vào năm 1930. Simone Weil bị ảnh hưởng sâu đậm
bởi những bài báo trên tờ Người Paris Nhỏ, về số phận người Annamites,
vài tháng sau khi vụ Yên Bay bị dập tắt trong hai tuần lễ. "Tôi không
bao giờ quên được lúc mà, lần đầu tiên trong đời, tôi cảm và hiểu được
bi kịch thực dân thuộc địa". Chắc là Benjamin cũng bị ảnh hưởng tương
tự, và đó là lý do Benjamin mở ra Thương Xá bằng những dòng thơ của
Nguyễn Trọng Hiệp, như là một tiên đoán sự cáo chung của chế độ thực
dân Pháp ở Việt Nam.
Engels
nói với tôi rằng chính tại Paris,
vào năm 1848, ở quán Café de la Régence [một trong những trung tâm sớm
sủa nhất của cách mạng 1789), Marx đã trình bày cho Engels về định mệnh
thuyết kinh tế về lý thuyết duy vật lịch sử của ông. - Paul Lafargue.
Vào năm
1757 cả Paris
chỉ có 3 tiệm cà phê.
[Thương Xá, trang 108].
Tôi bị
hạ đo ván, khi đọc Thương Xá, nói vậy vẫn chưa đủ mạnh!
Tôi biết, đây là một tác phẩm về lịch sử văn hóa, và nó còn thật có ích,
nếu được đọc như phê bình văn học, hay triết học.
Nhưng tôi không làm sao bỏ qua, ý tưởng, rằng,
đây là một bài thơ sử thi vĩ đại nhất được viết bởi thế kỷ 20:
mẩu đoạn, mâu thuẫn, xung đột, và mời gọi một cách thật là sâu thẳm.
André Alexis, Globe and Mail
Đây là
sân khấu của tất cả những cuộc chiến đấu, tất cả những tư tưởng của tôi.
Benjamin viết về Thương Xá
NKTV
|
|