Bữa trước có nhắc tới
Simon Leys. (1)
Nay mò ra cuốn tiểu luận của ông, mua khi còn
tiệm sách Tẩy, Champlain, 11/12/2001.
Cuốn này
"cũng" tuyệt lắm.
Thí dụ,
câu
này, Leys, viện dẫn Delacroix, để vinh danh Hugo: Ông
[Delacroix] viết, trong hội họa, “cú đánh
vật căng nhất, lớn lao nhất, là giới thiệu thực tại ở giữa một giấc
mộng,
"en peinture, le plus grand de tous les tours de force, c'est
l'introduction de la réalité au milieu d'un songe". Điều này giải thích
cái
sức mạnh ma mị của những viễn ảnh mà Hugo chuyển vô cây cọ [la
puissance
hallucinante des visions que Hugo a tracées au pinceau]
Cuốn của
Leys, vinh danh Gide, và Hugo, và Cervantès… Bài
về Don Quichotte, GCC chôm, ngay khi còn
trên báo NYRB:
Bạn đã đọc
Don Quixote chưa?
Cái chết của
Don Quixote ở trang cuối là tuyệt đỉnh, của không khí toàn câu chuyện.
Tôi
(Leys) đố bạn đọc đến đây mà không rớt nước mắt. Điều làm ông ngạc
nhiên, một
tác phẩm lớn lao như thế, tại sao lại bắt nguồn từ một thông điệp chật
hẹp như
vậy: viết chỉ để chống lại thứ văn chương kiếm hiệp ba xu, rẻ tiền? Và
Leys nhớ
đến câu chuyện về Hemingway, khi trả lời một ký giả, về những thông
điệp trong
tác phẩm của ông: Chẳng có thông điệp nào ở trong đó. Khi cần gửi thông
điệp,
tôi tới Bưu Điện.
The Man Who Got It Right
NYRB đọc
The Hall of Uselessness:
Collected
Essays
by Simon Leys
Note: Leys
là 1 chuyên gia về văn học TQ. Độc giả TV biết tới ông, lần đầu tiên,
khi Leys
phạng Malraux thật ra trò, và Vargas Llosa phải lên tiếng, chửi nặng
quá, và
không đúng!
Đọc thấy câu này trong bài điểm sau đây, thú quá, đúng quá.
Iconoclasts,
not only in China, are as enthralled by the sacred properties of the
objects
they destroy as those who venerate them. This much we know. But Leys
goes
further. In his view, Maoists didn’t just reduce the walls of Beijing,
and much
else besides, to rubble because they believed such acts would liberate
the
Chinese people; they smashed
Yuan and Ming and Qing Dynasty treasures because
they were beautiful.
Những đệ tử
của Mao không chỉ biến những bức tuờng thành của Bắc Kinh thành tro
bụi, do họ
tin là làm như thế, là để giải phóng dân Tẫu: Họ tàn phá những kho tàng
từ những
thời Hán, Minh… bởi là vì
chúng đẹp quá.
Cái thảm họa
sau 30 Tháng Tư 1975, và những tội ác của VC Bắc Kít, sở dĩ xẩy ra,
chính là vì
Miền Nam hạnh phúc quá, đẹp quá so với xứ Bắc Kít!
Đám VC Bắc Kít phát điên lên được!
Chứng minh đơn
giản nhất: Liệu có, chỉ một, bà vợ sĩ quan VC nào, lặn lội đi thăm
chồng, bị cải
tạo, ròng rã bao nhiêu năm trời?
Gấu đọc Leys
lần đầu, trên tờ NYRB, bài về Don
Quixote, và chôm liền, đi 1 đường Tạp Ghi cho
tờ Văn Học của NMG. Rồi sau đọc thêm bài về Malraux, cũng chôm liền, và
khi bèn
thừa thế xông lên, bệ cuốn cuốn essay của ông, và chôm
luôn, bài viết về Greene!
Hà, hà!
Bạn đã đọc
Don Quixote chưa?
Nghệ Thuật Làm Dáng
“Thượng Đế ở trong những
chi tiết”, Ruth Franklin, trên báo Người Nữu Ước số đề ngày 4 tháng
Mười - điểm cuốn thứ ba và nhân đó toàn bộ ba cuốn, tiểu sử Greene, của
Sherry - và cùng lúc tưởng niệm một trăm năm ngày sinh của Greene, cũng
đã nhắc tới một chủ nghĩa hiện thực mang chất Ky Tô Giáo của Greene, và
cho rằng, khổ tâm số một của Greene - như là một tay Ky Tô - đó là: ông
nghi ngờ khả năng yêu Chúa của chính ông [he doubted his own ability to
love God], và nếu thiếu nó, là không thể làm cú nhẩy chót vào lòng
Ngài, để dâng hết mình cho Ngài, rằng con xin đầu hàng! Cú đầu hàng vô
điều kiện cần thiết để biến một tay tổ sư tội lỗi là Greene, trở thành
ông thánh Greene!
Nhưng
chính sự thất bại của một ông tổ sư tội lỗi - không thể nào thành Thánh
được - đã biến ông thành một tiểu thuyết gia bậc thầy. Hơn thế nữa, bất
cứ ở đâu, bất cứ lúc nào, mỗi lần ông đưa cái mũi vào một mảnh đất khốn
khổ khốn nạn, là y như rằng, ở đó có vấn đề, và vẫn còn có vấn đề. Thí
dụ như trong Người Mỹ Trầm Lặng, ông đã ngửi ra được rằng, hoà bình
không có nghĩa là thanh bình, ở một cõi nhân gian nhỏ xíu của những tên
mít đặc, mít ướt, mít mật, mít cà chớn… đó!
Đây cũng
là điều một nhà phê bình người Pháp, Simon Leys, [ông người Bỉ], nhận
ra, và gọi là “kỹ thuật thư giãn kép” của Greene,
như NQT tôi đã
viết, trong bài Tưởng Niệm Mai Thảo, nhân đó, bèn tản mạn về phim Người
Mỹ Trầm Lặng, Mê Thảo Thời Vang Bóng [làm theo cuốn Chùa Đàn của Nguyễn
Tuân], và Những Ngày Ở Sài Gòn:
“Cách kết
thúc truyện của Greene, như trong Brighton
Rock, theo Leys, là để cho độc giả thở phào, không phải một, mà
tới hai lần. Ông dùng thuật ngữ ‘fins à double détente’, (tạm dịch: kết
cục theo kiểu thư giãn kép), theo đó, kết thúc thực sự không nằm ở câu
chót của cuốn sách, mà là ở đâu đó, vài giây sau, ở trong sự tưởng
tượng của người đọc. Kỹ thuật này dành cho những cuốn tiểu thuyết -
giống như một trái bom cực kỳ độc địa, một khi đã nổ ra, hậu quả thật
là khủng khiếp nhưng không tức thời, mà là sau đó. Một thứ bom nổ chậm.
Áp dụng ‘kỹ thuật’ này vào thời điểm 1975, có thể nói hậu quả tức thời
là miền nam, hậu quả tiếp theo, là cả nước đều khốn khổ khốn nạn vì nó.” (1)
Vargas Llosa đọc
Phận Người
The
Man Who Got It Right
August 15, 2013
Ian Buruma
The Hall of
Uselessness: Collected Essays
by Simon Leys
New York Review
Books, 572 pp., $19.95 (paper)
1.
Near
the beginning of Simon Leys’s marvelous collection of essays is an odd
polemic
between the author and the late Christopher Hitchens, fought out in
these very
pages. Leys takes Hitchens to task for attacking Mother Teresa in a
book
entitled The Missionary Position. He writes: “Bashing an
elderly nun
under an obscene label does not seem to be a particularly brave or
stylish
thing to do.” Hitchens replies: What do you mean, obscene? You know
perfectly
well, answers Leys. And so on and on.
What
interested me about this exchange was not the relative merits of the
arguments
put forth by two writers who had at least one thing in common—a love of
George Orwell
and G.K. Chesterton, possibly for the same reasons, to which I shall
return a
little later. The most interesting thing, to me, was the anecdote
related by
Leys at the end of his account, about sitting in an Australian café
minding his
own business while a radio is blaring musical and spoken pap in the
background.
By chance, the program switched to a Mozart clarinet quintet, for a
moment
turning the café “into an antechamber of Paradise.” People fell silent,
there
were looks of bafflement, and then, “to the huge relief of all,” one
customer
“stood up, walked straight to the radio,” turned the knob to another
station,
and “restored at once the more congenial noises, which everyone could
again
comfortably ignore.”
Leys
describes this event as a kind of epiphany. He is sure that
philistinism does
not result from the lack of knowledge. The customer who could not abide
hearing
Mozart’s music recognized its beauty. Indeed, he did what he did
precisely for
that reason. The desire to destroy beauty, according to Leys, applies
not just
to aesthetics but as much, if not more, to ethics: “The need to bring
down to
our own wretched level, to deface, to deride and debunk any splendour
that is
towering above us, is probably the saddest urge of human nature.”
I’m
not sure whether the deeds of Mother Teresa
can really be compared
usefully to Mozart’s music. An alternative explanation for the behavior
of the man
in the café might be that he disliked Mozart’s music out of class
resentment.
The “philistines” wouldn’t put up with something they associated with
people
who might sneer at their lack of refinement. Perhaps. In fact, there is
no way
of knowing what really went through the man’s head. But the idea that
art,
ethics, and matters of the spirit, including religious faith, come from
the
same place is central to Leys’s concerns. All his essays, about André
Gide or
Evelyn Waugh no less than the art of Chinese calligraphy, revolve
around this.
Leys
once described in these pages the destruction of the old walls and
gates of
Beijing in the 1950s and 1960s as a “sacrilege.”1 The thick walls
surrounding the
ancient capital were “not so much a medieval defense apparatus as a
depiction
of a cosmic geometry, a graphic of the universal order.” Pre-modern
Chinese
politics were intimately linked with religious beliefs: the ruler was
the
intermediary between heaven and earth, his empire, if ruled wisely, a
reflection of the cosmic order. Classical Beijing, much of it built in
the
fourteenth and fifteenth centuries, was deliberately planned to reflect
this order.
It survived almost intact until the 1950s. Apart from a few pockets,
such as
the Forbidden City, nothing of this old city remains.
Critics
over the years have attacked Leys for being an elitist, a Western mimic
of
Chinese literati, an aesthete who cares more about high culture than
people,
more about walls and temples than the poor Beijingers who had to live
in dark
and primitive alleys, oppressed by absolute rulers and feudal
superstition. But
this misses the point. It was not Leys’s intention to defend the
Chinese
imperial or feudal system. On the contrary, he lamented the fact that
Maoists
decided to smash the extraordinary artifacts of the past instead of the
attitudes that made feudalism so oppressive in the first place. The
stones were
destroyed; many of the attitudes, alas, remained, albeit under
different
rulers.
Iconoclasts,
not only in China, are as enthralled by the sacred properties of the
objects
they destroy as those who venerate them. This much we know. But Leys
goes
further. In his view, Maoists didn’t just reduce the walls of Beijing,
and much
else besides, to rubble because they believed such acts would liberate
the
Chinese people; they smashed Yuan and Ming and Qing Dynasty treasures because
they were beautiful. Yet beauty, as Leys himself insists, is rarely
neutral. His use of the term “sacrilege” suggests that there was more
to Maoist
iconoclasm than a philistine resentment of architectural magnificence.
Leys
quotes Guo Moruo, one of the most famous mandarins of the Chinese
Communist revolution,
on the city walls in Sichuan where the scholar and poet grew up. People
approaching a town near Guo’s native village felt a “sense of religious
awe
when confronted with the severe majestic splendor” of the city gate.
Guo notes
the rarity of such superb walls outside Sichuan—“except in Peking, of
course,
where the walls are truly majestic.”
Guo
was a Communist, but not a vandal. He paid a common price for his love
of the
wrong kind of beauty. Persecuted during the Cultural Revolution, he was
forced
to declare that his books were worthless and should be burned. Two of
his
children were driven to suicide, and Guo had to write odes in praise of
Chairman Mao for the rest of the Great Helmsman’s life.
The
point about the walls is, of course, not merely aesthetic, nostalgic,
or even
to do with awe. Heinrich Heine’s famous dictum—“Where they burn books,
they
will ultimately also burn people”2—applies to China
too. It wasn’t just
buildings that were shattered under Chairman Mao, but tens of millions
of human
lives.
In
one of his essays, Leys refers to the first Communist decades in China
as
“thirty years of illiterates’ rule,” which might be construed as
snobbish; but
the relative lack of education among the top Communist cadres is not
actually
the main issue for Leys. His targets are never uneducated barbarians,
people
too ignorant or stupid to know what they are doing. The objects of his
devastating
and bitterly funny barbs are fellow intellectuals, often fellow
academics, most
often fellow experts on China, people who faithfully followed every
twist and
turn of the Chinese Communist Party line, even though they knew better.
Such
people as the writer Han Suyin, for example, who declared that the
Cultural
Revolution was a Great Leap Forward for mankind until she observed,
once the
line had changed, that it had been a terrible disaster.
I
recognize the type, since they were to be found among the Dutch
professors who
taught me Chinese literature and history at Leyden University in the
early
1970s, when the Cultural Revolution was still raging. None of them was
a
Maoist, in the sense that they would have advocated Mao’s politics in
their own
country. But China, whose unique culture my professors spent their
lives
studying, was different. Ordinary Chinese, one world-famous expert of
early
Chinese Buddhism explained to us, loved the revolutionary operas that
replaced
the popular classical operas, which were banned. Presumably, they also
didn’t
mind being cooped up in rigidly controlled state communes, and believed
in the
justice of “struggle sessions” against “revisionists,” “bourgeois
splitists”
and other “enemies of the people” who were humiliated, tortured, and
often
murdered in public. In any case, was it not a smug illusion to think
that we
were so free in our Western democracies? And apart from anything else,
it was
important not to ruin one’s chances to visit China. It really wouldn’t
do to upset
the Chinese authorities.
So
when Leys first published his scorching polemical essays against the
idiocies
of Western apologists for Mao’s misrule in the 1970s, some of my
professors
were very annoyed. And yet, in the fierce debate that followed, they
kept
curiously aloof. They simply dismissed Leys.3 His writings on
China did, however,
spark strong arguments among journalists and intellectuals, which had
less to
with China itself than with local concerns with student protest,
ideological
conflict, and the colonial past.
If
Leys’s views were unwelcome in Leyden, this was even more true in
France, where
Maoism had captivated the minds of many more intellectuals. One
conspicuous
feature of the European Maoists in the 1970s was their obliviousness to
actual
conditions in China. The Chinese were discussed almost as an
abstraction. Leys,
who cared deeply about the Chinese, became a hate figure in Paris. I
remember
watching him on a French television chat show. The host, Bernard Pivot,
asked
him why he had decided to take on what seemed like the entire Parisian
intellectual establishment. Leys replied with one word: chagrin—grief,
sorrow, distress.
2.
Simon
Leys is actually the nom de plume for Pierre Ryckmans, a
French-speaking
Belgian with a Flemish name. He fell in love with Chinese culture when
he
visited China as part of a student delegation in 1955. After studying
law at
the Catholic university in Louvain, Leys became a scholar of Chinese,
living
for several years in Taiwan, Singapore, and in Hong Kong, where he made
friends
with a young Chinese calligrapher who, in a traditional flourish of
stylish
humility, named his own slum dwelling the Hall of Uselessness. Ryckmans
spent
two “intense and joyful years” there, “when learning and living were
one and
the same thing.” The name Leys is a homage to René Leys, the
wonderful
novel by Victor Segalen (1878–1919) about a seventeen-year-old Belgian
who
penetrated the mysteries of the Chinese imperial court just before the
revolution of 1911.4
Ryckmans/Leys
went on to become a highly distinguished professor of Chinese
literature in
Australia, where he still lives today, writing essays and sailing
boats. Few,
if any, contemporary scholars of Chinese write as well about the
classical
Chinese arts—calligraphy, poetry, and painting—let alone about European
literature, ranging in this collection from Balzac to Nabokov. None, so
far as
I know, have written novels as good as his Death of Napoleon.
Leys is
perhaps unique in that his prose in English is no less sparkling than
in
French.
Unlike
in the 1970s, few people now dispute that Leys was right about the
horrors of
Mao’s regime. Even the Chinese government admits that more than fifteen
million
people died of starvation as the direct result of Mao’s deranged
experiments in
the late 1950s. Recent scholarship shows that the real figure might be
as high
as forty-five million deaths between 1958 and 1962 (see Frank
Dikötter’s Mao’s
Great Famine, 2010). The Cultural Revolution, although Mao’s own
leading
role in it can still not be discussed openly, is commonly referred to
as the
“great disaster.” One of the questions raised by Leys is why most
people got it
so wrong when Maoism was at its most murderous. Was it a matter of
excusable
ignorance about what was then a very closed society?
1 “ Chinese Shadows,”
The New York Review, May 26, 1977; reprinted in
Simon Leys, Chinese
Shadows (Viking, 1977). ↩
2 This
line, from Heine’s play Almansor,
actually refers to the burning of the Koran by the Spanish
Inquisition. ↩
3
Although rumor had it that at least one tried to
sabotage a Dutch translation of Leys’s first book on modern China, Les
Habits neufs du président Mao [ The Chairman’s New Clothes
] (Paris:
Champ libre, 1971). ↩
4 New
York Review Books, 2003. ↩
Leys
has a tendency to overdo his expressions of humility, a bit like
Chinese
mandarins in old comic books: “My little talk,” “My readers will
naturally
forget this article,” and so on. But he is surely right in claiming
that his
insights into the Maoist terrors inflicted on the Chinese people owed
very
little to superior expertise. Famous apologists for Mao’s regime, such
as the
filmmaker Felix Greene, the once-popular author Ross Terrill, or indeed
Han
Suyin, had traveled far more extensively in China than Leys had. He
hadn’t even
set foot there between 1955 and 1972. All he did was listen to Chinese
friends
and “every day…read a couple of Chinese newspapers over breakfast.” The
information he gleaned was freely available in English as well, in the
superb China
News Analysis, for example, published weekly in Hong Kong by the
Jesuit
scholar Father Laszlo Ladany, to whom Leys pays tribute in one of his
essays.
Ladany’s publication was read by every serious follower of Chinese
affairs at
the time.
So
why were the “China experts” (we might as well leave other famous
dupes, such
as Shirley MacLaine, aside) so obtuse? As in the case of the man who
couldn’t
tolerate Mozart, Leys dismisses ignorance as an explanation. His
answer: “What
people believe is essentially what they wish to believe. They
cultivate
illusions out of idealism—and also out of cynicism.” The truth can be
brutal,
and makes life uncomfortable. So one looks the other way. This aspect
of
dealing with China, or any other dictatorship where interests might be
at
stake, has not changed.
In
an essay written after the “Tiananmen Massacre” in 1989, Leys remarks
that the
mass killings of demonstrators all over China offered everyone, even
the most
thickheaded, a glimpse of truth; it was so glaring that it was
impossible to
avoid. But this, too, would pass: “Whenever a minute of silence is
being
observed in a ceremony, don’t we all soon begin to throw discreet
glances at
our watches? Exactly how long should a ‘decent interval’ last before we
can
resume business-as-usual with the butchers of Peking?”
Well,
not long, as it turned out. Businessmen,
politicians, academics,
and others soon came flocking back. Indeed, as Leys says, “they may
even have a
point when they insist, in agreeing once more to sit at the banquet of
the
murderers, they are actively strengthening the reformist trends in
China.” Then
he adds, with a little flick of his pen: “I only wish they had weaker
stomachs.”
Which
brings me back to Orwell and Chesterton, so much admired by Leys and
Christopher Hitchens. Orwell has served as a model for many soi-disant
mavericks who like to depict themselves as brave tellers of truth. The
case for
Chesterton, as Hitchens acknowledged in his very last article, is a
little more
complicated. Chesterton’s opinions on Jews and “negroes,” though not
uncommon
in his time, were not entirely in line with the great wisdom Leys
attributes to
him. The much-vaunted “common sense,” claimed as the prime virtue of
Orwell and
Chesterton by their admirers, might sometimes be mistaken for
philistinism. And
Leys’s love of Chesterton occasionally leads him down paths where I
find it
hard to follow. When Chesterton huffs and puffs that modern people,
especially
for some reason in Manhattan, “proclaim an erotic religion which at
once exalts
lust and forbids fertility,” Leys adds, as though his hero’s statement
were the
pinnacle of prophetic sagacity, that it is surely no coincidence that
people in
our own time are supporting euthanasia as well as homosexual marriage.
Whatever
one thinks of euthanasia or homosexual marriage, lust surely has very
little to
do with it.
Still,
the reasons why Leys finds Orwell attractive might be applied in equal
measure
to Leys himself: “[Orwell’s] intuitive grasp of concrete realities, his
non-doctrinaire approach to politics (accompanied with a deep distrust
of
left-wing intellectuals) and his sense of the absolute primacy of the
human
dimension.” Both Orwell and Chesterton were good at demolishing cant.
Leys is
right about that: “[Chesterton’s] striking images could, in turn,
deflate
fallacies or vividly bring home complex principles. His jokes were
irrefutable;
he could invent at lightning speed surprising short-cuts to reach the
truth.”
3.
When
Confucius was asked by one of his disciples what he would do if he were
given
his own territory to govern, the Master replied that he would “rectify
the
names,” that is, make words correspond to reality. He explained (in
Leys’s
translation):
If the names
are not correct, if they do not match realities, language has no
object. If
language is without an object, action becomes impossible—and therefore,
all
human affairs disintegrate and their management becomes pointless.
Leys
comments that Orwell and Chesterton “would have immediately understood
and
approved of the idea.”
If
this reading is right, Confucius wanted to strip the language of cant,
and
reach the truth through plain speaking, expressing clear thoughts. But
Leys
believes that he also did more than that: “Under the guise of restoring
their
full meaning, Confucius actually injected a new content into the old
‘names.’”
One example is the interpretation of the word for gentleman, junzi.
The
old feudal meaning was “aristocrat.” But for Confucius a gentleman’s
status
could be earned only through education and superior virtue. This was a
revolutionary idea; the right to rule would no longer be a matter of
birth, but
of intellectual and moral accomplishment, tested in an examination
system
theoretically open to all.
The
question of language and truth is the main theme of Leys’s fascinating
essays
on classical Chinese poetry and art. We commonly assume that speech
preceded
the written word. In China, however, the earliest words, carved into
“oracle
bones” some 3,700 years ago, could have been read by people who would
not have
understood one another in any spoken language. Since these earliest
Chinese
ideographs, still recognizable in Chinese script today, had to do with
forecasting
harvests and military affairs, they were, as Leys puts it, “intimately
associated with the spirits and with political authority.”
In
a way this is still true. Chinese rulers, including the Communists, all
like to
display their prowess as calligraphers; banal maxims, supposedly
written in
their hand, are plastered all over public buildings, and even
mountainsides, to
show the rulers’ mastery of the word, and thus of civilization. The
same custom
persists not only in Japan but even in North Korea, where words of the
Great
Leader, or his son, the Dear Leader, or soon, no doubt, his son,
General Kim
Jong-un, are to be seen everywhere. The magical properties of the word
were
plainly believed by Red Guards who were quite ready to kill someone
“sacriligious”
enough to soil one of Mao’s Little Red Books.
To
be sure, words are used to obfuscate and lie, as well as to tell the
truth.
Leys believes that grasping the truth is largely a matter of
imagination,
poetic imagination. Hence his remark that the “Western incapacity to
grasp the
Soviet reality and all its Asian variants” was a “failure of
imagination”
(his italics). Fiction often expresses truth more clearly than mere
factual
information. Truth, Leys writes, referring to science and philosophy,
as well
as poetry, “is grasped by an imaginative leap.” The question is how we
contrive
such leaps.
Leys
identifies a basic difference between the Chinese and what he calls,
perhaps a
bit too loosely, the Western traditions. Classical Chinese poetry or
paintings
do not set out to mimic reality, to make the world look real in ink, or
in
poetry to express new ideas or come up with fresh descriptions. The aim
is,
rather, to make art into a manifestation of nature itself, or indeed
vice
versa—the found object in the shape of a perfect rock, for instance.
The best
traditional Chinese artists express themselves by breathing new life
into old
clichés—the mountains, the rivers, the lonely dwellings, etc. For
poets, in
Leys’s words, “the supreme art is to position, adjust and fit
together…well-worn images in such a way that, from their unexpected
encounter,
a new life might spark.”
This
is almost impossible to convey in translation, because the same images
expressed in another language can lose their spark and easily become
banal or
incomprehensible. For that reason, Leys praises Ezra Pound’s efforts to
render
classical Chinese poetry in English, despite Pound’s gross linguistic
misunderstandings. Pound understood that a Chinese poem “is not
articulated
upon a continuous, discursive thread, but that it flashes a
discontinuous
series of images (not unlike the successive frames of a film).”
Western
artists often arrived by instinct at a similar understanding of art.
Picasso,
for example: “The question is not to imitate nature, but to work like
it.” Or
Paul Claudel: “Art imitates Nature not in its effects as such, but in
its
causes, in its ‘manner,’ in its process, which are nothing but a
participation
in and a derivation of actual objects, of the Art of God himself.”
Claudel
was a devout Catholic, and thus perhaps (like Chesterton) especially
dear to
Leys, who makes his attachment to the Roman Church quite clear. But in
this, as
in other matters, Leys has a cosmopolitan spirit. Although keen to
stress
Chinese uniqueness in many respects, Leys also stretches himself as far
as he
can to find common spiritual ground between East and West. He is
sensitive to
the spirituality of many other traditions (though perhaps not so
tolerant of
people who reject organized religion per se, hence his spat with
Christopher
Hitchens). Classical Chinese art, in painting and in poetry,
constitutes, as
Leys puts it, “the visible manifestation” of “China’s true religion,
which is a
quest for cosmic harmony, an attempt to achieve communion with the
world.”
This
would seem, however, to take us a long way from George Orwell’s trust
in plain
speaking. Or at least, when it comes to spirituality, plain speaking
clearly
reaches its limits. The spiritual truth of Chinese art—and not only
Chinese
art—often lies in what is left unsaid or unpainted, the spaces
deliberately
left blank. In modern Western art, one thinks of the early paintings (White
on White, say) by Malevich. But then he came from a Russian
tradition,
which also sees artworks as spiritual objects. Leys does not mention
Russian
icons; perhaps they are not part of a “Western” tradition. In any case,
he
quotes a modern Chinese critic, named Zhou Zuoren, to illustrate an
essential
part of classical Chinese aesthetics that would apply to many Western
modernists
as well: “All that can be spelled out is without importance.”
And
yet the word remains. In one of Leys’s most interesting and provocative
essays
on Chinese culture, he tries to find an answer to an apparent paradox:
why the
Chinese are both obsessed with their past, specifically their five
thousand
years of cultural continuation, and such lax custodians of the material
products of their civilization. India and Europe are full of historic
churches,
temples, cathedrals, castles, forts, mosques, manor houses, and city
halls,
while contemporary China has almost nothing of the kind. That this
cannot be
blamed entirely on Mao and his vandalizing Red Guards is obvious; far
more of
old Beijing disappeared at the hand of developers after Mao’s death
than during
the Cultural Revolution. European travelers already complained in the
nineteenth century of the fatalistic indifference displayed by Chinese
toward
their ancient monuments.
People in
the Chinese cultural sphere, and perhaps beyond, did not traditionally
share
the common Western defiance of mortality. The idea of erecting
monumental
buildings meant to last forever would have seemed a naive illusion.
Everything
is destined to perish, so why not build impermanence into our sense of
beauty?
The Japanese took this aesthetic notion even further than their Chinese
masters: the cult of cherry blossoms, for example, fleetingness being
the
essence of their unique splendor. Chinese capital cities in the past
were
frequently abandoned, and new ones established elsewhere. What is
considered to
be historic in China is the site, not the buildings that happen to be
there at
any given time. Buddhist temples and Taoist halls, built a few years
ago in
concrete, on the same site where older buildings once stood, are still
called
“ancient” in the tourist guides.
But if even
the strongest works of man cannot in the end withstand the erosion of
time,
what can? Leys’s answer: “Life-after-life was not to be found in a
supernature,
nor could it rely upon artefacts: man only survives in man—which means,
in
practical terms, in the memory of posterity, through the medium of the
written
word.” As long as the word remains, Chinese civilization will continue.
Sometimes memories replace great works of art. Leys mentions the
legendary
fourth-century calligraphy of a prose poem whose extraordinary beauty
was
celebrated by generation after generation of Chinese, centuries after
the
original work was lost. Indeed, it may never even have existed.
With a
civilization built on such an adaptable, supple, constantly
self-replenishing,
and indeed beautiful basis, who needs big city walls? But I would not
wish to
end my tribute to a writer I much admire on such a note of sacrilege.
Better to
end with a line from a poem by Victor Ségalen, deploring the barbaric
Western
habit of building monuments for eternity, which might equally apply to
the
modern Chinese habit of building dreadful kitsch on the ruins of their
past:
You, sons of
Han, whose wisdom reaches ten thousand years, no tens of tens of
thousands of
years, beware of such contempt.