|
Joseph Roth
Page
Thánh
Văn Cao
Với những
độc giả Việt Nam thường quan tâm tới
văn học Việt Nam, và số phận hẩm hiu của những nhà văn An Nam khổ như
chó, nhất
là của những người thuộc nhóm Nhân Văn Giai Phẩm, đặc biệt là Văn Cao:
họ đều
mang bóng dáng những nhân vật của Roth, đều cưu mang những đề tài của
Roth.
Chúng ta cứ tự hỏi, tại sao ông [Roth] không thể đi Mẽo: hãy giả dụ một
ông Văn
Cao di cư vào Nam, và sau đó vượt biên rồi nhập tịch Mẽo, là thấy ngay
sự tiếu
lâm của nó!
Đề tài cuốn Vị Khách Mời Của Trái Đất [Tarbaras,
The Guest on
Earth], của Roth, thật hợp với Văn Cao, nhưng với rất nhiều khác
biệt. Đây là
câu chuyện, một ông giết người sau đó trở thành thánh, và vì ông giết
người,
sau thú tội, và là người độc nhất thú tội, nên mới trở thành thánh!
Joseph
Roth:
Đường
Ra
Trận Mùa Này
Đẹp
Lắm!
On
The Wrong
Side of History
Về
Phía Ngụy
Joseph Roth,
như tiểu thuyết gia, là từ báo chí, qua vai ký giả. Tương tự Garcia
Marquez,
nhưng, nếu, với Garcia Marquez, ông phải dựa vào [phịa ra thì cũng
được] cái gọi
là hiện thực huyền ảo, thì Roth có sẵn cả 1 đế quốc Áo Hung, tha hồ mà
tung
hoành. Anh tà lọt Osin không có được cái "vision" này, thành ra mớ hổ
lốn của anh chẳng thể trở thành 1 tác phẩm, về cả hai mặt báo chí lẫn
giả tưởng.
Và, như Gấu phán, cái mà Mít cần, là … giả tưởng, chứ không phải... sự
thực lịch
sử!
Một giả tưởng,
chẳng cần dài, cỡ Y Sĩ Đồng Quê
của Kafka.
Viên y sĩ bị
lừa, có ngay ở ngoài đời, là nhà văn DTH.
Cảnh DTH ngồi
khóc ở hè đường Sài Gòn, thì đâu có khác gì anh y
sĩ già ngửa mặt lên trời than, ta bị lừa, bị lừa!
Chúng ta cứ
thử tưởng tượng, nếu không có nhân vật… Tường, mà NMG khăng khăng phán,
tớ phịa
ra, thì liệu có Mùa Biển Động?
Cái số
phận của HPNT, như bây giờ, phải chăng là do NMG phịa ra, rồi biến
thành… hiện
thực?
Garcia
Marquez, trả lời phỏng vấn, không tin có sự khác biệt giữa báo chí và
giả tưởng,
nhưng theo Gấu, hai món này khác hẳn nhau. Lấy ngay trường hợp của
chính ông,
khi viết Chuyện 1 người thuỷ thủ đắm tầu, The story of a shipwrecked sailor,
như trong Second Read, là
thấy. Đọc, Gấu lại nhớ tới cú ngụy tạo đầu độc tù VC ở
Phú Lợi của… VC.
Cả 1 cuộc chiến có thực,
với bao nhiêu con người bỏ mạng, và số
phận cả 1 đất nước bốn ngàn năm văn hiến biến thành... không, bắt đầu
bằng 1 cú
ngụy tạo!
Joseph Roth
Bài về
Joseph Roth, “On the wrong side of History”, Ở lầm phía lịch sử, đọc
[Hành Khúc]
“Radetzky March” và “Ngôi Mộ Hoàng Đế”, “The Emperor’s Tomb”, lạ, khi
chỉ ra cách
viết “vãi lệ” của Roth, dễ làm lầm lạc hồi ức lịch sử, nhưng, theo tác
giả bài
viết, có lẽ đếch có cách viết nào khác, về cái thời của ông. Cozetzee
cũng chỉ
ra điều này, khi đọc Roth.
Ui choa, lại
liên tưởng khùng, liệu có cách nào viết khác, về Xề Gòn ngày nào của
GCC?
Ông ta viết
tiểu thuyết ở quán cà phê, vào những thời hạn chót, giữa những biến
động đánh dấu
bước đi của Âu Châu, từ Đệ Nhất qua Đệ Nhị Thế Chiến.
Joseph Roth:
Vị sư phụ bị lãng quên, a forgotten master, chữ của The New Yorker, vừa được kiếm thấy lại, ở cả hai bên bờ đại
dương.
Tại Pháp,
trên tờ L' Express số đề ngày 8 Tháng Giêng, 2004, là bài viết của
Daniel
Rondeau, và một đề nghị:
Đã Đến Lúc Phải Vinh Danh Roth
trong Điện Chư
Thần [un panthéon pour Roth].
Sa plume,
trempée dans l'encre du courage, était celle d'un combattant, qui
mettait dans
le même sac communistes et nazis.... Il citait Heine: «Là où on brûle
les
livres, on brûle aussi les hommes.»
[Ngòi bút của
Roth, đắm đẫm mực can đảm, là của một chiến sĩ, người bỏ vào trong cùng
một rọ
cả hai đám người Cộng Sản và Nazi... Ông trích dẫn nhà thơ Đức, Heine:
"Nơi nào đốt sách, nơi đó đốt người."]
Tại Mỹ, Joan
Acocella, trên tờ Người Nữu Ước số đề ngày Jan 19, 2004, sống lại những
giấc mơ
Âu Châu của ông. (1)
Đón đọc bản
dịch tiếng Việt, bài của Joan Acocella, trên
Tin Văn. Trong khi chờ đợi, bạn có thể đọc bài
viết của nhà văn
Nobel 2003, J.M. Coetzee:
Hoài nhớ quá
khứ đã mất, và nỗi nhức nhối về một tương lai không nhà, là ở ngay tâm
của mọi
tác phẩm viết vào lúc đương độ [mature work], của tiểu thuyết gia
Áo gốc
Do Thái, Joseph Roth. “Kỷ niệm không làm sao, không thể nào quên được
của tôi,
là chiến tranh và sự chấm dứt quê cha, ‘quê hương độc nhất’ mà
tôi đã từng
có: vương quốc Áo Hung”, ông viết vào năm 1932. “Tôi yêu quê cha đó”,
ông tiếp
tục viết về nó, trong lời mở tác phẩm The Radetzky March. “Nó cho phép
tôi là một
kẻ ái quốc, và là một công dân trong số tất cả những con người Áo, và
cũng là
người Đức. Tôi yêu những đức tính và những phẩm hạnh của cái quê cha
đó, và giờ
đây, khi nó đã chết, và đã rời bỏ, tôi yêu luôn cả những cái dởm dáng,
những
cái yếu đuối của nó.” The Radetzky March đúng là một bài thơ lớn,
một ai
điếu cho một xứ sở có tên là Hadsburg Austria, được viết ở một miền ven
biên của
xứ sở vương giả này; một cuốn tiểu thuyết lớn lao của một kẻ chỉ có một
tí dấu
chân của mình, ở trong cái cộng đồng văn chương Đức.
The Letters of Joseph Roth
European Dreams
Rediscovering
Joseph Roth.
Darkness
before dawn
The
resurrection of a rare writer living at a grim time
Joseph Roth
Joseph Roth,
như tiểu thuyết gia, là từ báo chí, qua vai ký giả. Tương tự Garcia
Marquez,
nhưng, nếu, với Garcia Marquez, ông phải dựa vào [phịa ra thì cũng
được] cái gọi
là hiện thực huyền ảo, thì Roth có sẵn cả 1 đế quốc Áo Hung, tha hồ mà
tung
hoành. Anh tà lọt Osin không có được cái "vision" này, thành ra mớ hổ
lốn của anh chẳng thể trở thành 1 tác phẩm, về cả hai mặt báo chí lẫn
giả tưởng.
Và, như Gấu phán, cái mà Mít cần, là … giả tưởng, chứ không phải... sự
thực lịch
sử!
Một giả tưởng,
chẳng cần dài, cỡ Y Sĩ Đồng Quê
của Kafka.
Viên y sĩ bị
lừa, có ngay ở ngoài đời, là nhà văn DTH.
Cảnh DTH ngồi
khóc ở hè đường Sài Gòn, thì đâu có khác gì anh y
sĩ già ngửa mặt lên trời than, ta bị lừa, bị lừa!
Chúng ta cứ
thử tưởng tượng, nếu không có nhân vật… Tường, mà NMG khăng khăng phán,
tớ phịa
ra, thì liệu có Mùa Biển Động?
Cái số
phận của HPNT, như bây giờ, phải chăng là do NMG phịa ra, rồi biến
thành… hiện
thực?
Garcia
Marquez, trả lời phỏng vấn, không tin có sự khác biệt giữa báo chí và
giả tưởng,
nhưng theo Gấu, hai món này khác hẳn nhau. Lấy ngay trường hợp của
chính ông,
khi viết Chuyện 1 người thuỷ thủ đắm tầu, The story of a shipwrecked sailor,
như trong Second Read, là
thấy. Đọc, Gấu lại nhớ tới cú ngụy tạo đầu độc tù VC ở
Phú Lợi của… VC.
Cả 1 cuộc chiến có thực,
với bao nhiêu con người bỏ mạng, và số
phận cả 1 đất nước bốn ngàn năm văn hiến biến thành... không, bắt đầu
bằng 1 cú
ngụy tạo!
Thánh
Văn Cao
Với những
độc giả Việt Nam thường quan tâm tới
văn học Việt Nam, và số phận hẩm hiu của những nhà văn An Nam khổ như
chó, nhất
là của những người thuộc nhóm Nhân Văn Giai Phẩm, đặc biệt là Văn Cao:
họ đều
mang bóng dáng những nhân vật của Roth, đều cưu mang những đề tài của
Roth.
Chúng ta cứ tự hỏi, tại sao ông [Roth] không thể đi Mẽo: hãy giả dụ một
ông Văn
Cao di cư vào Nam, và sau đó vượt biên rồi nhập tịch Mẽo, là thấy ngay
sự tiếu
lâm của nó!
Đề tài cuốn Vị Khách Mời Của Trái Đất [Tarbaras, The Guest on
Earth], của Roth, thật hợp với Văn Cao, nhưng với rất nhiều khác
biệt. Đây là
câu chuyện, một ông giết người sau đó trở thành thánh, và vì ông giết
người,
sau thú tội, và là người độc nhất thú tội, nên mới trở thành thánh!
Tiệm bán
sách của tụi mũi lõ đầu tiên ở khu Quận Cam, Gấu ghé với Nguyễn Tân Văn
[thi sĩ
Nguyễn Hà Tuệ (1)] cũng 1 ông bạn từ hồi 1954]. Anh xém
chết, lần đi cùng Gấu xuống Ba Xuyên lấy xác thằng em. Khi đó, anh,
giáo viên bị
gọi động viên đóng ở Cần Thơ. Trên đường đi, Gấu ghé, kéo anh đi cùng.
Lượt về,
anh đi xe đò, Gấu theo máy bay cùng cái hòm của thằng em, và cô vợ tính
cưới của
thằng em, nhưng không kịp. Xe đò đi trước xe của anh bị trúng mìn VC.
Hàm
&
Quyên & Văn & GCC & Lãng & Hà. Trừ Văn, tất cả quen
nhau những
ngày đầu di cư, vì cùng học trường Văn Hóa của Thầy Nguyễn Khắc Kham,
chỉ là 1
căn hộ trong 1 con hẻm, đường Ngô Tùng Châu, Ngã Sáu, Sài Gòn.
(1)
Ba Mươi
Tháng Tư [2004] đọc Thơ Thanh Tâm Tuyền
Nhưng phải đợi
đến đầu năm 87 ở Lao Kay, lần đầu tiên nhận được tin nhà, biết Mai Thảo
đã vượt
thoát, Thanh Tâm Tuyền mới chợt tỉnh giấc hôn thụy, và chúng ta mới
thấy hết ý
của lời khen của TTT dành cho bạn mình là Tô Thuỳ Yên [luý dịch hay
thật!]. Một
lời khen biến thành một lời tiên tri, cho số phận của ba nhà thơ.
- Mai Thảo,
chắc chắn là nhận ra được lời nhắn gọi của bạn mình [Trong thơ tui có
thơ anh],
nên đã trở lại với thơ, nhờ vậy chúng ta có
Ta Thấy Hình Ta Những Miếu Đền.
- Tô Thuỳ
Yên tiếp tục làm thơ, và có Ta Về.
- Thanh Tâm
Tuyền, có Thơ Ở Đâu Xa.
Toàn bài thơ
là từ "chợt tỉnh giấc hôn thụy", mà ra:
Sáng nay, thức
giấc, nhà giam
Nhớ thơ làm
hồi trẻ
Đã qua đã
qua chuỗi ngày lạnh lẽo.
Cũng qua cơn
hạn khác thường...
Bạn hãy nhớ
lại câu thơ của Holderlin:
Nơi nào có hiểm nguy, nơi
đó có cứu rỗi.
NQT
Joseph
Roth:
Đường
Ra
Trận Mùa Này
Đẹp
Lắm!
Gấu mua
Joseph Roth ở Noble & Barnes
Quận Cam, lần đầu tiên ghé, cũng lâu lắm rồi,
nhìn thấy, mừng quá, rinh cả 1 lô mấy cuốn, bên Canada không thấy có,
anh bạn
NTaV ngạc nhiên trố mắt, thằng cha nào vậy, hà hà!
Về, mải mê đọc,
đúng thời gian Sến nhờ dịch1 bản văn tiếng Tây, thấy dễ nhá, đi 1 đường
lẹ như máy,
gửi đi, hóa ra là dịch sai khủng khiếp, khiến Sến lúc đầu còn nhờ sửa,
sau đành
quăng thùng rác, nhờ 1 người khác dịch lại.
"Tôi viết
nó thẳng một lèo," Roth viết thư cho bạn mình, là Stefan Zweig, sau khi
hoàn tất cuốn sách vào năm 1936. Trường hợp Joseph Roth là cái ngược
đời vốn chỉ
dành cho những bậc đại trí, đại nhân, thí dụ như Kafka. Vốn được coi là
một
trong những nhà văn quan trọng nhất của thế kỷ, nhưng lại được rất ít
người đọc.
Có vẻ như gần đây, nhân loại bắt đầu sửa sai, về những lỗi lầm trọng
đại như
trên. Nadine Gordimer, nhà văn Nam Phi, Nobel văn chương trên tờ Điểm
Sách Nữu
Ước, coi toàn bộ tác phẩm của ông, một “tragédie humaine”,
Bi Kịch của Con Người, được viết bằng kỹ thuật
giả tưởng hiện đại. Ngoài ông ra, không nhà văn hiện đại nào, ngay cả
Thomas
Mann, tới gần được cái toàn thể, một mục tiêu bất khả của chúng ta –
our
impossible aim - theo nhà phê bình Mác xít G. Lukacs.
Roth, cho tới
khi ông mất vào năm 1939, là một trong số những nhà văn Đức lỗi lạc
nhất, lưu
vong. Thành thạo môn võ công Song Thủ Hổ Bác, tác phẩm của ông vừa là
giả tưởng
vừa là báo chí với những nối kết thật khó mò, giữa lưu vong và thân
phận của
riêng từng con người [điều mà chúng ta gọi là "căn cước", identity],
giữa đời tư và đời công, Lời Thú Tội Của Một Sát Nhân, nằm trong dòng
Conrad [với
cuốn Tên Mật Vụ, The Secret Agent], Dos [với Tội Ác và Hình Phạt]... là
một dẫn
nhập tuyệt hảo vào cái thế giới của những Ông Cố Vấn, Ván Bài Lật
Ngửa,Thời
Gian Của Người, Người Mỹ Trầm Lặng...
Joseph Roth,
tên khai sinh là Moses Joseph Roth, sinh ngày 2 tháng Chín, 1894, trong
một gia
đình Do Thái, tại Brody, Galicia, vùng cực đông của đế quốc Habsburg
lúc đó. Mất
ngày 27 tháng Năm 1939 tại Paris. Ông chẳng bao giờ nhìn thấy bố, biến
mất trước
khi ông ra đời, và sau đó mất vì bịnh điên. Được mẹ và gia đình bên
ngoại nuôi
nấng. Học Brody, đại học Lemberg, Lvov hay Lviv sau chuyển qua Vienna
vào năm
1914. Phục vụ một, hoặc hai năm trong quân đội Áo Hung tại mặt trận
miền đông,
như là phóng viên hay censor [kiểm duyệt viên]. Sau đó, ông viết, “Kinh
nghiệm
mạnh nhất của tôi là về Chiến Tranh và sự huỷ diệt quê cha
[fatherland], thứ độc
nhất mà tôi có được, đó là đế chế Áo Hung.”
Vào
năm 1918, ông trở lại Vienna, bắt đầu viết
cho những tờ báo khuynh tả với cái tên là Roth Đỏ, ‘der rote Roth’,
Roth, một
tay xã hội chủ nghĩa với trái tim chảy máu, ‘the bleeding heart
Socialist”.
1920 ông dời tới Berlin, và vào năm 1923 ông cộng tác với báo
Frankfurter
Zeitung. Những năm tiếp theo, ông đi du lịch suốt Âu Châu, và từ những
nơi đó,
viết bài về cho báo trên: miền nam nước Pháp, Liên Xô, Albania, Đức, Ba
Lan, và
Ý. Ông là một trong những phóng viên số một, và được trả tiền hậu hĩ nhất - một thứ tiền nhuận bút như trong mơ,
the dream rate - vào thời đó: một Đức
mác/một dòng!
Một số bài
sau được in trong The Panopticum on Sunday (1928), và trong Wandering
Jews [Do
Thái Lang Thang, 1927]: một cái nhìn khô khan về vị trí của những cộng
đồng Do
Thái tại Đông và Trung Âu.
Roth, trong
thời gian là phóng viên tại Vienna, là một trong những nhà văn đầu tiên
ngửi ra
những thảm hoạ sắp tới, sẽ do Hitler gây ra. Ông cũng là người đầu tiên
chống lại
những người Cộng Sản, nhận ra bản chất ma quỉ của sự cai trị của Stalin
[recognizing the evil nature of Stalin’s rule].
Khi Nazi lên
nắm quyền vào năm 1933, Roth sống tại Paris, nhưng còn ở Amsterdam,
Ostende, miền
nam nước Pháp, viết cho những tờ báo lưu vong.
Như Walter
Benjamin - người đồng thời, đã từng viết cho tờ Frankfurt, đã từng đi
Liên Xô
và vỡ mộng - nhận xét về Roth, rằng Roth đã tới Liên Bang Xô Viết như
là một
tay Cộng Sản tin tưởng ở chủ nghĩa này, nhưng khi rời nơi đây, như một
tay
Royalist: Quan điểm chính trị royalist, bảo hoàng, thực ta chỉ là cái
mặt nạ
che giấu niềm bi quan chán chường của Roth. Bài viết cuối cùng của ông
có nhan
đề là “Goethe’s Oak [Cây Sồi của Goethe tại] at Buchenwald”. Buchenwald
sau đó
là một trong những trại tù và lò thiêu người của Nazi.
Những năm cuối
đời của ông thật là vất vả. Rời khách sạn này tới khách sạn khác, uống
như hũ
chìm, khốn khổ vì tiền bạc và tương lai thì thật là mù mịt. Ông hoàn
toàn suy sụp
khi nghe tin nhà soạn kịch Erns Toller treo cổ tự tử tại Nữu Ước. Trong
những
giấy tờ để lại của ông, có một thiệp mời của Pen Club [cơ quan này đã
đưa
Thomas Mann và nhiều người viết khác tới Mỹ].
Thật khó mà
tưởng tượng nổi, một nhà văn Roth, trên một chiếc thuyền trực chỉ Thế
Giới Mới,
và sau đó, tiếp tục sống, và viết ở đó, và tuyên bố: không đi đâu nữa!
Thế giới của
ông là một thế giới cũ, và ông sống, đến nát bấy, không chỉ một, mà cả
hai, cái
thế giới đó, và chính ông.
Với những
độc giả Việt Nam thường quan tâm tới
văn học Việt Nam, và số phận hẩm hiu của những nhà văn An Nam khổ như
chó, nhất
là của những người thuộc nhóm Nhân Văn Giai Phẩm, đặc biệt là Văn Cao:
họ đều
mang bóng dáng những nhân vật của Roth, đều cưu mang những đề tài của
Roth.
Chúng ta cứ tự hỏi, tại sao ông [Roth] không thể đi Mẽo: hãy giả dụ một
ông Văn
Cao di cư vào Nam, và sau đó vượt biên rồi nhập tịch Mẽo, là thấy ngay
sự tiếu
lâm của nó!
Đề tài cuốn Vị Khách Mời Của Trái Đất [Tarbaras, The Guest on
Earth], của Roth, thật hợp với Văn Cao, nhưng với rất nhiều khác
biệt. Đây là
câu chuyện, một ông giết người sau đó trở thành thánh, và vì ông giết
người,
sau thú tội, và là người độc nhất thú tội, nên mới trở thành thánh! Như
lời giới
thiệu trên trang bìa [ấn bản bìa mỏng xuất bản lần thứ nhất, năm 2002,
nhà xb
The Overlook Press, New York]: Đây là một truyền thuyết xẩy vào những
năm đầu
Cách Mạng Nga, câu chuyện một người nông dân Nga, ngay từ nhỏ được một
bà thầy
bói tiên đoán số mệnh: sẽ trở thành một kẻ sát nhân, và một vị thánh.
Dưới bàn
tay phù thuỷ của Roth, cả một giai đoạn hung bạo của lịch sử đã được
nhét vào một
“lỗ đen”, là số phận của một con người. Hay như nhân vật trong cuốn Nhà
Tiên
Tri Thầm Lặng, The Silent Prophet,
dựa vào cuộc đời một nhân vật có thực ở
ngoài đời là Trotsky, qua đó, Roth khẳng định, cuộc đời [của nhân vật
chính]
Kargan chỉ có một tí dây mơ rễ má với sự kiện lịch sử, như bất cứ một
cuộc đời
thực nào khác. Nhất quyết, nó không được đưa ra nhằm để chứng minh một
quan điểm
chính trị, nhưng mà là một chân lý muôn đời, cổ xưa, là, một cá nhân
luôn thất
bại, vào lúc sau cùng [... at most, it demonstrates the old and eternal
truth
that the individual is always defeated in the end].
|
|