Giới thiệu
nhà văn Áo, Joseph Roth (2)
Hành
Khúc Radetzky,
Đường Ra
Trận Mùa Này Đẹp Lắm!
The Radetzky March, cuốn tiểu thuyết
vĩ đại nhất, và cũng là
tác phẩm độc nhất Roth viết mà không bị thôi thúc [1], là câu chuyện
liên tiếp
ba đời của dòng họ Trotta, cả ba đời đều hầu nhà vua: đời thứ nhất, là
anh lính
quèn cố kiếm được tí phẩm giá nhờ một hành động anh hùng; đời thứ nhì,
viên
chức hành chánh cao cấp, cấp quận huyện; thứ ba, sĩ quan cao cấp mà
cuộc đời
biến thành vô tích sự, khi sự bí ẩn vương quyền Habsburg buông ông ra
[nghĩa là
hết còn chú ý tới ông], và rồi cứ thế tàn lụi, không con cái nối dõi, ở
trong
cuộc chiến.
Lớp lang hoạn lộ, con
đường công danh ba đời dòng họ Trotta
phản ánh con đường của đế quốc. Lý tưởng phục vụ hết mình cho vương
quyền ở đời
Trotta thứ nhì không truyền được tới đời thứ ba, không phải vì đế quốc
đi trật
đường rầy, không đạt được mục tiêu mà nó đề ra, nhưng mà là, có một cái
gì đó
thay đổi trong không gian, và chính thay đổi này làm cho chủ nghĩa lý
tưởng
“vua biểu chết là… chết”. [“Đảng biểu, sinh bắc tử nam”!] không còn
thích hợp
nữa. [Sự thay đổi ở trong không khí này là khởi điểm cho cuộc phân rã
Cựu Đế quốc
Áo, ở trong tác phẩm Người Không Phẩm Chất (bản tiếng Anh, The Man
Without
Qualities) của Robert Musil]. Anh chàng Trotta trẻ, sinh vào thập niên
1890 có
thể đại diện cho Roth và Musil [“Der Leutnant Trotta, der bin ich”:
"Đại
Uý Trotta, chính là tôi"!]. Nhưng chính cha của anh, cuối đời không chỉ
nuốt những thất bại của con, nhưng – nhờ nuốt nhục nhã – mà khám phá ra
một
điều là, những nghĩa cả cả đời ông ta theo đuổi đã trở nên lỗi thời
[độc giả
người Việt cứ như gặp một ông tướng về hưu của Nguyễn Huy Thiệp ở đây:
người ta
chẳng đã hơn một lần được nghe những ông vi-xi của thời hậu-đại thắng
mùa xuân
than thở, tại sao cái đám cha ông của chúng mình… ngu đến như thế!].
“Đường ra
trận mùa này đẹp lắm,” đẹp bao nhiêu ngu bấy nhiêu, có thể nói như vậy
chăng,
và cái hậu quả là, ông bố của đại uý Trotta - độc giả người Việt chúng
ta cứ
ban cho ông ta cái tên “tướng về hưu”- đã trở thành nhân vật bi thương
nhất
[the most tragic figure, chữ của Coetzee], trong khúc quân hành “Đường
ra trận
mùa này đẹp lắm” [The Radetzky March]. Điều này còn cho thấy, tác giả
của nó,
Roth, là một nghệ sĩ, chứ không phải là người lên tiếng xin lỗi cho
cuộc chiến
vừa qua – ấy chết - xin lỗi cho đế chế Habsburg, như sau này Roth tự
nhận.
Trong vũ trụ của
Roth, chính những con người ở bờ rìa đế
chế, lại là những con người tin tưởng nhất vào nó, [thì cũng vẫn theo
kiểu ăn
cơm Sài Gòn, mà cổ thì vươn ra tới tận… Hà Nội!]. Dòng họ Trotta, những
con
người Áo Hung đó, không phải là người Đức, mà gốc gác Slovania. Một
trong những
người da đỏ “Mohican” cuối cùng của bộ
lạc này, sống sót, và xuất hiện ở trong Die Kapuzinergruft (1938, đuợc
dịch
sang tiếng Anh là “The Emperor’s Tomb: Mộ Đại Vương], một
tiếp nối mờ nhạt của hành khúc Đường Ra Trận
Mùa Này Đẹp Lắm. Đây là cái kết cục bi đát của đế chế, rơi vào thói vô
liêm xỉ
(xì níc), thoái hóa, của một thành phố Vienna sau chiến tranh.
Trong thời gian đó,
bà vợ Friederike Roth bị bịnh tâm thần
và phải nhập viện. Bà trải qua thập niên 1930 ở dưỡng trí viện tại Đức
và Áo.
Khi Nazi nắm quyền, bà là một trong số những người được lọc ra để “chết
một cái
chết không đau đớn” [euthanized].
Sau cùng, vào năm
1933, Roth rời Đức, và sau khi ngao du
loanh quanh Âu Châu, ông dừng bước giang hồ tại Paris. Tác phẩm của ông
được
dịch ra chừng trên một chục ngôn ngữ ngoại; có thể nói, ông là một tác
giả
thành công. Tuy nhiên, tình trạng tài chánh của ông thì thật là ngao
ngán. Hơn
nữa, ông còn là một bợm nhậu hạng nặng, kinh niên, và vào khoảng giữa
thập niên
1930, ông đành phó thác cả linh hồn lẫn thể xác của mình cho ma men
quản lý.
Tại Paris, ông đặt căn cứ địa của mình tại một bar rượu, ở ngay trong
khách
sạn, ở đó, ông uống, viết, và vui chơi với bè bạn.
Thù nghịch, với cả
hai, phát xít và cộng sản, ông tự cho
mình là một tay Cà-Tô-Lích [Catholic], và tự mình liên luỵ vào những
trò chính
trị bảo hoàng, nhất là đã cố gắng tìm cách đưa Otto von Habsburg, vị
cháu chit
của vì vua cuối cùng, lên ngôi. Vào năm 1938, trước đe dọa bị sáp nhập
vào Đức,
ông tới Áo, như là người đại diện của phe bảo hoàng, để dụ khị nhà cầm
quyền
trao chức thủ tướng cho Otto. Chẳng ai thèm nghe, ông trở về Paris kêu
gào
thành lập lực lượng Austrian Legion, nhằm giải phóng Áo bằng vũ lực.
Cơ hội đi Mẽo đã tới
với Roth, nhưng ông bỏ qua cho chúng đi
luôn. “Tại sao bạn nốc dữ như vậy?”, một ông bạn lo lắng giùm ông.
“Không nốc
thì làm gì bi giờ cơ chứ? Chẳng lẽ bạn cho rằng, có thể thoát. Ngay cả
bạn, nốc
hay không nốc, rồi cũng đi tàu suốt mà thôi!”, ông trả lời.
Với những độc giả
Việt Nam thường quan tâm tới văn học Việt
Nam, và số phận hẩm hiu của những nhà văn An Nam khổ như chó, nhất là
của những
người thuộc nhóm Nhân Văn Giai Phẩm, đặc biệt là Văn Cao: họ đều mang
bóng dáng
những nhân vật của Roth, đều cưu mang những đề tài của Roth. Chúng ta
cứ tự
hỏi, tại sao ông [Roth] không thể đi Mẽo: hãy giả dụ một ông Văn Cao di
cư vào
Nam, và sau đó vượt biên rồi nhập tịch Mẽo, là thấy ngay sự tiếu lâm
của nó! Đề
tài cuốn Vị Khách Mời Của Trái Đất [Tarbaras, The Guest on Earth], của
Roth,
thật hợp với Văn Cao, nhưng với rất nhiều khác biệt. Đây là câu chuyện,
một ông
giết người sau đó trở thành thánh, và vì ông giết người, sau thú tội,
và là
người độc nhất thú tội, nên mới trở thành thánh! Như lời giới thiệu
trên trang
bìa [ấn bản bìa mỏng xuất bản lần thứ nhất, năm 2002, nhà xb The
Overlook
Press, New York]: Đây là một truyền thuyết xẩy vào những năm đầu Cách
Mạng Nga,
câu chuyện một người nông dân Nga, ngay từ nhỏ được một bà thầy bói
tiên đoán
số mệnh: sẽ trở thành một kẻ sát nhân, và một vị thánh. Dưới bàn tay
phù thuỷ
của Roth, cả một giai đoạn hung bạo của lịch sử đã được nhét vào một
“lỗ đen”,
là số phận của một con người. Hay như nhân vật trong cuốn Nhà Tiên Tri
Thầm
Lặng, The Silent Prophet, dựa vào cuộc đời một nhân vật có thực ở ngoài
đời là
Trotsky, qua đó, Roth khẳng định, cuộc đời [của nhân vật chính] Kargan
chỉ có
một tí dây mơ rễ má với sự kiện lịch sử, như bất cứ một cuộc đời thực
nào khác.
Nhất quyết, nó không được đưa ra nhằm để chứng minh một quan điểm chính
trị,
nhưng mà là một chân lý muôn đời, cổ xưa, là, một cá nhân luôn thất bại, vào lúc sau cùng [... at most, it
demonstrates the old and eternal truth that the individual is always
defeated
in the end].
Is Friedrick Kargan
destined finally to sink into oblivion?
Chẳng lẽ số mệnh của Friedrick Kargan
là sau cùng chìm vào
quên lãng?
Theo nghĩa đó, Nadine
Gordimer, nhà văn Nam Phi, Nobel văn
chương, trên tờ Điểm Sách Nữu Ước, coi toàn bộ tác phẩm của ông, một
“tragédie
humaine”, Bi Kịch của Con Người, được
viết bằng kỹ thuật giả tưởng hiện đại. Và ngoài Roth ra, không nhà văn
hiện đại
nào, ngay cả Thomas Mann, tới gần được cái toàn thể, mục tiêu bất khả
của chúng
ta – our impossible aim - theo nhà phê bình Mác xít G. Lukacs.
Jennifer Tran
Chú thích: [1]. Ngoài
The Radetzky March, còn Huyền Thoại về
Ông Thánh Say, The Legend of the Holy Drinker, được coi như là cuốn sau
cùng
của Roth, đã được viết một cách nhẩn nha, [chừng trên 200 trang, chữ
khổ lớn,
viết trong vòng 4 tháng đầu năm 1939, tức là năm Roth mất], với thú vị
và hãnh
diện, như ghi chú của Michael Hofmann, khi dịch Huyền Thoại Ông Thánh
Say, và
dịch giả nhận xét thêm về Roth: Đôi khi,
rõ ràng là Roth không còn có lý do gì nữa để mà tiếp tục còn sống [to
remain alive].
Là một nhà văn mà phải lưu vong, chỉ là phụ, nhưng quá nữa, ông là một
người
chẳng còn một tí viễn tượng, chẳng còn trông mong gì nữa, về chính con
người là
mình. Thường xuyên bị đe dọa, về chính trị, kinh tế, cảm xúc, và thể
chất. Ma
men tàn phá sức khỏe của ông. Vào năm 1938 ông bị tim quật [heart
attack], và
chỉ lê lết chừng vài bước. Ông đưa ra luận cứ, rằng, rượu làm ngắn đời
ông,
nhưng cũng thật may, là nhờ nó mà ông vẫn còn sống, trong điều kiện
ngắn hạn.
Và để chứng minh luận cứ này, ông làm việc cật lực. Sau khi khách sạn
mà ông
yêu quí, Hôtel Foyot, trong vòng 12 năm đã là “nhà” của ông, bị ủi sập,
vào năm
1937, ông dời tới khách sạn Hôtel de la Poste, trong một căn phòng nhỏ
hẹp đến
nỗi, té xuống giường, là đã thấy ở hành lang, té thêm cái nữa, là đã
thấy ở
quầy rượu, tức là nơi ông qua nốt thời gian còn lại của một ngày, và
của đêm,
không ngừng làm cả hai việc: vừa uống vừa viết. Bạn bè, văn hữu của ông
thưòng
là chết trong những trường hợp thật là “nhảm” [grotesque: kỳ quái, kệch
cỡm…].
Trong lần đi đám tang Horvath, ông bảo bạn bè, nhớ đừng quên đọc điếu
văn cho
ông, trong lần tới. Chính cái chết của một người bạn khác, nhà soạn
kịch Ernst
Toller [tự tử] đã quật ngã Roth.
Thật là một phép lạ, trong những hoàn
cảnh như thế đó, mà
Roth vẫn có thể viết, mà không phải viết dở, viết tệ: Huyền Thoại Thánh
Say lấp
lánh, duyên dáng, tuyệt vời… Từ ‘huyền thoại’ [legend], theo định nghĩa
đầu
tiên của nó, nghĩa là “cuộc sống của một vị thánh’, thực khó mà coi ma
men
Andreas, nhân vật chính trong The Legend of the Holy Drinker, là một vị
thánh.
Nhưng có nhiều thứ thánh ở trên đời, những ông thánh mà không phải là
thánh…