|
22 Tháng Mười 2003
Thấy dòng
sông sóng lồng lên sắc đỏ,
Biết là anh nhớ về em
đó.
What are the waves of the glorious quiet Don filled with?
The waves of the quiet Don filled with fathers and mothers' tears.
[Một bài hát nổi tiếng của binh sĩ Nga: Sóng sông Đông oai hùng đầy
nước mắt bố và mẹ]
This woman is ill,
This woman is alone,
Husband in the grave, son in prison,
say a prayer for me.
[Người đàn bà này bịnh,
Người đàn bà này cô đơn,
Chồng ở trong mồ, con, trong tù,
Hãy cầu nguyện cho tôi,
Một lời.
Anna Akhmatova
Peu de gens
devineront combien il a fallu être triste pour ressusciter Carthage.
Flaubert.
Walter Benjamin trích dẫn, trong Theses on the Philosophy of History.
Bản
dịch tiếng Anh, trong Illuminations, W. Benjamin, nhà xb Schocken
Books, NY.
Few
will be able to guess how sad one had to be in order to resuscitate
Carthage
[Ít người có thể đoán,
phải tủi thân bi đát tới cỡ nào, mới làm sống lại được Sài Gòn]
Cái
Âm Điệu Tủi Thân Bi Đát
DBC - Dirty But Clean [Bẩn
Nhưng Sạch]
Pierre, và cuốn tiểu thuyết đầu tay Vernon
God Little,
câu chuyện một cậu
bé 15 tuổi người Texas chạy trốn cộng đồng hết còn bình thường của cậu,
sau khi bị trách cứ [blamed] vì vụ thảm sát tại trường trung học Mỹ
Columbine, đã thắng giải Booker 2003.
Tên
ông là Peter Warren Finlay, nhưng với bạn bè và rất nhiều chủ nợ, ông
luôn luôn là Pierre Bẩn. Ông hứa sử dụng 50 ngàn Anh Kim đầu tiên của
số tiền giải thưởng, để trả nợ bạn bè mà ông đã chơi xấu!
Cuốn
sách của tôi là một điềm xấu, đến bây giờ, dù đuợc giải, tôi vẫn tin
như vậy. Có một cái gì thật ma quái chung quanh cuốn sách. Liền sau khi
nó được một nhà xb nhận in, là cú không tặc đâm sập Tháp Đôi... Đón đọc
bài phỏng vấn ông, trên Tin Văn
The function of the writer is to act in
such way that noboby can be
ignorant of the world
and that nobody may
say that he is innocent of
what is all about.
Jean-Paul Sartre [What is literature?]
Coetzee trích dẫn trong bài viết về Gordimer [nhà văn Nam Phi được
Nobel trước ông], trên tờ Điểm Sách Nữu Ước, NYRB, số đề ngày Oct 23,
2003
[Phận sự của nhà văn
là hành động làm sao cho không ai còn mù tịt về thế giới,
và không một ai dám
nói, tôi ngây thơ vô tội, về tất cả những trò khốn
kiếp đó]
Hãy mở
giùm tôi cánh cửa này
Tôi đập, và khóc
ròng.
Ouvrez-moi cette porte où je
frappe en pleurant.
Apollinaire
Hàng năm cứ vào cuối thu, lá ngoài đường rụng nhiều
và trên không có những đám mây bàng bạc, là giới báo chí quốc tế lại
xào xạc, nhao nhác...
không biết ai được giải Nobel văn chương năm nay
Tưởng Niệm Bùi Giáng
[mất
ngày 7 tháng 10, 1998]
Bùi
Giáng, Hồn Thơ Bị Vây Khổn
Em
thương anh như thương một ông trời bơ
vơ
Trên
Tin Văn đã giới thiệu Norman Manea, nhà văn lưu vong Romania, qua một
số bài, như trong Số Phận Một Nhà Văn Lưu Vong, trong
bài viết về Tạp
Ghi của Lô Răng...
Trên
NYRB số đề ngày 23 tháng Mười, có bài điểm cuốn sách mới nhất của ông,
The Hooligan's Return, một hồi ký. Angela Jianu dịch từ tiếng
Romania [nhà xb Farrar, Strauss and Giroux, 385 trang, $30.00]. Theo
tác giả bài điểm sách, Charles Simic, Manea là người có dư thành
công lực để trả lời những câu hỏi về một hoàng kim thời đại của hận
thù. The Hooligan's Return là một memoir của một thời ma quỉ như thế.
Một trong
những luận điểm quan trọng của cuốn hồi ký của ông là: Một tự vấn thật
nghiêm khắc về quá khứ - cách tốt nhất để bảo vệ nhân loại chống lại
bất cứ một chủ nghĩa toàn trị - đã bị vờ đi, giản dị chỉ có vậy. Bởi vì
chẳng có giống dân nào lại muốn khoe khoang, trong lịch sử mang
gươm đi mở đất, dân tộc "ta, mình..." đã làm cỏ bao nhiêu giống dân
khác?
Một lý thuyết lịch sử, theo đó, nhân loại sẽ "tha thứ" cho bất cứ một
tội ác, bởi vì, thí dụ, "tội ác" 1975 đã đẻ ra một dân tộc Việt
Kiều Hải Ngoại... một lý thuyết lịch sử như thế, đúng là một khởi đầu
hứa hẹn, nhưng chưa đủ, theo Manea...
Tác phẩm của Manea là
từ ba nguồn
kinh nghiệm, như
ông nói với nhà sử học người Ý, Marco Cugno:
"Khi
bạn khám phá ra,
mình là người Do Thái, ở trong trại tù, vào lúc 5 tuổi, như vậy là mọi
lựa chọn kể như tiêu: cái thảm kịch tập thể, xa xưa bám dính lấy bạn.
Như vậy là, ngay từ lúc nhỏ xíu, kinh nghiệm Lò Thiêu là một dẫn nhập
tàn nhẫn đưa tôi vào đời. Sau đó, tới chủ nghĩa Cộng Sản. Chủ nghĩa
toàn trị có nghĩa là loại trừ và đảo ngược truyền thống. Tới tuổi già,
lưu vong đem trả cho tôi thân phận một kẻ trôi sông lạc chợ, và theo
tôi, để vượt được nó, phải bám chặt vào ngôn ngữ và văn hóa của mảnh
đất tôi sinh ra."
|
|