Gấu nhớ nhà
1
1 2 3 4
|
Gấu
nhà văn
Kurtz
des ténèbres [Kurtz của bóng đen]
Bien qu'il n'ait
jamais disparu, le courant brun qui coulait rapidement du cœur des
ténèbres
vers la mer en nous emportant sur le fleuve Congo
est de retour. Et avec lui revient le personnage de Kurtz qui, lui non
plus,
n'a jamais disparu, ou s'il l'a fait, il était « parti très loin, comme
dirait
Kafka, pour rester ici ».
Thì, tất nhiên, nó chẳng bao giờ biến mất, cái dòng nước đục ngầu, đỏ
như máu,
của sông Hồng, chảy từ trái tim của bóng đen, là thành phố Hà Nội,
ra biển,
đưa chúng ta dạt dào lưu vong, sau khi thoát hải tặc Thái lan, mãi tít
tới miệt
Công Gô, và, ăn Tết Công Gô xong, lại trở về.
Và cùng về với nó,
là nhân vật Kurtz; anh này, tất nhiên, cũng chẳng hề biến mất, hay là,
nếu anh
ta làm như thế, “anh ta đi rất xa, nói như Kafka, để ở lại đây”.
Ui chao, nghe cảm khái cứ như thi sĩ Huỳnh Văn Nghệ, và những đấng
Yankee mũi tẹt, giang hồ khắp thế giới, đi đến đâu là biến nhà
người, đất người thành bãi đánh hàng:
Từ thuở
mang gươm đi dựng nước
Ngàn năm
thương nhớ đất Thăng Long
Cầu
Việt Trì,
trên sông Hồng, nơi ông cụ Gấu, vào năm 1946, được một đấng học trò làm
thịt,
xong, thẩy xuống sông, kèm cục đá tổ bố, để cho khỏi nổi lên.
Kurtz,
như thế, họ hàng với
Colonel Sutpen, trong Absalom, Absalom!
Cũng dòng Yankee mũi tẹt, gốc
gác Hải Dương [cùng quê PXA], hay Sơn Tây [cùng quê Tướng Râu Kẽm]?
Gấu
bảnh hơn cả PXA & Râu Kẽm: Sinh Hải Dương, nhưng gốc dân Sơn Tây!
Gấu về
Bắc lần đầu, năm 2000, là để tìm hỏi coi ông bố mình mất ngày nào, và
đến chỗ ông
mất, trên, ngày xưa chỉ là một bãi sông, thắp nén hương cho bố, rồi
đi.
Mấy ông bạn văn VC nói, đi làm cái quái gì nữa, anh mua cái nhà,
khu Thanh Xuân chẳng hạn, vừa gần Tướng Về Hưu vừa gần tụi này!
Đi rất xa, chỉ để ở lại
đây!
Tôi nhớ xứ Đoài mây trắng
lắm!
*
Motifs
In the novel, Conrad uses the
river as the vehicle for Marlow to journey further into the "heart of
darkness." The descriptions of the river, particularly its depiction as
a
snake, reveal its symbolic qualities. The river "resembl[es] an immense
snake uncoiled" and "it fascinates [Marlow] as a snake would a
bird." Not only is Marlow captivated by the river, representing as it
does
the jungle itself, but its association with a snake gives this
"fascination of the abomination" its metaphorical characteristics.
The statement that "the snake had charmed me" alludes to both the
idea of snake charmer and the snake in the story of Genesis. While
typically, a
snake charmer would charm the snake, in this case, Marlow is charmed by
the
snake, a reversal which puts the power in the hands of the river, and
thus the
jungle wilderness. Furthermore, the allusion to the snake of temptation
from
the story of Adam and Eve demonstrates how the wilderness itself
contains the
knowledge of good and evil, and upon entering that wilderness Marlow
will be
able to see, or at least explore, the characteristics of humanity as
well as
good and evil.
Heart of Darkness [Wikipedia]
Miêu tả sông Hồng, đặc biệt,
như một con rắn, làm bật ra chất biểu tượng của câu chuyện... Nó hớp
hồn Marlow,
như con rắn trước con chim [như con cua NDT co rúm người trước con ếch
TH! Coi
hồi ký NDM]
Reception
In a post-colonial reading,
the Nigerian writer Chinua Achebe famously criticized the Heart of
Darkness in
his 1975 lecture An Image of Africa: Racism in Conrad's "Heart of
Darkness", saying the novel de-humanized Africans, denied them language
and culture, and reduced them to a metaphorical extension of the dark
and
dangerous jungle into which the Europeans venture. Achebe's lecture
prompted a
lively debate, reactions at the time ranged from dismay and
outrage—Achebe
recounted a Professor Emeritus from the University of Massachusetts
saying to Achebe after the lecture, "How dare you upset everything we
have
taught, everything we teach? Heart of Darkness is the most widely
taught text
in the university in this country. So how dare you say it’s
different?"[3]—to Cedric Watts' A Bloody Racist: About Achebe's View of
Conrad (1983),[4] which sets out to refute Achebe's critique. Other
critiques
include Hugh Curtler's Achebe on Conrad: Racism and Greatness in Heart
of
Darkness (1997).[5]
In King Leopold's Ghost
(1998), Adam Hochschild argues that literary scholars have made too
much of the
psychological aspects of Heart of Darkness while scanting the moral
horror of
Conrad's accurate recounting of the methods and effects of colonialism.
He
quotes Conrad as saying, "Heart of Darkness is experience...pushed a
little (and only very little) beyond the actual facts of the case."[6]
Heart of Darkness is also
criticized for its characterization of women. In the novel, Marlow says
that
"It's queer how out of touch with truth women are." Marlow also
suggests that women have to be sheltered from the truth in order to
keep their
own fantasy world from "shattering before the first sunset."
Adaptations
The most famous adaptation of
Conrad’s Heart of Darkness is Francis Ford Coppola's 1979 movie
Apocalypse Now,
which translates the context of the narrative from the Congo into Vietnam
and Cambodia.
Heart of Darkness [Wikipedia]
Trong Ngàn Lẻ Một Đêm, có câu
chuyện một anh ở Sài Gòn, đêm nằm mơ, Đức Thánh Trần xúi, mày phải đi
đến thành
phố đó, ở xứ đó đó, ở đó một kho tàng đang đợi mày. Thế là nghe theo,
bèn xuống
cá bé, ra cá lớn, thoát công an biên phòng, thoát hải tặc, tới được
thành phố
kia, mệt quá, vô nhà thờ nghỉ, gặp một tay cũng đang nằm nghỉ, hỏi
chuyện, nói
lý do, tay này cười nói, sao tin mộng mị, tao cũng thường nằm mơ, có
người xúi,
phải đến Sài Gòn, tới cái nhà đó đó, có kho tàng đang đợi mày. Anh
chàng kia
nghe nói, mới ngộ ra, kho tàng ở ngay nhà mình! Thế là hồi chánh, đào
kho tàng
lên, an hưởng tưổi già!
Nếu
không vượt biển, nếu không
lưu vong, làm sao biết kho tàng ở ngay nhà mình?
Gấu
đọc, cứ cười mãi, và cầu
chúc cho mấy anh hồi chánh, người nào cũng vớ được của, khi trở về.
Nhưng,
nhớ là phải chia cho
VC, không, nó bắt bỏ mẹ!
*
Who Killed
Anna
Politkovskaya?
Ai giết Anna
Politkovskaya?
At the time of his death,
Shchekochikhin was investigating allegations that the FSB (successor to
the
KGB) was behind the 1999 apartment bombings in Russia,
in which more than three
hundred people were killed. Blamed on Chechens, the bombings served as
a
pretext for the Kremlin to invade Chechnya.
[Thời gian bị giết, S. điều tra FSB [thừa kế KGB] đứng phía sau những
cú dội bom nhà dân chúng, tại Russia, vào năm 1999 của Kremlin, để có
cớ xâm lăng Chechnya].
Politkovskaya
faced the
possibility of death with her characteristic stoicism: “They say that
if you
talk about a disaster you can cause it to happen. That is why I never
say aloud
what I am most afraid of. Just so it won’t happen,”…
"Người ta nói, nếu bạn nói về một thảm họa, là bạn có thể khiến cho nó
xẩy ra, thành ra tôi chẳng bao giờ la lớn lên, điều mà tôi sợ nhất. Để
cho nó đừng xẩy ra."
Tưởng
niệm Anna
Politkovskaya
faced the
possibility of death with her characteristic stoicism: “They say that
if you
talk about a disaster you can cause it to happen. That is why I never
say aloud
what I am most afraid of. Just so it won’t happen,”…
"Người ta nói, nếu bạn nói về một thảm họa, là bạn có thể khiến cho nó
xẩy ra, thành ra tôi chẳng bao giờ la lớn lên, điều mà tôi sợ nhất. Để
cho nó đừng xẩy ra."
*
Ui chao, đúng là tình trạng Gấu những ngày thằng em trai sắp chết. Đến
khi nó chết, Gấu vẫn không tin, theo cái kiểu, vẫn muốn vặc lại Lão Tặc
Thiên: Tao đâu có la lớn lên đâu, mà tại sao em tao chết?
*
Có thể nói, ngay sau khi Gấu
thoát chết vì hai trái mìn của VC ở nhà hàng nổi Mỹ Cảnh nơi bờ sông
Sài Gòn, là
Gấu hiểu rằng, vậy là thằng của mình nguy rồi. Và khi thằng em đi Thủ
Đức, ra
trường, được bố trí về đơn vị địa
phương
quân canh giữ phi trường Sóc Trăng, là ngày nào Gấu cũng sống trong
thấp thỏm,
lo sợ. Gấu chạy tới nhờ bà cụ C [bà cụ ông anh nhà thơ TTT] cầu cứu,
bà nói
với ông tỉnh trưởng Bạc Liêu, Đại tá Út, chồng bà cô của bạn C. Ông Út
bèn viết
một lá thư tới tay tiểu đoàn trưởng đơn vị. Khi thằng em mất, còn giữ
trong túi
cái danh thiếp của Đại Tá Út. Vị tiểu đoàn trưởng nói với Gấu, khi
xuống Sóc Trăng đưa xác em về Sài Gòn mai táng, tôi nghe
nói,
anh của S. là nhà văn, nên đã ra lệnh đưa nó về làm văn phòng, trông lo
tờ báo
của đơn vị, và S. sẽ nhờ ông anh của mình đóng góp bài vở.
Vậy mà cũng không kịp.
Gấu khi đó viết bài cho Đài Phát Thanh
Sài Gòn, và, cùng lúc,
nhận được
hai điện khẩn, một, từ đài VTD thoại quốc nội [kế ngay bên Đài
VTD quốc
tế nơi Gấu làm việc], một, từ Đài Phát Thanh Sài Gòn, về vụ thằng em tử
trận.
Thằng em mất, chưa kịp thông báo địa chỉ cấp báo thân nhân với đơn vị.
*
Về cầu tre, luỹ tre làng,
giếng làng, làng, làng… những hình ảnh của Quê Hương thuở nào.
Cái làng của Gấu, làng Thanh Trì ở bên bờ sông Hồng, khi Gấu bỏ chạy
nó, vào năm 1954, tuy vội thì vội, cũng từ Hà Nội về thăm nó, và trước
khi bỏ đi, cũng cố vơ vội vơ vàng, vài hình ảnh, theo cái ý nghĩ, mình
quơ đi, để cho đỡ nhớ, và nếu có ngày nào được trở về [hay trở về
được], thì so chúng với những hình ảnh thực, để coi trí nhớ của mình có
bảnh không, và mình có thực sự nhớ nó không.
Đúng ra, lần đó, Gấu về, để ở luôn, chứ không phải để bỏ đi. Hình như
Gấu cũng có lèm bèm về chuyện này rồi.
Gấu
có nhớ nhà không?
Nghệ
thuật điểm sách và viết tựa đề [préface]
Borges
có cả một cuốn gồm toàn
những bài đề tựa, nhưng coi chừng, có những cuốn chẳng hề hiện hữu.
Giống như
tay người Nga, Mendeleev phịa ra bảng tuần hoàn các
nguyên tố, và để sẵn những ô
trống, cho
những nguyên tố chưa lộ hiện, Gấu cứ tưởng tượng ra một cái lỗ, để
dành sẵn cho Gấu, ở đâu đó [ở trong nghĩa địa!].
Có
những cuốn sách cho dù đã
từng hiện hữu, nhưng người đời chỉ nhớ bài điểm sách, hoặc bài đề tựa,
chứ không phải
cuốn sách!
Cuốn
Nhà Hội theo Gấu, được tới
ba bài điểm, đều bảnh cả. Một, trên Người
Kinh Tế, một trên NYRB, và
một, trên tờ
báo Tây, Đọc.
Bons
baisers de Russie
Deux frères amoureux de la
même
femme sont envoyés au goulag. L'un d'eux se souvient, avec cynisme.
Un grand roman presque russe
de Martin Amis.
Le
nouveau Martin Amis a des
airs de roman sentimental. Ou presque, Si l'auteur narre une histoire
d'amour,
elle est « de forme triangulaire », et « se termine en une pointe très
aiguë ».
Comprenez qu'il ne faut pas s'attendre ici à un liivre « sympa », à
l'image du
narrrateur de cette Maison des rencontres, Cet octogénaire russe exilé
- dont
on ne connaîtra pas le nom - se confesse à sa belle-fille
afro-américaine.
Aujourd'hui, c'est un homme riche, malade, qui reetourne en Sibérie,
région
qu'il a bien connue jadis.
Flash-back:
héros de l'armée
stalinienne de retour à Moscou, ce grand misanthrope tombe amoureux
d'une jeune
Juive, Zoya. « Quand un homme porte une femme, et une seule femme, aux
nues,
"par-dessus toutes les autres", on peut être plus ou moins certain
qu'on se trouve en présence d'un misogyne, Cela le libère, et il peut
penser
que toutes les autres sont de la merde. » Ces mots prennent une saveur
toute
particulière quand on connaît le passif de cet individu, «Nous savons
pas mal
de choses sur les conséquences d'un viol- pour les femmes violées, Au
juste
titre, personne n'a perdu le sommeil à réfléchir aux conséquences du
viol pour
le violeur, La résonance particulière de sa tristesse postcoïtale, par
exemple;
aucun animal n'est plus triste que le violeur ... »
Zoya
est belle, intelligente,
il en est fou, Son demi-frère, l'idéaliste Lev, aussi. L'amour pour
cette femme
ne sera pas la seule chose qui réunira ces nouveaux Caïn et Abel : tous
deux
seront enferrmés, en tant que prisonniers politiques, dans un camp de
travail.
Zoya choisira Lev pour époux, qu'elle aura le droit de voir dans la
Maison des
rencontres, ce chalet où ont lieu les « visites conjuugales ». Oubliez
le
besogneux Chien jaune paru l'an passé: La Maison des rencontres renoue
avec le
meilleur de Martin Amis. Creusant toujours ses mêmes obsessions,
l'Anglais
superpose avec virtuosité un roman d'amour déchirant, le portrait d'un
cynique
désabusé, un exercice formel de haute volée (l'hommage à la littérature
russe)
et une fiction abrasive sur un demi-siècle d'histoire russe, Ses pages
sur le
goulag, souvent sidérantes, nous valent d'ailleurs quelques formules
qui resteront
dans les mémoires: « Au goulag, il se trouvait que les gens ne
mouraient pas
comme des mouches. C'étaient plutôt les mouches qui mouraient comme des
gens. »
Alors, qui volera vivra.
Baptiste
Liger
Lire,
Avril 2008
*
La Maison
des rencontres
(House of Meetings) par Martin Amis, traduit de l'anglais par
Bernard
Hoepffner, 286 p., Gallimard, 15 €
Tờ Lire
đọc Nhà Hội, của
Martin Amis, bản tiếng Tây:
Những
nụ hôn bồng bồng từ
Liên Xô: Cái tít này, là từ Ian Fleming. Thành thử thật khó dịch
từ
"Bon", vì nó còn liên quan đến James Bond.
Tên tôi
là Bond. James Bond.
Tên tôi
là Gấu. Gấu nhà văn
Gấu có nhớ nhà không?
Có nhớ, nhưng nhớ nhất, là
nhớ Nhà Hội
Nhà
Hội, với Gấu, là cuốn
sách tuyệt cú mèo.
Buồn
buồn, là lôi ra đọc. Là
nhớ Phạm Văn Cội, Củ Chi. Nhớ Đỗ Hòa, Nhà Bè.
Câu khép lại bài điểm sách, như trên, tặng chiến hữu, đồng chí của Đào
Hiếu, thì thật là tuyệt: Kẻ nào biết
bay như ruồi, kẻ đó sống.
Alors, qui volera
vivra
Nhà Hội
*
Một trong những mánh
mở ra một
bài đọc sách, là dùng… chim mồi. Đây là cách Gấu nghĩ ra, ngay từ thuở
thoạt kỳ
thuỷ bước chân vào chốn giang hồ gió tanh mưa máu, nhưng sau này, về
già, đọc
những bài reviews của thiên hạ, thì hóa ra là, mánh chim mồi đã được
thiên hạ khám
phá ra từ khuya, y hệt lần chạy đi khoe anh bạn học, tao khám phá
ra phương
trình của đường thẳng, anh bạn thương hại lắc đầu, xưa rồi Diễm ơi.
Gấu có hai kỷ niệm, thật là
tuyệt vời, liên quan tới chim mồi, một cũ một mới.
|
|