Tết Quý Tỵ
Chúc Mừng Năm Mới
Đêm qua, bão
tuyết ghé rừng sau nhà
Giáng Sinh
1972 @ Hà Nội
Anh tù cải
tạo tới Hà-nội lần đầu, tần ngần ngơ ngẩn,
giấu biệt "căn cước" của mình, nhất là những ngày tù ghê rợn….
Người
tù đi qua cầu Long
Biên, thò tay sờ lên thành cầu, như rụt rè hỏi thăm bao mùa nóng lạnh,
bao dấu
vết bom đạn. Anh đang trên đường vào Hà-nội, mang theo với anh tro than
của những
cuốn sách...
Bếp Lửa trong
Văn Chương
Ta về cho kịp
độ Xuân sang
Ông về thì ông
cứ về, ai cấm đâu?
TTY viết “ta
về”, là ta đi tù về, ông nhập nhằng, như tâm địa của ông nhập nhằng,
chán thế!
Note: Có lẽ
dùng từ “điếm thúi” đúng hơn từ “nhập nhằng”. (1)
NQT
(1)
GNV từng lèm
bèm, sở dĩ đám tinh anh Bắc Kít, không có lấy 1 mống, đau vì một “Miền
Nam Sâu
Thẳm” biến thành “Cánh Ðồng Bất Tận”, chiều chiều đĩ lượn như muỗi rừng
U Minh,
ấy là vì một nửa bộ óc của chúng, dù bảnh cỡ Nobel Toán, bị liệt.
Cũng thế, là
ở đám tinh anh hải ngoại, thí dụ, bộ lạc Cờ Lăng. Không những không
đau, chúng
còn mừng: nếu không có cuộc chiến tàn khốc, làm sao chúng… sống sót,
trở thành
chứng nhân của lịch sử, tố cáo Cái Ác của VC, làm sao có được cơ ngơi
như hiện
nay ở Mẽo: Chúng ông tới đây rồi là chúng ông không đi đâu nữa như đám
này đã từng
tuyên bố.
Cái sự thành
công của băng đảng Cờ Lăng, và cái sự làm chủ cả nước Mít của băng đảng
Mafia Ðỏ,
có cái gì đó làm chúng ta hoảng sợ, và, ghê tởm.
Thứ nhất, nó
chứng minh, cuộc chiến Mít nuốt sạch những ai thực sự đám dương đầu với
nó, thực
sự mong muốn, đó là cuộc chiến sau cùng của Mít, một khi đất nước qui
về một mối,
thì tha hồ mà xây cái nhà Mít.
Thứ nữa, nó
chứng minh, đây là cuộc chiến của chỉ những đám Bắc Kít với nhau, nào
là Bắc
Kít / PXA, vô Nam từ hổi nảo hồi nào, do mảnh đất quê hương Hải Dương
của cha
ông của ông ta đói quá, không nuôi nổi 1 cộng đồng cứ ăn rồi lại đẻ mãi
ra [điều
này không phải Gấu, mà là cái tay viết về PXA, trên tờ The New Yorker phán], rồi
Bắc Kít/ Tô Hoài, một kẻ đã từng tới thiên đàng Miền Nam, trở lại đất
Bắc, và mỗi
lần nhớ tới là thèm… , rồi tới đám Bắc Kít di cư, trong có tên “Người
của chúng
ta ở Paris”, có Gấu, ông số 1, và ông số 2. Và tất nhiên, đám Bắc Kít
sinh Bắc
tử Nam, đám Bắc Kít sống sót sau cùng theo xe tăng vô Dinh Ðộc Lập.
Cả 1 lũ Bắc
Kít đánh nhau loạn xà ngầu, gây họa cho cả thế giới.
Khủng khiếp
thật!
Ðó là hai mặt,
phải và trái, của cuộc chiến Mít.
Đâu phải tự
nhiên mà bộ lạc Cờ Lăng vồ liền "Koestler Mít" [VTH] với Darkness
at Noon?
Cũng thế, là Bên Thắng Nhục của anh tà lọt Ô Sin.
Ngày đầu năm trên quê mẹ (Trần Kiêm
Đoàn)
Giận dữ lưu
vong
Và Gấu bước
xuống bến tầu Xề Gòn
Dưới cơn mưa
Xề Gòn thật mịn màng
Về với thành
phố quá đỗi đổi thay
30 năm nội
chiến từng ngày
Gấu không
làm sao nhận ra
Những nơi chốn
mà Gấu đã từng lớn lên
Những khuôn
mặt cố giải thích
Nhưng bến tầu
thì vẫn bến tầu
Những ống
khói tầu thì vẫn mệt lả
Nơi Gấu ném
mẩu thuốc cuối cùng xuống dòng sông thì cũng vưỡn còn
Tôi ra đi
nơi này vưỡn thế!
Có lẽ nếu
Gấu đừng đi, và cứ lì ở lại
Và sống với
Xề Gòn từng trận hỏa tiễn VC réo ngang đầu
Từng trận
B52 rải thảm quanh thành phố
Sau cùng Gấu sẽ trưởng thành
Và biết
‘nhà’ nghĩa là cái quái gì (1)
30 Tết @
Vientiane
2 lần. tết
mùa đông. đến.
2 lần
newyork. new
year eve. chảy. mật
đêm. cắn vụn.
những mẩu. ký ức
khoảng cách.
giữa 2. trái tim
time square.
@11:59 pm. động cỡn
iphone. đã
biết nghe. chuyện
tiếng. rao
hàng trên. tv
môi son.
nhão nhoét. những tiếng. la
vô cớ. hãm
âm. bằng một ly. rượu
tiếng hát
sâu. tìm đường về
kéo. dài
ngày. cùng ngọn đèn. trắng
giao thoa. với
giấc mơ. và kéo
chúng. vào
cuộc sống. ảo
đánh đu. sang
năm. mới
bằng cọng
mưa. mềm. tháng chạp
tuyết. đổ 2.
mùa
sáng. tối.
được định nghĩa. bằng
đôi mắt. và
giọt lệ
ngày. thả lời
mật ngọt. là những vì. sao vào đêm
sa. vào ma
trận. thời gian
sợi dây. nối
2. nụ hôn
đêm 30. dài
vô. tận
giao thừa. về
trắng một. nhành mai
tuyết. cà
phê. và tháng chạp
chậm. rơi
nhanh. rơi
đếm. từng hạt.
với hai. màu
đen trắng.
khung cửa kính. giữ
lại. cái lạnh
bên. ngoài
từng hạt. từng
giọt. rớt
gọi nhau.
trên từng ngón tay
trong không
gian. mịt mù. nỗi. nhớ
ngày. tháng
chạp. cùng buổi sáng. câm
lời. miệt thị
mùa xuân. tuôn chảy
ngụm. cà
phê. nóng. tháng chạp. cóng
hương nhạt
nhòe. theo vết băng
hơi thở.
khói cứng. người
hạt tuyết.
giọt cà phê. tháng chạp
rạn lời.
đóng băng. từng suy nghĩ
tếng rên xiết.
gió âm về. than vãn
mùa. chim đi
trốn. biệt
hạt tuyết.
ngớ nghễn. rơi
khánh tận.
giọt cà phê
xóc dằn. từng
lời. nói
tuyết. vẫn
rơi cà phê. cạn
để. tháng chạp
qua. mau
Đài Sử
Mưa Đầu Mùa
Truyện ngắn TTT, Vấn Đề
Quà Tết của Tin Văn
Cùng Lời Cầu
Chúc An Khang Thịnh Vượng
Tới Toàn Thể Quí Độc Giả & Gia Đình
Áo dài và
nón lá gắn liền với phụ nữ Việt Nam trong những hoạt động thường ngày
của cuộc
sống.
Tks VBT.
Best “Tet” to U & Family
NQT
Little
Sài Gòn đón Xuân 2013
Thái
Tuấn by Đinh Cường
Bữa gặp DC,
vừa mới rồi, Cali Nov 2012, là lần đầu.
Câu đầu anh hỏi, sao không thấy Thảo Trần viết nữa. Đợi
đọc thêm hoài.
Hỏi về bài viết về TT. Xin tự nhiên.
GCC than, nhiều lỗi mo rát quá. Tính type
lại nhưng lu bu, đành thôi. Trong bài viết, có những chi tiết đặc Sài
Gòn của
những ngày đầu di cư.
Trận Biển Đông
Một cái hàng
không mẫu hạm Mẽo
Và một cái
Nhà Thờ Gothic
Cùng lúc đánh
chìm nhau
Ở giữa Thái
Bình Dương
Cho đến chót
Vì cha sứ trẻ
chơi đàn óc gan.
Bây giờ, máy
bay & thiên thần lắc lư trên bầu trời
Đếch có chốn
nào để mà hạ cánh.
Gunter Grass
Giận dữ lưu
vong
Và tôi bước
xuống bến tầu Xề Gòn
Dưới cơn mưa
Xề Gòn thật mịn màng
Về với thành
phố quá đỗi đổi thay
30 năm nội
chiến từng ngày
Tôi không
làm sao nhận ra
Những nơi chốn
mà tôi đã từng lớn lên
Những khuôn
mặt cố giải thích
Nhưng bến tầu
thì vẫn bến tầu
Những ống
khói tầu thì vẫn mệt lả
Nơi tôi ném
mẩu thuốc cuối cùng xuống dòng sông thì cũng vưỡn còn
Tôi ra đi
nơi này vưỡn thế!
Có lẽ nếu
tôi đừng đi, và cứ lì ở lại
Và sống với
Xề Gòn từng trận hỏa tiễn VC réo ngang đầu
Từng trận
B52 rải thảm quanh thành phố
Sau cùng tôi
sẽ trưởng thành
Và biết
‘nhà’ nghĩa là cái quái gì (1)
ULYSSE PASSE
DEVANT ITHAQUE
Qu'est-ce
que ces rochers, ce sable? C'est Ithaque,
Tu sais
qu'il y a là l'abeille et l'olivier
Et l'épouse
fidèle et le vieux chien,
Mais vois,
l'eau brille noire sous ta proue.
Non, ne
regarde plus cette rive! Ce n'est
Que ton
pauvre royaume. Tu ne vas pas
Tendre ta
main à l'homme que tu es,
Toi qui n'as
plus chagrin ni espérance.
Passe, décois.
Qu'elle fuie à ta gauche! Voici
Que se
creuse pour toi cette autre mer,
La mémoire
qui hante qui veut mourir.
Va! Garde désorrnais
le cap sur l'autre
Rive basse,
là-bas! Où, dans l'écume,
Joue encore
l'enfant que tu fus ici.
ULYSSES
PASSES ITHACA
What's this
pile of rocks and sand? Ithaca ...
You know
you'll find the bees, the ancient dog,
The olive
tree, the faithful wife. But look:
The water
glitters, black under your prow.
No, don't
waste another glance: this coast
Is just your
threadbare kingdom. You won't
Shake the
hand of the man you are now-
You who've
lost all sorrow, and all hope.
Sail on,
disappoint them. Let the island slip by,
Off to port.
For you, this other sea unrolls:
Memory
haunts the man who wants to die
Speed ahead.
From this day on, set your course
For that
low, huddled shore. There, in the foam,
Plays the
child that you once were, here.
Yves
Bonnefoy
Ulysse đi
ngang Xề Gòn
Cái đống kè đá,
cát kiết kia là cái gì hử? Xề Gòn đó.
Mi biết mà, ở
đó có đàn ong, có con chó già
Có cây ô liu
và bà vợ trung thành
Nhưng coi kìa,
dòng nước long lanh, đen thui, dưới mũi thuyền
Không, đừng
nhìn bờ sông nữa
Thì đúng vưỡn
chỉ là cái vương quốc khốn khổ của mi ngày nào
Mi sẽ chẳng
thể bắt tay cái kẻ là mi bây giờ
Mi, kẻ đếch
còn đau buồn, hy vọng
Dong buồm tếch
thôi, kệ cha Xề Gòn và
những con người của nó đang từ từ trôi xa ở phía mạn trái
thuyền
Một biển khác,
một Xề Gòn khác đang chờ mi
Hồi ức săn đuổi
kẻ nào muốn chết
Tăng tốc
thuyền, kể từ ngày hôm nay
Hướng về một
Xề Gòn khác, kè đá khác
Hãy nô đùa với
đứa trẻ, là mi, ngày nảo ngày nào
Cái ngày mà
mi còn Xề Gòn của mi
Il ritorno d'Ulisse
Returning
from a lengthy trip
he was
astonished to find
he had
strayed to a country
not his
place of origin
For all his
encounters in scattered spots
with the
black paper hearts of men
shot by the
arquebuse
his
bow-and-arrow story
did not
happen
Then there
was Penelope's
Castilian
grandmother
blocking his
entry at the garden gate
wordless and
busy with embroidery
Sure, the
grandchildren
are smiling
in the background
apparently
better disposed
towards
foreigners
Their
furtive hopes
still almost
too small
for the
naked eye
(But the
idea is good
and the
noise far away
even the
building)
Sebald: Qua
sông & Nước
Note: Bài
thơ này làm nhớ một, hai bài thơ trong Thơ
Ở Đâu Xa, tả cảnh anh tù, nhà thơ, sĩ quan VNCH, gốc Bắc Kít,
về quê Bắc
Kít ngày nào, và, tất nhiên, còn làm nhớ bài thơ của TTY, Ta Về.
Ta Về
Trở về sau 1
chuyến dài dong chơi địa ngục
Hắn kinh ngạc
khi thấy mình lạc vô 1 xứ sở
Đếch phải nơi hắn sinh ra
Trong tất cả
những cú gặp gỡ ở những điểm này điểm nọ rải rác, tản mạn
Với những trái
tim giấy đen của những người bị bắn bởi cây súng mút kơ tông
Thì giai thoại,
kéo cây cung thần sầu, bắn mũi tên tuyệt cú mèo, đếch xẩy ra.
Và rồi thì có
bà ngoại Tây Bán Nhà của Penelope
Bà chặn đường
dẫn vô vườn
Đếch nói 1
tiếng, và tỏ ra bận rộn với cái trò thêu hoa văn khăn tay
Gửi người lính trận
vượt Trường Sơn kíu nước,
Này khăn tay này, này thơ này,
Đường ra trận mùa này đẹp nắm!
Hà, hà!
Tất nhiên rồi,
chắc chắn có lũ con nít
– không phải nhếch nhác kéo nhau coi tù
Ngụy qua thôn nghèo –
chơi ở vườn sau, chúng có vẻ rất tự nhiên, mỉm cười với khách lạ
Những hy vọng
ẩn giấu của chúng
vẫn hầu như quá nhỏ nhoi,
với con mắt trần trụi
(Nhưng ý
nghĩ
thì tốt
Và tiếng động
thì xa
mặc dù tòa
nhà) (2)