|
Tưởng
nhớ Thảo Trường
Vài
kỷ niệm với Thảo Trường
DTL
GNV
không biết TTT có về lại
Đất Bắc lần nào không, khi đã ra hải ngoại. (1) Nhưng có lần ngồi lèm
bèm với Thảo Trường,
hình như
Gấu có than, giá mà về được 1 lần dối già, nữa, nhỉ, ông bèn ‘mắng cho’:
Ông về,
một lần thắp hương cho
ông cụ, ở đúng cái chỗ ông cụ ra đi, bên mé sông Hồng, Việt Trì; một
lần
chụp
hình cái lô cốt, vậy là quả đủ rồi!
Ui
chao, sao mà bạn Gấu hiểu
Gấu, quá cả Gấu hiểu Gấu!
Cái lô
cốt trên đê làng Thanh
Trì quả là khủng khiếp thật.
Cứ như Cột Đồng Mã Viện ấy,
nhỉ!
(1)
Chắc là
không. Ông trở lại Sài
Gòn, lần bà cụ đau nặng, rồi qua, ông em về thay ông anh, rồi qua, sau
đó, ông
mất, trước bà cụ.
Cái lô
cốt làng Gấu quả là
khủng thật. Gấu có tới hai kỷ
niệm về nó. Một lần đi cùng với
ông giáo
Dực, ông thầy dậy học, cả hai bố con Gấu, và 1 lần, lên đó để học, thầy
giáo là tay quận trưởng, và đó là lần Gấu 'được' chứng kiến, người đánh
người!
Lần đi cùng với ông
giáo Dực,
cũng là lần đầu tiên Gấu được nhìn thấy 1 anh Tây mũi lõ nó ra làm sao!
Đêm giữa ban
ngày.
Cái tít
nguyên thuỷ của nó là Vòng tròn xấu
xa, “The Vicious Circle”, và Daphne
đổi lại,
như trên, khi K bị nhà cầm quyền Anh giam giữ tại nhà tù Pentonville.
K. tỏ ra
thích cái tít này, mà ông nghĩ, từ Milton: Oh, dark, dark, dark, amid
the balze
at noon, nhưng nguồn của nó, qua Daphne, từ Book of Job.
Chỉ 1 cuốn sách,
với bạn quí của nó, là cuốn Trại
Loài Vật, mà Âu Châu không bị nhuộm
đỏ, và Tây
Phương thắng cuộc chiến tranh lạnh!
Khi nó vừa mới
ra lò, ở Pháp, Sartre ra lệnh cho đệ tử đi từng tiệm sách thu gom, và
đốt sạch!
Khủng khiếp
thật.
Với riêng GNV, không đọc nó những ngày 1954, chắc là lên rừng, phò
HPNT, đúng
như lời cầu chúc của 1 đệ tử Thầy Cuốc rồi!
Cái từ khủng khiếp Tẩy Não, brainwashing, 1 cách nào đó, là do
Koestler phịa ra!
*
One result
was that Daphne now found it harder to deliver the news that his novel
about
Rubashov had gone through page proofs and was about to be printed.
Actually,
she also shrank from telling him because she had changed the title
without
Koestler's knowledge and felt sure he'd explode. Cape didn't like "The
Vicious Circle" as a title, she said, and had chosen "a much worse
one" of its own, "Darkness at Noonday." This was a white lie:
the title was Daphne's. She had written to him in Lisbon about it, but
the
letter had never reached him, and now she had to tell him in person.
When she
stammered out the new title, now metamorphosed into Darkness at Noon,
he
surprised her by giving his approval. Koestler thought the title was a
quotation from Milton's Samson Agonistes-"Oh
dark, dark, dark, amid the blaze of noon," an attribution that has
persisted to this day-but Daphne's inspiration had been the Book of
Job:
"They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in
the night."
Darkness at
Noon, a bleak book about a prisoner in solitary confinement, was
published in
December 1940, while Koestler was in solitary confinement in
Pentonville. The
irony wasn't lost on its author. Having written much of it in a
detention camp,
he had come to feel that prison was the perfect metaphor for Europe in
1940,
and also, for too many, a brutal reality. The claustrophobic jail smell
that
clings to every page of Darkness at
Noon and contributes so richly to its
overpowering atmosphere of doom was the fruit not just of Koestler's
imagination but of his bitter experiences in French and Spanish jails.
ON THE
LITERAL LEVEL, Darkness at Noon
is about the personality, experiences, and
thoughts of a veteran revolutionary leader, Nikolai Rubashov,
languishing in
jail and being harshly interrogated on charges of treason. After
lengthy
confrontations with two different interrogators and a period of
self-examination in his cell, he decides to make a full confession of
guilt,
knowing all the while that his alleged crimes are the invention of his
investigators and that he is innocent. He knows that his sentence will
be
death, but finally agrees to it because it is a logical conclusion of
his
lifelong belief in revolutionary ideals, and the last service he can
perform to
demonstrate his loyalty to the party.
On a
metaphorical level, Darkness at Noon
is an image of life in the Soviet Union
(though the name of the country where the action unfolds is never
mentioned)
and of the life that was promised Europe if either the Communists or
the
fascists came to power. Koestler's inspiration was the Soviet show
trials, of
course, and one of the questions he set out to answer was, how did the
party do
it? How could such prominent party leaders as Kamenev, Zinoviev, Radek,
and
Bukharin be brought to the point where they confessed to the most
fantastic
crimes in open court and in the full glare of publicity? His answer,
controversial to this day, was that it was a matter not simply of
physical
coercion (though Koestler was aware of that dimension too) but of
intense
psychological pressure, backed by the threat of coercion. This more
subtle
pressure drew on the prisoners' deepest beliefs in the revolutionary
cause and
in its flag bearer, the party, to undermine their personalities and
break their
will. It was an early form of
brainwashing (the term had not been invented
yet), and Koestler was one of the first to recognize its importance in
Soviet
political practice.
In the
course of the novel, the interrogator Ivanov (Rubashov's former friend)
seizes
on Rubashov's disillusionment with party policy to show that Rubashov
is
"objectively" an enemy. "You openly admit that for years you
have had the conviction that we were ruining the Revolution; and in the
same
breath you deny that you belonged to the opposition and that you
plotted
against us. Do you really expect me to believe that you sat watching us
with
your hands in your lap-while, according to your conviction, we led
country and
Party to destruction?" Rubashov is trapped by his own words and by his
former actions as a party leader. Ivanov reminds Rubashov that Rubashov
is
responsible for the deaths of two activists, Comrade Richard and Little
Loewy,
and indirectly responsible for the arrest and death of his former
secretary and
lover, Arlova. What is one more death-his own-in the service of
historical
inevitability? Good cop Ivanov is replaced by bad cop Gletkin (modeled
on the
GPU officer Koestler had seen in Baku), who brutally insists that
Rubashov
confess in excruciating detail to instigating a plot to assassinate
"No.1." The whole thing is a fiction, and Rubashov is appalled by the
naked cynicism of the demand, but through sleep deprivation and
confrontations
with an alleged assassin he is brought to admit that "objectively" he
is guilty too, for (in a Dostoyevskian flourish) the putative assassin
is
Rubashov's "logic made flesh." Rubashov meekly signs the elaborate
connfession drawn up for him by Gletkin, is tried publicly, and is
sentenced to
death.
Though
ostensibly a composite of Bukharin, Radek, and Trotsky, Rubaashov also
incarnates the Koestler of 1938-39. He is the party zealot who suddenly
awakens
to the fact that his iron faith has been based on a lie, that the
ideals to
which he has clung have been betrayed, and that the utopia he sought
can never
be realized by the movement to which he belongs. Koestler's imagination
transposes his floundering in Baku, his doubts in Kharkov, and his
vacillations
in Spain into a powerful intellectual thriller about loyalty and
betrayal, and
symbolically accepts the logic of Franco's supposed death sentence on
him as
morally justified by his own revolutionary sins. By reenacting these
events in
the novel, he pronounces a death sentence on his own ideological past
and
ideals.
Koestler
drew not only on his experiences in Seville but also on Eva's account
of her
prison experiences in Moscow. One aspect of Eva's story that Koestler
used to
powerful effect was her account of tapping clandestine messages on cell
walls
(in the novel it is on the water pipes). In one particularly harrowing
scene
(drawn in part from Koestler's memories of Seville) the prisoners
listen in
horror as a tortured comrade is dragged, whimpering, on his way to
execution,
and they communicate this emotion first by taped messages and then by a
sustained drumming on cell doors; and this tapping starts up again in
the final
moments before Rubashov himself is led off to exxecution.
Throughout
the novel, Koestler's personal anguish, his profound desire to recant
and
repent his sins, infuses the narrative with a confessional force that
is
totally appropriate to its subject matter, while Rubashov's descent
into hell
has a terrifying logic that is irresistible. He is like the hero of a
Greek
tragedy, condemned by his own character flaws to die. There is no way
out. Yet,
in a work where there is virtually no uncertainty about the outcome,
the
suspense is astonishing. It is the suspense of not knowing how Rubashov
will
arrive at his end, accompanied by the hope that he will somehow,
miraculously,
evade the bullet. Koestler's inspiration here was the Dostoyevsky of Crime and
Punishment and The Brothers
Karamazov, and he even imported some of
Dostoyevsky’s Christian imagery into his narrative.
On
publication, the novel struck Koestler's more astute left-wing readers
with
stunning force. "Who will
ever forget the first moment he read Darkness at
Noon?" wrote Michael
Foot later. "For socialists especially, the
experience was indelible. I can recall reading it right through one
night,
horror-struck, overpowered, enthralled. If this was a true revelation,
a
terrifying shaft of darkness was cast over the future no less than the
past." Wickham Steed regarded it as "the most devastating
exposure of
Stalinist methods ever written," and Kingsley Martin, in the New
Statesman, pronounced it "one of the few books written in this
epoch which
will survive it." A pro-Communist critic, John Strachey, finding the
book's message "a bitter pill to swallow," said he was overwhelmed by
its terrifying logic. R. D. Charques (anonymously) in the Times Literary
Supplement was one of the few at the time who perceived the
underlying theme of
the "growing likeness between the Soviet regime and the Nazi
regime."
Orwell
thought the book "brilliant as a novel and a piece of prison
literature," but was more interested in it as an explanation of the
Moscow
show trials and as an excuse to attack western leftists for accepting
the
trials as genuine than as a work of literature (it was to be another
four years
before Orwell concluded it was "a masterpiece"). Other reviewers were
puzzled by the novel's unusual form. "The book is long drawn out, full
of
repetitions and marred throughout by its obscenity and irreligion" was
one's verdict. The book had few characters, most of them with no first
names,
and, apart from Rubashov, none was described in any detail. It wasn't
exactly a
psychological novel, nor an allegory, nor a satire, and the plot was
hard to
follow. It was that unfamiliar thing in Britain and America at the
time, a
novel of ideas and a moral fable, with an unfamiliar dialectical method
of
argument-and very little love interest of any kind.
Michael
Scammell: DARKNESS UNVEILED
Koestler:
The Literary and
Political Odyssey of a Twentieth-Century Skeptic
Tưởng Niệm Koestler
Why western authors are in love
with Mother Russia
Novelists from Le Carré to
Amis have an obsession with
Russia.
Small
wonder: it's fertile territory for fiction
Tại sao
nhà
văn mũi lõ mê Mẹ Nga?
Ui dào, tưởng chuyện gì: mảnh đất mầu mỡ cho giả tưởng.
Đọc
Nguyễn Lệ Uyên – Chiến tranh
dưới ngòi bút Thảo Trường một bài dài, lèm bèm, dàn trải đủ thứ,
chỉ để đi đến kết luận, Thảo
Trường là 1 nhà văn trung thực.
Thì đúng như thế rồi.
Có điều
thật khó hiểu là, làm
thế nào mà nhà văn trung thực này sống sót 17 năm tù cải tạo, và khi
thoát ra được,
ông vẫn tiếp tục viết, không hề cằn nhằn, kết án tụi VC về cái vụ bỏ tù
ông lâu
quá, một điều nhà phê bình nhớn Đặng Tiến, không làm sao hiểu được! (1)
(1) Ông
viết về Thảo Trường,
trên BBC:
Một tâm hồn nhân hậu và phóng
khoáng như thế, mà phải trải qua vòng 17 năm lao lý qua 18 trại giam,
sau khi
chiến cuộc đã chấm dứt, là điều giới làm văn học không hiểu.
Ngày nào đó, chính trị phải
trả lời văn học.
Thấy có
bài mới của DT, về TT, trên
talawas.
Để ghé mắt ‘đọc chơi’, rồi tiếp tục lèm bèm về 'bạn hiền'!
Trong
khi đó, một nhà văn nhà
thơ cùng nhóm Sáng Tạo với ông, ra tù, tự hỏi chính mình, làm thế nào
lại viết,
làm thế nào coi như đếch có chuyện chó gì xẩy ra?
Khó thật. Giả như nhà thơ viết
lại, thì thơ của ông sẽ như thế nào?
Chúng
ta hẳn cũng đã nhiều người
biết, ‘giai thoại’ về nhà thơ Akhmatova, khi xếp hàng chờ đến lượt thăm
nuôi
con, thời gian đỉnh cao của Đại Thanh Trừng, Đại Khủng Bố Stalin, và
một bà đứng
đằng sau ghé tai thì thầm, này, tả được không, và bà gật đầu, được!
Vấn nạn ở đây là: Tả là tả như
thế nào, được là được ra làm sao?
Theo tôi nghĩ, đây là vấn đề
cốt tuỷ của văn chương sau trại tù, đúng vấn nạn của Ardorno, sau Lò
Thiêu mà còn
lèm bèm làm thơ thì thật là dã man.
Nhà văn
Tưởng Năng Tiến, trên
talawas, than:
Hết
Võ thị Hảo rồi đến
Thuận. Viết gì mà thấy ghê. Ngày nào mà cũng đọc một hai
bài như
vậy thì chắc chết, chết chắc!
Liệu
đây là thứ văn chương hậu -
Lò Cải Tạo, xuất phát bờ phía bên kia của… Lò?
NL,
trên Blog của ông, coi
thứ văn chương của Primo Levi về Lò Thiêu, trong If This Is A Man, là báo cáo
[report].
Hay đây
mới chính là thứ văn chương... trung thực?
Căng
thật!
*
Bây giờ
khoan nói chuyện ông
bạn Nghiêm. Nói chuyện tác giả "Người tù binh nằm trong nôi": Thảo
Trường.
Tôi gặp lại anh ở
"office": một
Car Wash của con trai, sang Mỹ từ 1975.
Tại Little Saigon, lẽ
dĩ nhiên!
Như thể Nghiêm, Thảo
Trường và tôi đã có hẹn
gặp lại, từ thuở còn Sài-gòn.
Anh kể chuyện "ngày xưa": Bữa đó,
mình cho mấy mẹ con đi trước, tính đi chuyến sau. Thế là dính luôn 8
năm tù
Bắc, 9 năm tù Nam-
Tếu thật, tôi vẫn
nghi, anh chàng này rồi
khổ với tính tếu: Nếu không tếu, không viết nổi Bà Phi, rồi bị sếp hành
lên
hành xuống, do có kẻ "mét": Thằng đó nó tả "Quí Phu Nhân"
đấy, cho nó xuống hầm P.48 (?) đi!
Nếu không bị tính
tếu xúi dại, đã đi cùng
vợ con...
Kể ra nói chuyện
ngày xưa lúc này là quá
hợp: Little Saigon đang ngợp một mầu cờ, nhân vụ Trần Trường.
Trước 1975, Thảo Trường thuộc loại
đàn anh
của tôi. Anh có tên trong tờ Sáng Tạo, nhưng theo "một nghĩa nào đó",
anh chẳng mắc mớ gì với chủ trương "đạp đổ", làm cách mạng văn học
của nhóm này. Cho tới giờ này, tôi vẫn không hiểu được tại sao anh có
mặt
"ở đó"?
Bởi vì truyện
ngắn của Thảo Trường
"hiền khô", lại không "mới". Cái cũ "nhất" ở anh,
là kỹ thuật truyện ngắn. Thứ truyện ngắn không nhắm vào tiểu sảo, không
mà mắt
người đọc với những kỹ thuật mượn từ độc thoại nội tâm, điện ảnh... vốn
rất
được ưa chuộng hồi đó, kể luôn cả chuyện, cho nhân vật tuôn ra đủ thứ
tư tưởng,
hoặc ăn nói theo kiểu ba phải (nghĩa là lạm dụng nghịch lý, ra cái điều
thông
thái: Đời chẳng đáng gì nhưng đâu có gì đáng (như) đời, la vie ne vaut
rien
mais rien ne vaut la vie, André Malraux).
Ngay hồi đầu đọc
anh, tôi đã ngạc nhiên,
anh cứ một mình đi một đường, an nhiên tự tại, thong dong mà viết.
Bây giờ thì tôi hiểu.
Với một
chút tếu, với chút thong dong tự tại, vậy là có thể qua được địa ngục.
Little Saigon
Tình
yêu như trái phá, con
tim mù lòa
Cái vụ
dịch dọt này, đang ì xèo
trên Da Màu, Gấu nhớ là cũng đã có 1 lúc, ngứa ngáy, nói leo, như thế
này:
Câu hát của ông nhạc sĩ họ Trịnh
này, chỉ là để nói về một cái chân lý cũ rích, con tim mù lòa nó có lý
do mù lòa
của riêng nó, người không mù lòa không làm sao hiểu được, nhưng được
nói bằng cái
ngôn ngữ của thời của ông, tức là thời của trái phá, của lựu đạn, của
pháo kích…. Mấy anh chết rét bỏ chạy cuộc
chiến, có
biết gì về trái phá đâu, mà cũng chê bai, dịch sai!
Cũng vậy, là 1 anh trong số này, chẳng thể nào phân biệt được pháo kích
và oanh kích nó đau đớn
khác nhau
ra làm sao.
Tất nhiên
Cái tay TTD, này, GNV thời
gian tập tành đọc sách Tây, và tất
nhiên, đọc
Camus, thấy ông ta dịch Camus, phục quá đỗi. Nhưng về già, mới hiểu ra
mấy đấng
này, trong có đấng DT, bạn hiền của GNV, chẳng hiểu tí chó nào về Camus!
Nói rõ hơn, mấy cha này, lành
lặn, không 1 tí thương tật, thiếu 1 ngày lính, cho nên đếch đọc được
bất cứ cái
gì, nói gì Camus!
Và mới vỡ ra mấy giai thoại, đọc
từ hồi lớp đồng ấu, trong quốc văn giáo khoa thư.
Thứ nhất, là cái chuyện anh
nhà quê đi mua kính, vì nghĩ, cứ đeo cái kính vô, là đọc được chữ!
Thứ nhì, là từ Khổng Tử.
Ông
này phán, mỗi lần bạn tính đọc sách là phải chay tịnh, không gần… đàn
bà ít lắm
là 1 tuần lễ, cho cái tâm nó sạch, nó sáng ra thì mới đọc sách thánh
hiền được!
Hà, hà!
Trong
câu phán của Adorno, có
ý đó: Sau Lò Thiêu, sau Lò Cải Tạo, mà còn chưa được nếm mùi trái phá,
thì thật
là dã man, khi bàn về những nhà văn như Camus, thí dụ!
Chính
là do nỗi lo sợ từ bỏ
thế kỷ không một tí thương tật, mà nhà văn Gunter Grass phải thành thực
khai báo
trước Đảng, thân thể tôi có 1 vết chàm, do hồi nhỏ hung hăng con bọ
xít, nhỏ máu
ngón tay, viết đơn xin vô lực lượng SS.
Cả cuộc viết của Steiner, là
từ vết chàm: lẽ ra phải có mặt tại Lò Thiêu.
Cái
chuyện sợ chết bỏ chạy,
theo VC, trước 1975, thì hiểu được. GNV này cũng đòi phen, tính chuồn.
Nhưng quái
đản, ở lũ khốn này, là thái độ của chúng, vẫn viết, như chưa từng có gì
xẩy ra!
Ngay ở
đám VC chính hiệu, trước
tình hình nước Mít bây giờ, chúng cũng phải tự vấn lương tâm, và tìm
hiểu coi có
cái gì sai trái, và nó bắt đầu từ lúc nào. Tất cả tác phẩm của Miền Bắc
gần đây,
là chủ yếu xoáy vào vấn nạn trên, từ đám già như Tô Hoài, như Nguyễn
Khải… cho đến
đám trẻ sau đó, như Vương Trí Nhàn, và sau đó, như Võ Thị Hảo, và sau
nữa, như
Thuận, vậy mà đám khốn kiếp nằm vùng, hay bỏ chạy, vẫn tỉnh bơ, vẫn
viết như chẳng
có gì xẩy ra, như chưa hề có Lò Cải Tạo, chưa hề có cả nước bỏ chạy ra
biển, và cứ thế tiếp tục bỏ chạy, cho tới bây giờ.
Một đất
nước như hiện nay, có
bao phần đóng góp của đám nằm vùng, chúng tỉnh bơ, phủi tay, không có
chúng tớ!
Chúng vẫn viết, như thể lương tâm trắng bốc! Đọc cái bài viết mới của
DT, về Thảo
Trường, những gì lấn cấn, là ông cho vô ngoặc, “ngoài đề”
(Khi một lý tưởng
thất bại thì biến thành ảo tưởng. Nhưng cũng có khi chiến thắng hóa lý
tưởng
thành ảo tưởng: ngoài đề.)
(Có kẻ không muốn
chen chân vào hào quang của người chiến thắng, thì nấp vào bóng mát của
cây
lọng người quân tử sa cơ: ngoài đề.)
Ngoài đề, tuyệt!
Thế thì DT, ở
trong hay ở ngoài, đề?
Tưởng
nhớ Thảo Trường
Trong
bài điểm cuốn “Ngôi sao
thầm lặng, những truyện chưa từng in ấn” của Levi, Anita Desai cho
rằng, tiếu lâm
là cái tính từ ‘sau cùng’, mà người đọc nghĩ tới, một khi cầm trong tay
một tác
phẩm của 1 tác giả, viết, sau khi ra khỏi Lò Thiêu, nhưng đúng là nó,
khi đọc
Ngôi Sao Thầm Lặng.
Alexandre Vialatte,
người đầu tiên dịch Kafka ra tiếng Tây, tuyên
bố cách đây
20 năm, [bây giờ chắc hơn], "Vào năm 1926 (...) tôi tưởng mình lăng-xê
một
trong những ông hoàng hóm hỉnh. Hoá ra là một… Ông Hoàng Của Đêm Đen [Prince des ténèbres]."
Chúng
ta cũng có thể nghĩ, như thế, khi đọc Thảo Trường, nhất là những
truyện
sau này, khi ông ra khỏi trại tù và viết về nó. Cái xen anh tù lầm mấy
quả trứng
mà bà quản giáo đưa cho anh, và anh nghĩ bà thương hại thằng tù, hóa ra
là để
thưởng công, bồi dưỡng cho con heo nọc, thật tức cười.
Nhưng
Levi, viết, có
người nói, truyện của ông ta đọc tức cười, nhưng tôi tin chắc, khi
Kafka viết chúng,
ông không cười!
Nói rõ
hơn, Gấu tôi tin chắc,
Thảo Trường thực sự lầm về mấy quả trứng: Ông nghĩ rằng, bà quản giáo
còn tí tình
người!
Đó cũng
là tính ‘tức cười’
trong truyện Thảo Trường.
Người Miền Nam nói, ‘dzậy mà không phải dzậy’, theo cái
nghĩa mà Levi giải thích:
Ở trong trại, người ta luôn
luôn đụng phải cái
điều không chờ đợi, đúng theo kiểu Kafka, thí dụ như khi ta mở cửa, và
thấy,
không phải điều mình trông mong, mà là một cái hoàn toàn khác hẳn.
Có
mấy nhận xét, từ mấy tác
giả, hoàn toàn khác biệt nhau, nhưng quái quỉ làm sao, chúng đều áp
dụng cho nhà
phê bình Đặng Tiến, đều OK cả!
Thứ nhất, khi vinh danh ông
Trùm phê bình Mác Xít G. Lukacs, Steiner viết, ‘ở thế kỷ 20, thật không
dễ dàng
đối với một con người lương thiện, để làm 1 nhà phê bình’ [‘in the 20th
century it is not easy for an honest man to be a literary critic’]
Thứ nhì, của Brodsky, khi ông
nhận xét, trong Less Than One: Lịch sử thực của ý thức bắt đầu cùng với
lời dối
trá thứ nhất của một con người [The real history of consciousness
starts with
one’s first lie]. Cái lịch sử thực của ý thức của đám bỏ chạy, bắt đầu
với lời
dối trá thứ nhất mà chúng thốt ra, sau 30 Tháng Tư 1975.
Nói rõ hơn, trước 1975, chúng
nói chúng yêu nước, mong hòa bình, mong hết chiến tranh, mong đủ thứ…
OK. Nhưng
sau 1975, chúng nói cái chó gì thì cũng là điều dối trá thứ nhất cả!
Thứ ba, là câu của Coetzee
khi đọc Oz, nhà văn ở giữa hai lằn đạn, có vẻ giống như như nhà phê
bình DT!
Nhưng
khác hẳn!
Trong
một bài trả lời phỏng vấn,
Levi cho biết Lò Thiêu đã tạo nên ông, như sau đây cho thấy (1).
Chúng
ta cũng
có thể nói như vậy, về Thảo Trường. Rõ ràng là có một quãng cách, giữa
những
truyện viết trước và sau khi ra tù, và ra hải ngoại. Trước, truyện của
ông nhẹ
nhàng, bình dị, cũng có tí vui, tí nhộn, nhưng phải sau khi ra khỏi tù,
viết lại,
chúng ta mới nhận ra, lý do nào ông sống sót trại tù.
Cái cú lầm mấy cái hột gà
làm cho ông ngộ ra, tạo nên ông, có thể nói như vậy!
Nếu trước 1975, ông còn tin vào
VC, thì cứ nói đại như thế, khi đi tù, ông hết tin, nhưng lại chuyển
niềm tin đó
cho… con người!
Trước 1975, truyện của ông co cụm trong cái thế quốc cộng, sau
1975, khi ra tù, truyện của ông thoát ra khỏi cái nhà tù đó, bay bổng
lên.
Đây
cũng là điều xẩy ra cho Levi.
«An
Interview with Primo Levi
», Partisan Review, vol. LIV, 3, 1987.
Un entretien avec Primo Levi
par Risa Sodi
[Primo
Levi trả lời tờ Partisan Review]
Trò chuyện với Primo Levi
Risa Sodi
Trong 1
cuốn sách mới đây, 1983,
nhà sử học vẽ ra chân dung 6 nhà văn Do Thái Ý, trong số đó, có ông.
Liệu cái nón
“nhà văn Do Thái”, có căng quá, forcé, đối
với ông?
Căng
đấy. Ở Ý, thật khó mà đội
cho ai cái nón, ‘nhà văn Do Thái’, ‘nhà văn không Do Thái’...
Au début des Naufragés et les
rescapés, vous citez ces vers du Dit
du vieux marin:
Since
then, at an uncertain
hour,
that agony returns :
And till my ghastly tale is
told
This heart within me burns.
(1)
v.582-585
Après avoir lu votre livre,
je me suis demandé s'il était possible de s'arrêter de « raconter».
On peut
lire la réponse dans
ce même livre. Certains de mes amis, des amis très chers, ne parlent
jamais
d'Auschwitz. D'autres personnes, au contraire, en parlent sans cesse,
et je
suis l'une d'elles. J'ai un peu exagéré en citant Coleridge. Mon cœur
ne brûle
pas en permanence. Bien des années ont passé et, surtout, j'ai écrit
bien des livres
sur le sujet, j'ai donné bien des conférences dans les écoles ou en
d'autres
occasions, et j'ai discuté avec un nombre incalculable de personnes.
Tout cela
a dressé une sorte de cloison de barrière; on peut donc dire que j'ai
été un
peu rhétorique en citant Coleridge.
Mais ce sont de très beaux
vers!
Ở đầu
cuốn Những kẻ chết
đuối và những kẻ được cứu thoát, ông có trích dẫn mấy câu thơ của
Coleridge.
Sau khi đọc cuốn sách, tôi tự hỏi, liệu có thể ‘ngưng kể’?
Levi: Câu trả lời có ở trong cuốn sách. Một số bạn
của tôi, một số rất
thân, chẳng bao giờ nhắc tới Lò Thiêu. Số khác, ngược lại, nói hoài, và
tôi là
1 trong họ. Tôi hơi làm quá, khi trích dẫn Coleridge...
Nhưng quả là những câu thơ đẹp
(1)
Kể từ đó, đâu biết giờ nào,
Cơn hấp hối đó trở lại,
Và cho tới khi câu chuyện thê
lương của tôi được kể
Trái tim này trong tôi bỏng
rát.
Coleridge:
Bài hát của người
thủy thủ già.
Tưởng
nhớ Thảo Trường
Primo Levi trả lời tờ
Partisan Review, 1987
Note: Bài này cực 'thú", nếu
đọc song song
với ‘cas’ TT!
TV sẽ lai rai trích
dịch,
cùng lúc, tưởng nhớ bạn!
Không
biết đám quản giáo VC,
khi cần chùi tay, có chùi vô áo tên sĩ quan tù VNCH không, nhỉ?
*
Partisan Review:
Tôi bị chấn động bởi
những lá thư mà những độc giả Đức gửi cho ông, sau khi
cuốn Đây có phải 1 người, bản tiếng Đức được xb. Đa số nhắc tới giai
đoạn xẩy ra sự kiện 1 người lính Đức đã chùi tay của anh ta lên chiếc
áo sơ mi
của ông. Tại sao, theo ông, sự kiện trên lại khiến cho họ để ý tới?
Primo Levi:
Cử chỉ đó mang tính biểu tượng
đặc thù, và vì lý do đó, nó làm nhiều người chấn động, tôi là người đầu
tiên.
Không phải là 1 cú thượng cẳng chân hạ cẳng tay: đấm vô mặt làm tôi đau
hơn. Sự kiện
là, anh lính Đức coi tôi như là một cái khăn để chùi tay. Những ngày
tiếp theo
sau, và
ngay cả đến tận bây giờ, tôi vẫn tôi cảm thấy, đây là cú sỉ nhục nặng
nề nhất mà tôi đã
từng bị.
Những cú sỉ nhục như thế
đè nặng
lên nhân phẩm của ông tới cỡ nào?
Lúc thoạt đầu, quả là đau, nhưng
điều tệ hại là những gì xẩy ra sau đó, nó là cú mở đầu. Chúng tôi trở
nên quen. Thì
cũng 1 thứ
chuyện thường ngày ở huyện.
"Quen", là thế nào, về
mặt đạo
hạnh, về mặt tinh thần?
Thì nói mẹ ra như thế này: nó
làm mất cái gọi là tính người ở nơi bạn. Cách độc nhất để sống sót, là
làm quen
với cuộc sống trong trại tù, và làm quen như thế, là một
phần con người ở nơi bạn mất đi. Điều này xẩy ra cho cả quản giáo và tù
nhân. Chẳng
có nhóm nào người hơn nhóm nào.Trừ 1 số ngoại lệ, cái gọi là vô nhân
tính làm
nhiễm độc luôn cả tù nhân, làm sao không!
What If?
Tưởng
nhớ Thảo Trường
Tôi gọi tên tôi
cho đỡ nhớ
Thanh Tâm
Tuyền,
Thanh Tâm Tuyền,
Thanh Tâm Tuyền.
[Ghi chép 4]
Thảo Trường
Vào những năm 1958-1961 tôi sống ở Huế. Từ thành phố tới chỗ tôi ở phải
“qua
một chiếc cầu lên một cái dốc”, căn nhà khoảng giữa Chùa Từ Đàm và Đàn
Nam Giao,
nơi đó, đêm đêm tôi viết những truyện ngắn, gửi cho ông Mai Thảo đăng
trên tạp
chí Sáng Tạo. Cũng vì có liên hệ như thế nên mỗi khi vào Sàigòn, tôi
thường lui
tới tòa soạn Sáng Tạo số 29 đường Ký Con, Quận 1, ở đó tôi có dịp
gặp các
vị trong bộ biên tập do ông Mai Thảo giới thiệu như: Duy Thanh, Ngọc
Dũng, Thái
Tuấn, Doãn Quốc Sĩ, Trần Thanh Hiệp, Nguyễn Sĩ Tế, Quách Thoại, Tô Thùy
Yên và…
Thanh Tâm Tuyền.
Trong bản tuyên ngôn “Văn nghệ là vận động biện chứng của hủy diệt và
sáng tạo”
của nhóm Sáng Tạo đưa ra chủ trương “Phủ nhận văn nghệ tiền chiến”, thì
tôi
nghĩ là không thể phủ nhận được, vì “văn nghệ tiền chiến” có vai trò và
sứ mệnh
đã hoàn thành của thời kỳ đó. Giá trị của “văn nghệ tiền chiến” đã ghi
lại
trong văn học sử Việt Nam.
Chính thể cộng sản ở miền Bắc cũng đã từng có chủ trương xóa bỏ những
giá trị
“văn nghệ tiền chiến” nhưng họ đã không làm nổi, thì há gì nhóm Sáng
Tạo là
những người đã từ bỏ cái chính thể lầm lẫn đó di cư vào Miền Nam lại
chủ trương
“phủ nhận”?
Nhưng đối với tôi, các vị ấy đều đã để lại trong tôi những dấu ấn đặc
biệt,
bằng họa phẩm, thơ, truyện ngắn, tùy bút, hay biên khảo…
Thí dụ như: “Quán Cháo Lú” của Vũ Khắc Khoan, “Hạt Ba Dăng Của Niêm”
của Mai
Trung Tĩnh, “Niềm Đau Nhức Của Khoảng Trống” của Dương Nghiễm Mậu,
“Cánh Đồng,
Con Ngựa, Chuyến Tầu” của Tô Thùy Yên, “Dòng Sông Định Mệnh” của Doãn
Quốc Sĩ,
“Trắng Chiều” của Nguyễn Sĩ Tế, kịch bản “Bão Thời Đại” của Trần Lê
Nguyễn…
v…v… nhiều lắm.
Những thơ văn của các vị ấy đã kích thích tôi trong công việc sáng tác.
Đọc
những tác phẩm của họ tôi bèn muốn viết một cái gì đó của tôi.
Riêng với Thanh Tâm Tuyền, bài thơ Budapest
mà tôi đọc được, đã trụ lại trong tôi suốt từ bấy đến nay. Biến cố bi
thảm ở Budapest
năm 1956 mà
truyền thông khắp thế giới đã nói đến rất nhiều bằng những từ ngữ rất
mạnh mẽ,
thì nhà thơ của chúng ta đã chỉ dùng hình ảnh của đôi trẻ để mô tả cuộc
đàn áp
dã man tàn nhẫn đó. Mấy câu thơ giản dị đã gây xúc động và còn lại mãi
trong
lòng người thưởng ngoạn. Xin đừng hỏi tôi bài thơ ấy hay ở chỗ nào.
Chịu. Xin
chịu. Tôi không có may mắn được đào tạo về những lý sự thế nào là hay
thế nào
là không hay và điều đó cũng đã thành thói quen trong tôi. Cho nên tôi
chỉ cần
thấy được cái nào hay là đủ. Rồi về sau, nhiều lúc, nhiều nơi (kể cả ở
nhà tù)
tôi đã gặp nhiều người cũng rất thích bài thơ đó. Có ai đó đọc lên một
câu liền
có người khác phụ họa theo, chứng tỏ bài thơ rất phổ biến.
“Hãy cho tôi khóc bằng mắt em,
Những cuộc tình duyên Budapest
Hãy cho tôi chết bằng da em,
Dưới dây xích chiến xa tội nghiệp…”
Tôi chợt nhớ tới bài khóc Xít
ta lin.
Người nghệ sĩ tự do chân chính khóc cho tình yêu bị thảm tử vì bạo lực
đàn áp.
Kẻ mưu đồ chính trị vật vã khóc tên đồ tể. Một bên “Hãy cho tôi khóc
bằng mắt
em, những cuộc tình duyên Budapest…”.
Một đằng “Hỡi ôi! ông mất có trời đất không, thương cha thương mẹ
thương chồng,
thương mình thương một thương ông thương mười! Ông Xít ta lin ơi!...”
Sau này tôi có dịp gặp Thanh Tâm Tuyền thường xuyên ở nhật báo Tiền
Tuyến. Hồi
đó tôi đã chuyển về Saigon, có viết
truyện dài
“Bà Phi” và thỉnh thoảng “đi” một bài tạp ghi cho Ký giả Lô Răng. Thanh
Tâm
Tuyền cũng từ một đơn vị bộ binh chuyển về làm trong ban biên tập. Có
một lúc
Phan Lạc Phúc phải đi học tham mưu gì đó, Thanh Tâm Tuyền phải lãnh
thêm cái
mục tạp ghi và mỗi ngày ông phải “cầy” thêm một bài báo nữa, và tôi
cũng lai
rai mỗi tuần “đi” đỡ cho ông một quả. Ký giả Ba Tê [TTT] thay cho Ký
giả Lô
Răng. Dưới bài tôi viết, ông Ba Tê nói đùa, sao không ghi là “Hai Tê”
[TT].
Nhưng tôi vẫn giữ cái bút hiệu Cơ Hảo đã dùng quen bên tuần báo Diều
Hâu mục
“Một Tuần Sấp Ngửa”.
Chữ “sấp ngửa” cũng do Thanh Tâm Tuyền gợi ý cho tôi đặt tên mục
phiếm
luận này.
Chúng tôi gặp lại nhau trong trại tù rừng núi Âu Lâu, Yên Bái. Tôi từ
trong Nam
chuyển ra bằng tầu thủy, bằng xe lửa và xe vận tải mất gần mười ngày,
đến trại
ban đêm, sáng ra có họa sĩ Nguyễn Thuyên đến dẫn tôi sang lán kế bên
gặp Thanh
Tâm Tuyền. Chúng tôi cười xòa tập hút thuốc lào và tán gẫu chuyện đời.
Thanh
Tâm Tuyền cho tôi một ít thuốc ký ninh chống sốt rét và căn dặn
tôi phải
hết sức phòng bệnh: muỗi rừng và nước độc! Trong khi ấy họa sĩ Nguyễn
Thuyên
lấy giấy và bút chì vẽ luôn cho tôi mấy bức chân dung ngay khi tôi ngồi
trên
sạp nứa chỗ ngủ của Thanh Tâm Tuyền.
Những bức vẽ này tôi đã cất giấu và sau đó tôi đã chuyền cho chị ruột
tôi lên
thăm đem về chuyển cho gia đình tôi ở Mỹ (đã in trong tập truyện Tiếng
Cim Hót
Trong Bụi Tre Gai).
Mấy năm sau ở Vĩnh Phú, nhưng mỗi người mỗi trại giam khác nhau, chỉ
thỉnh
thoảng có tin tức nhau qua những bạn tù. Tôi nhận được mấy câu thơ của
Thanh
Tâm Tuyền vịnh củ sắn sống. Thời gian này tù binh bị bỏ đói, sức tàn
lực kiệt,
nhiều anh em đã bị chết, chôn kín cả sườn đồi gần trại, cho nên có khi
kiếm
được củ sắn sống tù binh cũng dấu đi ăn cho dạ dày bớt thèm thuồng.
Lạ lắm, củ sắn bóc lớp vỏ ngoài để lộ ra một thân hình tròn lẳn, trắng
tinh,
trắng muốt, trắng như không có gì trắng thế, mịn như không có gì mịn
thế, xinh
đẹp như không có gì xinh đẹp thế, gợi cảm như không có gì gợi cảm thế,
hấp dẫn
như không có gì từng hấp dẫn đến thế… Nhưng sắn sống có nhiều độc tố,
bập vào
là say. Trắng trẻo, xinh đẹp, nõn nà… dễ làm cho anh hùng gục ngã! Loại
sắn vỏ
màu hồng nhạt (gọi là sắn tầu) thì còn có thể nhưng phải ngâm nước rồi
luộc kỹ
thải chất độc ra mới có thể ăn được, nhưng loại sắn kỹ nghệ vỏ trắng
(chắc là
sắn…mỹ) thì tuyệt đối không ăn được.
Say sắn cũng lắm chuyện kinh hoàng. Ăn vào chỉ ít phút sau là ói mửa ra
“mật
xanh mật vàng”, tiêu chảy, người sẽ gầy rộc đi, mắt sâu hoắm. Cũng
không đến
nỗi chết ngay, nhưng từ đó mất sức dễ bị các chứng bệnh hiểm nghèo. Tôi
đã thấy
một ông trung tá liên đoàn trưởng biệt động quân, cùng khóa 6 sĩ quan
trừ bị
với tôi đã bỏ mình vì say sắn ở K1 Vĩnh Phú.
Núi rừng Việt Bắc còn có nấm độc, trái vải guốc, cũng gây ngộ độc chết
người.
Ăn nhầm mấy thứ này người ta thường vặt một nắm lá nhớt như lá khoai
lang bỏ
miệng nhai nuốt tí nước cho buồn nôn tống ra hết những thứ trong dạ dày
để giảm
thiểu chất độc trong người.
Củ sắn ghê gớm. Nó bao vây trùng trùng điệp điệp các trại tù. Nó chất
chứa
trong các kho nhà bếp dưới dạng sắn sống, sắn khô (còn gọi là sắn nút
chai),
sắn “dui” (không rõ ý nghĩa cái tên này). Nó bám trụ trong bao tử,
trong cơ thể
tù binh. Không ăn nó thì đói, nuốt nó vào thực quản nóng ran và dưới
hai màng
tang mỗi tù binh nổi lên hai cục trông như hai cái bứu nhỏ, hai cái bứu
này chỉ
mất đi sau cả tháng không ăn sắn nữa. Hàng triệu tù binh miền nam, kẻ
nào lỡ
sống sót sau tù đày, ít ra cũng phải hội nhập chung vào với cả một thế
hệ còi
cọc miền bắc, để công cuộc thống nhất đất nước mang trọn vẹn ý nghĩa
của nó!
Trước cái đói ngơ ngác chết người đang đe dọa và hình tượng củ sắn
chiến lược
xã hội chủ nghĩa “vĩ mô” như thế, nhưng thi sĩ của chúng ta vẫn bình
thản mô tả
nó một cách lạnh lùng, có pha chút lãng mạn bỡn cợt:
“Thoát xiêm y, trắng nõn nà,
Lửa lòng bốc cháy ai mà chẳng say”…
*
Năm 1993 tôi tới Mỹ, Thanh Tâm Tuyền từ Minnesota gửi tặng tôi tập thơ
“Thơ Ở
Đâu Xa”, chúng tôi có vài lần nói chuyện với nhau qua điện thoại, và
mỗi khi in
được một tập truyện tôi cũng đều gửi tặng Thanh Tâm Tuyền, nhưng suốt
mười mấy
năm nay chúng tôi chưa được gặp lại nhau lần nào. Nay nghe tin nhà thơ
đã ra
đi, cũng chẳng phải bất ngờ vì đó là điều tất nhiên cho tất cả mọi
người, vả
lại chúng tôi cũng đã thất thập, Thanh Tâm Tuyền còn lớn hơn tôi 1
tuổi, nhưng
tin nhà thơ mà mình quí trọng đã vĩnh viễn từ giã cõi đời cũng làm cho
tôi ngậm
ngùi khôn tả.
Thanh Tâm Tuyền là người điềm đạm, trầm ngâm, ít nói, khi nói thì nói
chậm rãi.
Tôi và ông chưa hề bao giờ “mày tao”, chỉ đôi lần vui chuyện ông dùng
chữ “cậu
cậu tớ tớ” là đã thân thiết lắm rồi. Khi nói chuyện cũng như khi
viết,
Thanh Tâm Tuyền dùng chữ rất chuẩn xác. Tôi chưa thấy bao giờ ông hô
hoán hay
dùng những chữ kích động, nhưng cách nói bình thản của ông lại đem đến
những
hình ảnh gợi cảm.
Thơ văn của Thanh Tâm Tuyền đã xuất bản phổ biến, nhưng hình như câu
thơ vịnh
củ sắn thì tôi chưa thấy in trong tác phẩm nào của ông.
Tôi nghĩ chế độ cộng sản chỉ giam giữ và bỏ đói được ông đại úy Dzư văn
Tâm, họ
không, và không bao giờ, bỏ tù được thi sĩ Thanh Tâm Tuyền. Thi sĩ đã
nhìn củ
sắn độc trồng lền khên khắp núi đồi xung quanh trại giam bằng cái nhìn
của ca
dao, bằng cái nhìn của thi ca, bằng cái nhìn riêng của thi sĩ, mà không
anh cai
tù cộng sản nào nhìn thấy được. Cộng sản ở Liên Xô, cộng sản ở Budapest, cộng
sản ở Âu lâu - Vĩnh phú, hay cộng
sản ở bộ chính trị… chẳng thể làm gì được thi sĩ .
Họ cũng không được phép xách dép cho nhà thơ tự do.
Vậy. Hôm nay. Chúng ta họp mặt ở đây để tỏ lòng quí trọng thi sĩ
của
chúng
ta.
Thảo Trường
[Bài tưởng niệm này sẽ đọc
trong ngày nhớ nhà thơ tại Tiểu Sài Gòn, sắp tới, trong tháng này].
Note:
Không nhớ tháng này, là
năm nào! Chắc 1 năm sau khi TTT mất. NQT
*
Bài của Thảo Trường về TTT có
chi tiết
sai: "Quán cháo lú" là truyện của Lê Văn Siêu in trên ST số 1, chứ
không phải của Vũ Khắc Khoan.
NL .
Tks.
TT/NQT
*
Ngoài ông Đặng Tiến, có chị Thụy Khuê đã viết về "Cấu trúc thơ Thanh
Tâm
Tuyền", nhưng những ý tưởng cuả GNV thì khác hai người trên, ông nói về
chất "nam tính", những "dự cảm" tai ương hay "báo
bão" cho một sự sụp đổ... rất hay và rất đúng (theo cách nhìn của …
[tôi].
Cũng như có độc giả đã cho rằng họ cảm ra được cái dự cảm, báo bão cho
một toàn
cầu hoá trong "Amers" của St. John Perse. Đó không chỉ là tài
hoa văn chương, mà còn là cái tầm nhìn, cái mũi của loài... "cô độc"
(chẳng biết dùng từ gì, nên tôi phang đại vậy), như Xuân Diệu "nghếch
mũi
lên trên trăm triệu năm / thở lại những mùa xuân cũ" chơi, những khi
ông
ta quá oải (tôi đoán mò vậy)…
[...]
Sau
này, khi có ai học thơ TTT, muốn trích dẫn ông, họ không có
nguồn để dẫn. Sách là nguồn dẫn, không ai lại nói "theo ông GNV ở trang
web Tin Văn (nay đã không còn), Thanh Tâm Tuyền là một cánh chim báo
bão",
ví dụ.
*
Tks. NQT
*
Thảo Trường [1936-2010]. TTT
[13.3.1936 - 22.3.2006].
GNV 1937, như vậy là chỉ kém
hai ông anh một niên.
Hãi
quá, chắc cũng đi đến nơi
rồi!
Hà, hà!
Nói vậy
chứ súng còn tốt
chán. Bữa trước ‘về nhà’, Xứ Phật, ông bạn thổ công về Việt Nam,
đành phải kêu thằng con thứ
đưa đi thăm bướm.
Chắc là cũng ngượng, nên súng
hư.
Bữa ông bạn thổ công về, rủ
đi, lắc đầu, kể tự sự, ông nói, không phải, súng của ông chắc chắn còn
OK, tôi biết, sau những lần cùng đụng trận, nhưng phải kiếm 1 em thật
dân ‘pro’ mới được, chứ 1 em, dù đẹp,
dù nhí,
nhưng mới nhập làng, là thua.
Quả thế thật!
Bữa mới
về nhà, Xứ Lạnh, 1 độc
giả thân hữu gửi mail, chúc mừng đi về bình an, ‘mạnh khoẻ’; từ 'mạnh
khoẻ', là
tính chửi khéo GNV, lỡ đăng hình bướm lên TV, để khoe!
Hà, hà!
*
V/v nam tính trong thơ TTT.
GNV có
1 kỷ niệm thật tuyệt vời
với ông anh, liên quan đến ‘cái gọi là nam tính’ của thơ ông, hình như
cũng đã
kể ra 1 lần rồi, nhưng kiếm hoài không thấy, bèn kể thêm 1 lần nữa,
cũng đặng.
Một độc giả không phải thân hữu,
thuộc phe Hậu Vệ, gửi mail chê TV, rất nhiều chi tiết, nhiều chuyện,
nhiều bài
viết, lập đi lập lại, chán mớ đời.
Quả có thế, nhưng đây cũng là
lời chê Solz, qua cuốn Gulag khổng lồ của ông, và cái tay D.M Thomas,
người viết
tiểu sử Solz lắc đầu, chuyện Gulag là nó phải như thế đấy, tội ác ngút
trời, và
cứ thế lập đi lập lại, nhưng có khác, là tên từng nạn nhân.
Thành thử Steiner mới phán, bạn
mà đọc kinh cầu hồn cho nạn nhân của Cái Ác, “Bắc Kít hay không Bắc
Kít”, là phải
đọc lên từng tên một, cấm bỏ sót, thì từng cá nhân mới có cơ may siêu
thoát! (1)
*
Một
cách nào đó, bạn ‘nên’
đọc TV, bằng cái tinh thần khi đọc
Gulag!
Bởi vì, như Steiner phán: The
Gulag has no real borders. Gulag thứ thiệt, thứ chính qui, "The"
Gulag, không có biên giới thực.
Hãy đọc "Như thể Thượng
Đế bị đánh bại" - talawas ‘tự biếm’- nhưng, may quá, còn TV!
(1) Every time
a human
being is flogged, starved, deprived of self-respect, a specific black
hole
opens in the fabric of life. It is an additional obscenity to
depersonalize
inhumanness, to blanket the irreparable fact of individual agony with
anonymous
categories of statistical analysis, historical theory, or sociological
model-building. Consciously or not, anyone who offers a diagnostic
explanation,
however pious, or even condemnatory, erodes, smoothes toward oblivion,
the
irremediable concreteness of the death by torture of this man or that
woman, of
the death by hunger of this child. Solzhenitsyn is obsessed by the
holiness of
the minute particular. As happens with Dante and Tolstoy, proper names
cascade
from his pen. He knows that if we are to pray for the tortured dead, we
must
commit to memory and utter their names, by the million, in an incessant
requiem
of nomination.
Steiner: DE
PROFUNDIS
No one
really
knows
whether or not grass did grow again where Genghis Khan had passed;
there was no
one left to look.
|