Rợp bóng
Greene
Shades of
Greene
Graham
Greene, whose centenary is next month, was a more
ethically complex novelist than is usually remembered, argues The Quiet
American, his love story set in the chaos of 1950s Vietnam, shows him
to be the
greatest journalist there ever was..
Saturday
September 18, 2004
The
Guardian
12.10.2004
Nguyễn Quốc
Trụ
Về bài dịch
“Greene còn toả sáng”.
Có một câu
Phạm Toàn sơ ý dịch ngược hẳn nghĩa. Câu này rất
quan trọng, theo tôi.
Câu đó
nguyên văn:
When Pyle
interrogates Fowler as to what, if anything he
believes, he says "Oh, I'm not a Berkeleian. I believe my back's
against
this wall. I believe there's a Sten gun over there." Pyle replies, "I
didn't mean that."
Greene's
work does mean exactly that.
Bản dịch:
Khi Pyle tra
hỏi Fowler rằng anh có niềm tin không và anh
tin vào cái gì, thì anh ta nói "Ôi, tôi đâu có là người (duy tâm chủ
quan
- ND) như Berkeley.
Tôi tin rằng tôi đang tựa lưng vào bức tường này. Tôi tin rằng có khẩu
tiểu
liên nhăm nhăm đâu đó." Pyle nói lại, "Tôi không định hỏi điều
đó."
Tác phẩm của
Greene không hoàn toàn như vậy
Câu trên do
sơ ý [thêm chữ “not”] mà thành ra ngược hẳn lại
ý của toàn bài viết. Điều Zadie Smith ca ngợi nhất ở Greene, đây là một
ký giả
bậc thầy, một tay quan sát cận cảnh, “Với Greene, cái Ác nằm trong
những chi
tiết, nhưng sự cứu rỗi cũng ở đó”….., “Cái niềm hy vọng ông đem lại cho
ta là
kiểu hy vọng mà chỉ những ai quan sát cận cảnh mới có. Ông bảo vệ chúng
ta bằng
những chi tiết, và các chi tiết tiến hành cuộc chiến tử tế chống lại
những ý
tưởng to tát, mơ hồ, vô nhân tựa như những ý tưởng của Pyle.”
Bài của
Zadie, đặt trọng tâm, là tác phẩm Người Mỹ Trầm Lặng
của Greene, điều này rất có ý nghĩa, vẫn theo tôi. Cái Ác nằm ở trong
chi tiết,
và một những chi tiết đó, chính là cô gái người Việt với cái tên Phượng.
"Phuong," I
said – which means Phoenix,
but nothing nowadays is fabulous and
nothing rises from its ashes. "Phượng", tôi nói, "Phượng có
nghĩa là Phượng Hoàng, nhưng những ngày này chẳng có chi là huyền hoặc,
và
chẳng có gì tái sinh từ mớ tro than của loài chim đó".
Như vậy, một
cách nào đó, tác giả đã tiên đoán ra được rằng,
chẳng có gì tái sinh, chẳng có gì to lớn đàng hoàng hơn, cho dù cuộc
chiến sẽ
chấm dứt.
Ngay câu mà
Zadie trích dẫn đó, đã tiên đoán nỗi lo sợ của
Greene: “Tôi tin rằng tôi đang tựa lưng vào bức tường này. Tôi tin rằng
có khẩu
tiểu liên nhăm nhăm đâu đó.”
Dựa lưng vào
tường, thì làm gì có bóng, nhưng lo vẫn lo, là
những me-xừ Pyle kia vẫn làm khổ nhân loại, nói chung, và Việt Nam ngày nào, và Iraq
ngày này, nói riêng: Người Mẽo
chúng tôi tới với thiện ý cơ mà!
Thành thử
vẫn còn rợp những bóng đen giữa ban ngày, mà là do
những Thuợng Đế [Cái Tốt, tượng trưng là Ông Mẽo Pyle], chứ không phải
do Ma
Quỉ gây nên.
Không lẽ
chúng ta lại mong, còn toả mãi bóng đen?
[Trích
talawas]