Hỏi Hai
Lúa vài chuyện văn
Kính ông,
Trước xin lỗi ông vì bàn gõ không có font tiếng Việt, phiền
ông đọc.
Xin cám ơn trang web của ông, (đỡ đần trong lúc căng thẳng).
Đọc những bài viết của ông, chắc Thanh Tâm Tuyền có ảnh
hưởng rất lớn trong việc viết lách của ông?
Mỗi nhà văn/thơ có phải chịu ảnh hưởng một người như vậy không,
thưa ông?
Xin hỏi ông có thể đi đến tận cùng của lưu vong?
Siêu thực, hiện thực, đó chỉ là những tương đối, hay tùy
thuộc vào không gian và thời gian?
Và theo ông, như thế nào có thể gọi là ‘được', một bài thơ?
Vài câu hỏi hàm hồ đến ông, không hẳn mong ông sẽ trả lời
hết.
Chúc ông và gia đình sức khoẻ, an khang.
Kính, một bạn đọc.
Phúc đáp,
Cám ơn bạn. Xin sẽ trả lời một số vấn đề được nêu, trong
những kỳ tới.
Kính chúc bạn và gia đình sức khoẻ, mọi điều như ý.
Tin Văn. NQT và gia đình.
Đọc những bài viết của ông, chắc Thanh Tâm Tuyền có ảnh
hưởng rất lớn trong việc viết lách của ông?
Mỗi nhà văn/thơ có phải chịu ảnh hưởng một người như vậy?
Câu hỏi của ông, một cách nào đó, là một trong ba búa Trình Giảo Kim,
mà ông anh của Gấu, là nhà thơ TTT đã chỉ bảo thằng em, những ngày chập
chững viết.
Ông nói, mày muốn viết văn, là phải kiếm cho ra một ông thầy.
Có điều, ông thầy của Gấu không phải là... TTT.
Nhưng nhờ câu chỉ bảo của ông anh, Gấu đã kiếm ra được "sư phụ" của
mình.
Bài học anh T.
dạy tôi không xuất phát từ chuyện tôi viết "được", còn
có thể "đi xa", điều này chỉ cho tôi thêm an tâm trong việc lựa chọn
một cuộc đời "trăm năm rách nát", nhưng từ một kinh nghiệm, chắc là của
riêng anh: Hãy đọc thật nhiều, rồi một ngày nào đó, sẽ tìm ra dòng văn
chương
thích hợp...
Một Người Anh
Cái dòng "văn chương thích hợp" với tôi, đáp ứng được cái tật lảm nhảm
nói một mình những khi quá cô đơn, đó là dòng độc thoại nội tâm, dòng ý
thức... và ông thầy của tôi, do đọc thật nhiều, rồi tự mình mầy mò,
khám phá ra, là William Faulkner. Và cuốn số một của ông này, với tôi,
là Absalom, Absalom!
Về già, tôi nhận ra một sự thực, là, lý do mà tôi chọn được W.
Faulkner, coi ông ta là Ông Thầy, không đơn giản, theo cái nghĩa, đây
là sư phụ dậy viết văn, mà còn một điều gì "thê thảm hơn", có thể nói
như vậy, nó liên can đến định mệnh của một đời người: đời của Gấu (1)
Nói một cách ngược ngạo, chính Faulkner tìm Gấu, bắt Gấu phải là đệ tử
của ông ta!
Bạn cứ thử tưởng tượng, nếu cái tay Khương Duy, không
bị Khổng Minh bắt, hãy lậy ta và gọi ta là sư phụ, cuộc đời của ông đệ
tử này chắc là khác hẳn đi, đâu đến nỗi chết thảm?
"Ông số một" quả đúng là ông anh của
Hai Lúa. Tuy không phải ruột thịt mà sợ còn quá cả ruột thịt. Trong ba
đứa, hai ông con ruột, là nhà thơ, và ông em, me-xừ C. bạn thân của HL,
thì, tuy là phận ghẻ, nhưng HL được cụ thương yêu còn quá con ruột. Có
những chuyện mà một bà mẹ chỉ thích nói cho thằng con nuôi nghe, ở đời
thường vậy. Vì hai thằng con ruột ít chịu ngồi nghe cụ nói, hoặc, ôi
dào, mẹ ơi, nói hoài chuyện đó, mệt lắm, đại khái như vậy. Đã có lần,
ông số một cằn nhằn, tại sao những chuyện như thế mà mẹ cũng nói cho
thằng Trụ nó nghe?
Hai Lúa này hay nhắc ông số một, là vậy, chứ không phải ông là sư phụ,
thần tượng trong văn chương của Hai Lúa. Ông là sư phụ, là thần tượng,
hay giản đơn hơn, ông anh ở đời. Những gì Hai Lúa hay nhắc tới, nếu có
liên quan tới ông, là những kỷ niệm những ngày cả ba anh em sống quây
quần dưới gối của bà cụ, chúng có "tính tự thuật" nhiều hơn là "chất
văn chương". Nói vậy, để trả lời nhà thơ Viên Linh, đã nhiều lần "cảnh
cáo" Hai Lúa, mày, hay Jennifer Tran, mà không nhắc tới ông số một, là
bịnh liền tức thì!
Nhưng nhờ ông, mà HL tìm ra ông thầy văn của mình.
Xóm
Gà
Cũng xin phép, nhắc một tí về nhân vật Trình Giảo Kim, trong Thuyết
Đường.
(1) Gấu là tên một truyện ngắn thần sầu của Faulkner.
Có
thể đi đến tận cùng của lưu vong?
Tôi tin là có thể. Bởi có người đã làm
được, đó là nhà thơ
lưu vong Nga, Joseph Brodsky.
Như Bengt Jangfeldt chỉ ra, trong bài viết được đăng trên
trang web của giải Nobel:
Joseph Brodsky: Người hùng Virgil: Đi để mà đừng bao giờ trở
về.
A
Virgilian Hero, Doomed Never to Return Home
I don't know anymore what earth will
nurse my carcass.
Scratch
on, my pen: let's mark the white the way it marks us.
("The Fifth
Anniversary", 1977)
[Tôi không còn
biết nữa, mảnh đất nào sẽ bú mớm cho
cái thân xác này.
Cây
viết của tôi ơi: Hãy tiếp tục vạch lên nền trắng, cách mà nó vạch nên
chúng ta]
“Kỷ niệm năm thứ năm
xa quê hương”, 1977]
Tôi
đang nói với anh, nhưng không phải lỗi tôi,
nếu
anh không nghe được. Những tháng ngày vật vã làm sưng
phồng mắt bạn,
thì
cũng như thế,
là
những thanh âm.
Tiếng
nói của tôi có thể được tiết giảm,
Nhưng
tôi hy vọng,
Nó
không trở thành lầu bầu.
Còn
hay hơn, là nghe con gà sống gáy
[Đường ra trận mùa này đẹp lắm!],
tiếng
tích tắc của trái tim cái dĩa, tiếng lải nhải của cây kim hát.
[Mặt trời chân lý chói qua tim!].
Còn
hay hơn cho anh, chẳng thèm để ý, tôi ngưng từ lúc nào.
Như
Cô Bé Quàng Khăn Đỏ không thèm thầm thì với đồng chí chó sói xám.
"Cái phần đẹp nhất
của tôi, thì đã ở đó. Rồi: Thơ Của Tôi."
Joseph Brodsky
Tôi hết còn tin tưởng ở xứ sở đó. Tôi không quan tâm (đến chuyện này).
Tôi đang viết bằng tiếng nước tôi, và tôi thích tiếng nước tôi. Tôi
thực sự không biết giải thích thế nào cho ông thấy. Xứ sở là... những
người của nó. Tôi là một trong những người đó, và tôi thấy quá đủ hoặc
quá thiếu về tôi rồi... Khi Thomas Mann từ Đức đến
California,
người ta hỏi ông về văn chương Đức, ông trả lời: Văn chương Đức là nơi
tôi đang ở (German literature is where I am). Nếu một người Đức dám
chấp nhận điều này, tôi cũng dám chấp nhận. Bây giờ tôi sửa soạn để
chết tại đây. Cũng chẳng quan trọng chi chuyện đó. Vả chăng tôi cũng
không biết chốn nào khá hơn. Mà nếu có biết, tôi cũng chưa kịp sửa soạn
để đổi đời."
Tôi hết còn tin vào nơi chốn đó
Nhưng bạn có thể hiểu tận cùng của lưu vong là có thể, theo nghĩa "cái
mai" của
Kertesz.
Cây viết là cái mai của tôi.
“Không Số Kiếp là một tác phẩm hãnh diện. Nhờ
nó mà người ta sẽ không tha thứ cho cả cuốn sách, lẫn người viết nó, là
tôi.”
“Nếu tôi nghĩ
về một cuốn tiểu thuyết, tôi lại nghĩ về Lò Thiêu Auschwitz. Bất cứ gì
tôi nghĩ
tới, là luôn về Lò Thiêu. Ngay cả khi nói về một điều gì có vẻ như
hoàn toàn
khác hẳn, vậy mà cũng là về Lò Thiêu. Tôi là một Đồng Vọng Cho Hồn
Thiêng
Lò Thiêu. Lò Thiêu nói qua tôi. Mọi chuyện khác có vẻ như đều là chuyện
ngu đần,
đối với tôi, so với nó.”
Nhưng một khi phải bịa đặt ra, ngay cả mẩu đất ở dưới chân mình, thì,
chỗ nào mà chẳng được!
Lẽ dĩ nhiên, trừ quê hương, nơi, kẻ lưu vong bị "trù ẻo", trầm luân đời
đời, đừng khi nào vác cái mặt mo trở về! ["doomed never to return
home"].
Em ra đi nơi này vẫn thế
*
"A real 'wasteland' is
much
more terrible than any imaginary one".
Czeslaw Milosz: A Treatise on Poetry
Một "hoang địa" thật khủng
khiếp hơn bất cứ một hoang địa tưởng tượng
nào.
The Waste Land (Hoang Địa): Tập thơ của T(homas) S(tearns) Eliot
(1888-1965) ra đời vào năm 1922, nói về cảm thức bàng hoàng của trí
thức phương Tây tỉnh mộng sau Đại Chiến 1914-18. Ảnh hưởng khắp thế
giới, nhất là những vùng thuộc địa cũ của Âu Châu, vì giấc mộng tiến bộ
khoa học và ngày mai tươi sáng bị ngay chính giới ưu tú của "mẫu quốc"
chối bỏ. Người ta có thể lấy năm tác phẩm này được dịch ra các ngôn ngữ
khác, để đánh dấu sự bước vào đương đại (tức hậu hiện đại) của các dòng
văn học địa phương - chẳng khác nào lấy dịch bản của tác phẩm Tractatus
Logico-Philosophicus (1921), Luận Lý Triết Học Luận, của Ludwig
Wittgenstein (1889-1951), triết gia người Aó, để đánh dấu dòng triết
học mới của thế kỷ thoát khỏi những lộng ngôn duy tâm và siêu hình vô
căn cứ
[Ghi chú của NTV trong bài dịch
Kể và Hát, của Paz].
Bạn có thể đi tận cùng lưu
vong khi quan niệm, như Rushdie:
Ra khơi một
chuyến nhắm Ithaka
Hãy cầu nguyện, chuyến đi sẽ thật dài,
Đầy phiêu lưu, đầy kinh nghiệm.
Ôi sướng làm sao, khi già, 'bèn' hạ neo tại đảo Ithaka.
Túi chật cứng những mùa gặt trên đường.
Đâu có chờ mong, rằng Ithaka sẽ làm cho ta trở nên giầu có.
Ôi Ithaka, cám ơn mi về chuyến đi tuyệt vời.
Không có mi, làm sao ta ra khơi?
Vậy là đủ, mi đâu cho ta gì, vào lúc này.
Ithaka đâu có lừa gạt chi ta, cho dù mi nghèo nàn tới cỡ đó.
Khi ra khơi, ta mới là một kẻ nghèo nàn.
Nhờ mi, ta khôn ngoan, sau biết bao kinh nghiệm.
Bây giờ ta hiểu được, Ithaka nghĩa là gì.
Xin cám ơn trang web của
ông, (đỡ đần trong lúc căng thẳng).
Ôi chao, làm trang Tin Văn, nhận được một lời như vầy, "đỡ đần trong
lúc căng thẳng", sướng nào cho bằng!
NQT
Quê
hương của một con người, thì cũng chỉ là một mảnh không gian - có thể
một căn phòng khách sạn, hay băng ghế nơi công viên gần nhất - nơi con
mắt của nhân dân hay sự phiền hà của một chế độ thư lại, Đông cũng như
Tây, vẫn còn cho phép một con người, và tác phẩm của người đó. Cây có
rễ, người có chân để mà bỏ đi, sau khi lương tâm của nó nói:
Không!
Không có gì tởm hơn là chuyện sẵn sàng làm thịt kẻ khác, nhân danh quốc
gia này, nọ, cờ đỏ, vàng. Chủ nghĩa quốc gia là nọc độc của lịch sử
hiện đại.
[George Steiner: The Cleric of Treason].
Đọc những bài
viết của ông, chắc Thanh Tâm Tuyền có ảnh
hưởng rất lớn trong việc viết lách của ông?
Mỗi nhà
văn/thơ có phải chịu ảnh hưởng một người như vậy?
Bạn không thể
nào viết văn, nếu không kiếm ra được ông thầy của bạn.
Đây tạm coi là
phần thuận. Phần đảo, suy từ một bài viết của Borges, Những
Tiền Thân Của Kafka:
Trò khám phá ra thầy, không phải thầy khám phá
ra trò.
Như đã từng
viết, TTT không phải là ông thầy dạy văn của Hai Lúa. Nhưng
Hai Lúa, vì là bạn của ông em, nên may mắn được quen biết gia đình nhà
thơ, vào lúc vừa mới lớn, nhiều mơ mộng, và toàn là những mơ mộng đẹp,
cuộc sống lúc đó còn tương đối thanh bình, những điều kiện tốt đẹp như
thế đã ảnh hưởng nhiều tới Hai Lúa. Cái ảnh hưởng của nhà thơ đối với
Hai Lúa, là của một người anh đối với người em trong gia đình, chứ
không phải ở ngoài xã hội.
Nhưng nếu
không gặp TTT, có lẽ cuộc đời của Hai Lúa sẽ khác đi rất
nhiều. Sẽ mất đi một... mặc khải về mình!
Hai Lúa đã
từng viết về cái cảnh đứng ngay trên vỉa hè Sài Gòn, đọc
ngấu nghiến cuốn Bếp Lửa, khi cuốn sách được ông Nguyễn Đình Vượng, là
nhà xb, đem bán son. Đó không phải là một mặc khải, mà là một dịp may,
được đọc cuốn sách đúng lúc, đúng nơi, theo cái kiểu miếng khi đói bằng
gói khi no. Bởi vì, nếu cuốn sách không được đem bán son, Hai Lúa đã
chẳng có cơ hội được đọc, vì lúc đó nghèo lắm, lấy đâu ra tiền mà mua
sách! Nếu có tiền cũng chẳng hề nghĩ đến chuyện mua sách!
Đọc
Bếp Lửa
Nhớ, một lần
ngồi Quán Chùa, với ông anh, và một người nữa, cũng nhà
văn nổi tiếng. Khi TTT ra về, ông nhà văn này lắc đầu, tưởng TTT thế
nào, không ngờ cũng chỉ "khoe" mới đọc cuốn này, cuốn nọ. Nhà văn phải
như "tao", viết ra để cho nhân loại đọc, chứ làm sao lại có chuyện tao
phải đọc bất cứ thằng nào con nào?
Bữa đó, tuy đã
quá lâu, quá xa, quá xưa, nhưng Hai Lúa vẫn còn nhớ,
chính
Hai Lúa là người "khoe" với ông anh, mới đọc cuốn Những Người Mộng
Du, bản tiếng Tây, của Koestler. Ông anh nói, đời thằng chả này
quá sướng, lúc xế chiều sa vào một thư viện khổng lồ, nhờ đó viết được
một bộ ba cuốn, trong có cuốn Những Người Mộng Du, [THE SLEEPWALKERS,
1959].
Nhận xét của
nhà văn lớn kia, một cách nào đó, cũng tương tự như của
một hai người, về trang Tin
Văn. Tại sao lại cứ phải lôi hết ông Tây này đến ông Tây khác, hết ông
da trắng này tới ông da trắng nọ? Hết trắng tới đen, mà chẳng thấy da
vàng mũi tẹt?
Có một nhà văn
đã trả lời giùm cho Hai Lúa, khi bị hỏi, sao truyện của
bà có mùi... Kafka: Bởi là vì Kafka là người Việt
Nam!
Hai Lúa cũng
cố tìm cách "hoàn tất, hoàn thiện" câu trả lời trên, khi
cố gắng dịch ra tiếng Việt, tất cả những câu nói của bất cứ một nhà văn
Kafka nào, cho dù ông ta nói bằng tiếng Đức, hay bằng tiếng Tây, bởi
vì,
viết bằng bất cứ tiếng gì, thì cũng
chỉ là một cách ở trọ, ở nhờ, đối với ông, một nhà văn "Việt Nam" gốc
Do Thái!
Bảnh hơn nữa,
mượn câu trả lời của nhà văn trên, có thể nói, tất cả
những nhà văn nhà thơ được nhắc tới trên Tin Văn, đều là người Việt Nam.
Và theo ông, như thế nào có thể gọi là
‘được', một bài thơ?
Thơ là thứ tiếng nói tàng ẩn trong quên lãng bất chợt vẳng dội đòi được
nghe lại (nghĩa là đọc lại lập lại). Người ta nghĩ đến một truyện ngắn,
một bài tùy bút, một quyển tiểu thuyết đã đọc, nhưng người ta nhớ đồng
thời nghe và gặp lại một câu thơ, một bài thơ.
Đêm Giã Từ Hà Nội là một bài thơ
thỉnh thoảng vẫn vẳng dội trong tôi mà tôi không thể nhớ toàn vẹn
- tỷ như lúc này đang viết đây tôi không cách nào tìm đọc bài thơ ấy
trừ cách tưởng tượng dựa vào ý ức và cảm thức còn sót đọng, trừ câu
trích đề.
Trong
Đất Trời Nhau..
Trong đất trời nhau mình
vẫn gần.
Mai Thảo
TTT
Câu hỏi này của bạn, hắc búa quá!
Hai Lúa