|
Nobel văn
chương 2012
GCC sơ ý,
delete mất tiêu, bài đang viết dở, về bài viết của Sến Cô Nương, về Mạc
Ngôn.
Về cái gọi
là "cãi mệnh giời"!
Hình như là
hơi bị lọng cọng, sau khi Em bỏ đi!
Tim, lâu lâu
nhói 1 cú.
Đi bác sĩ đặc
biệt, X Ray ba cú liền. Kết quả, không sao hết!
Chán thế!
Lời
biện bạch
cho vinh quang
Tài năng của
Mạc Ngôn hẳn không nằm ở lĩnh vực viết diễn từ, nhất là diễn từ Nobel.
Trước khi đến
lượt ông, áp lực của vinh quang tột đỉnh cũng đã biến nhiều nhà văn
xuất sắc
thành những diễn giả nhợt nhạt tại Stockholm. Sau Stockholm nhiều người
chuyển
nghề, từ nghề văn sang nghề chủ nhân Giải Nobel – hãy nhìn Wole
Soyinka, Günter
Grass, Imre Kertész… Khả năng sự nghiệp của một nhà văn được Giải Nobel
chấm dứt
ở Thụy Điển là khá lớn – hãy nhìn Hemingway, Alexander Solzhenitsyn,
Octavio
Paz, thậm chí Samuel Beckett…
Về bài viết
của Sến Cô Nương, GCC có đi đường phản biện [cũng thú lắm], nhưng,
“lọng cọng”,
delete mất tiêu. Bây giờ nghĩ lại, thấy tiếc, bèn thử tìm lại mớ tro
than của nó!
Khởi từ chuyện
Tam Quốc.
Hồi nhỏ, đọc,
GCC không làm sao luận ra được cái vụ Khổng Minh, trước khi rời lều cỏ,
đã lập
1 thạch trận, rồi nhờ ông bố vợ quản lý, và dặn, sau này có tướng Đông
Ngô vô
trận, thì đừng có thả.
Ông bố vợ chờ
hoài, chờ hoài, để… thả!
Cũng thế, là
trận “Huê Dung tiểu lộ”. Khổng Minh biết trước Tào Tháo sẽ đi qua Huê
Dung, và là
đường cùng, bèn sai Quan Công đưa quân tới chờ để
tóm, và bắt Quan Công làm giấy cam đoan,
đừng vì ơn riêng,
“Qua năm ải, chém sáu tướng”, mà thả giặc.
Cả Lưu Bị, lẫn
Khổng Minh đều biết, 1 kẻ nghĩa khí như Quan Công, thể nào cũng tha
Tào.
KM, biết trước
ông bố vợ, Quan Công, sẽ tha giặc, tại sao lại giao việc?
Chỉ đến khi
về già, GCC mới hiểu, Khổng Minh vẫn hy vọng, biết đâu đấy, mọi chuyện
sẽ khác.
Bởi vậy, có 1 tay trong Tam Quốc, phán về ông, sau khi gặp Lưu Bị, KM
sẽ gặp được
Thầy, để mà thờ, nhưng sẽ không gặp Thời, để mà tung hoành.
Trường hợp Mạc
Ngôn đợp Nobel cũng vậy, theo GCC. Khi cho ông, HLV Thụy Điển cũng hy
vọng, biết
đâu đấy, và ở đây, có gì tương tự với giải Nobel hòa bình, khi cho bà
Miến Điện.
Khi trao cho Bà Aung, Hàn Lâm Viện Thụy Điển hy vọng, chuyện xẩy ra sau
đó.
Và nó xẩy ra
thật.
Không nhà văn
nào mà viết diễn văn Nobel hay được. Viết văn khác, viết diễn văn khác.
Và với
mỗi giải Nobel, là một trường hợp khác nhau. Cho Grass, như là lương
tâm của Đức,
để tưởng thưởng con phượng hoàng thò mỏ ra khỏi biển lửa Lò Thiêu. Nếu
chê bài
diễn văn thì phải coi cái lời thú nhận
khi còn trẻ
đã từng vô SS, là bài diễn văn thực!
Cho Kertesz,
đứa trẻ sống sót Lò Thiêu, là để… xin lỗi.
Với Mạc Ngôn,
với Bà Aung, là hy vọng.
Khác nhau
nhiều lắm.
Và khi Kertesz được thì lại nẩy ra vấn nạn, liệu có thứ văn
hóa Lò
Thiêu, đó mới là nội dung của bài diễn văn Nobel thực của ông.
Cũng thế,
với Cao Hành Kiện, là đề nghị 1 thứ văn chương lạnh, cá nhân, không
vinh danh tập
thể, lãnh tụ…
Sến Cô Nương
không đọc ra được từng cas Nobel, thành ra chỉ có dõng dạc cất tiếng
chê bai.
Beckett là nhà văn “hư vô”, “thua, thua nữa, thua cho bảnh”, ông đâu
thèm để ý đến Nobel, nói gì diễn văn!
Khi ông được Nobel, bà vợ than, thật là 1 thảm họa, là thế.
Người
viết
diễn văn bậc thầy, là... Marx, nếu GCC đọc đúng ý của Steiner, trong
"Thơ ca của Tư tưởng", The Poetry of Thought,
from Hellenism to Celan
[Xin khất lại, tí nữa, hoặc mai, lèm bèm tiếp, phải đi nấu cơm!]
Theo tin từ
gia đình, nhà thơ Hà Thượng Nhân, (tức Trung tá Phạm Xuân Ninh, nguyên
Giám đốc
Nha Vô tuyến truyền thanh thời kỳ Đệ nhất VNCH, nguyên Chủ nhiệm Nhật
báo Tiền
Tuyến của Tổng cục Chiến Tranh Chính Trị), đã từ trần tại San Jose,
Califonia
lúc 7 giờ 45 phút chiều Thứ Ba, ngày 11 tháng 10, 2011, thọ 91 tuổi.
(Tin VHA.)
Blog DTL
GCC có 1 kỷ
niệm với Hà Chưởng Môn, là cái lần cận Tết, được ông cho tháp tùng,
cùng 1 số
anh em thuộc tòa soạn TT, đi ăn món tái chó, do 1 đệ tử của ông trổ tài
nấu nướng.
Nhớ hoài.
Lạ thế.
Sau biến cố
1975, như mọi nhân viên các cấp Quân Cán
Chính đã từng phục vụ trong chế độ VNCH, ông phải trình diện để đi “học
tập cải
tạo”. Thời gian ở trại Long Giao ông đã sáng tác bài thơ “Mưa Buồn Long
Giao” như để thay mọi
người, nói lên tâm trạng chung của họ lúc đó là chán
chường, tuyệt
vọng, không lối thoát…
Blog DTL
Phán như thế
thì đúng là... nhảm thật.
Nên nhớ là
thời gian Long Giao, đám VNCH vẫn còn tin… VC,
chỉ 10 ngày phù du, rồi lại được về với vợ
con cùng cả nước xây cái nhà Mít bằng trăm ngàn lần to hơn trước.
Chán chường
tuyệt vọng “không lối thoát” cái con khỉ.
Lo lắng cho
vợ con ở nhà thì có!
Thơ ở đâu xa của TTT, mở ra bằng
mấy bài thơ Long Giao, xin
post ở đây, để rộng đường
suy luận
Long
Giao
ngày đến
Tinh mơ xe đến
Long Giao
Đón người
đám cỏ tranh cao bên đường
Trông lên đồi
núi mờ sương
Mây bay tất
tưởi, mưa rong tần ngần
Tiêu điều
ngơ ngác trại quân
Đất lầy bùn đỏ quánh chân ghê người
Ngổn ngang chiến cụ bỏ rơi
Xanh om bờ bụi
tả tơi lũy đồn
Nhà hoang vách trống gió luồng,
Vắng tanh nỗi nhớ dập dồn bóng vang
Ngả lưng trên đất mơ màng
Hé trời trôi giạt ngỡ ngàng tấm thân
9/75
dậy sớm
Ngày chưa dậy tiếng kẻng
Mờ bạc trăng hạ tuần
Giông đầu hôm dứt lắng
Còn heo hút phân vân
Đứng ngây trời ẩm sũng
Ngóng tiếng gà thôn gần
Chỉ nghe rừng núi bủa
Lùa âm u xốn xang
đêm thu ở
lán 9
Giật mình tỉnh
giấc
Bó gối trong
mùng
Ai đâu mớ sảng
Tiếng thét
hãi hùng?
Lán khuya
mông lung
Nín ngộp tối
câm
Gió rừng heo
hút
Lùng bùng
mái tô
Người nằm
khít chật
Hơi hám nực
nồng
Vo ve muỗi
mòng
Nền cứng
toát lạnh
Đêm mùa trở
tiết
Rền rĩ dế
trùng
Sục sạo chuột
rúc
""Gô
cóng" đổ tung
Mộng kín rò
thoát
Cất lời nỉ
non
Hát câu não
lòng
Hoảng hồn ngậm
bặt
Ngoài
đêm trôi tít
Theo sao tàn
vong
Theo gió mờ
mịt
Ngày lên ngại
ngùng
75-78
Note: Bản
trên, từ tập thơ đã xb, khác bản trên talawas rất nhiều.
Từ từ TV sẽ post lại tất cả những bài thơ, theo bản in đã xb.
Cùng lúc
"đi" 1 số bài của W.G Sebald, trong Qua
sông qua nước.
Nguồn
talawas
Note: Thi sĩ
HTN mất 11, tháng 10, 2011. GCC tưởng là mới mất!
NQT
Cái này là hỏi
nhỏ bạn ta: Hình như chưa từng nếm mùi tù VC?
NQT
Thời gian
TTT làm mấy bài thơ Long Giao, 1975-1976, là cả nước Mít tưng bừng hồ
hởi với Cái
Nhà Mít tương lai.
Gấu khi đó, ở nông trường cải tạo Phạm Văn Cội, vừa cuốc đất
vừa khóc ròng, khi nghe những tên "cùng hội cùng thuyền" hát bài Con Kinh Ta Đào, cái gì gì:
Con kinh ta đào chưa có
nước chảy qua
Chỉ có nắng mùa hè nóng bỏng
Trời trên cao, rất quen và
rất lạ,
Cứ xanh thăm thẳm ở trên đầu
Và, tất nhiên, chỉ 1 thời
gian ngắn sau đó, cả nước Mít, nhất là Miền Nam, vỡ mộng:
Tổ Quốc ơi, ăn khoai mì
chán lắm
Từ trận đánh hôm nay,
Ta ăn độn dài dài
Ông Nhàn, chủ nhà xb Sống
Mới, thì cũng thời gian này, đem cả gia đình đi Kinh
Tế Mới, 1 buổi sáng sớm lơn tơn vác cuốc ra đồng, hát ư ử, chắc thế -
Roméo nhớ
Juliette - không nghe tên du kích vườn hô đứng lại, thế là đòm 1 phát,
đi luôn!
Nước Nga cũng
có thời kỳ như thế, thời kỳ Băng Tan, như trong bài viết The Gift cho thấy.
Mít chúng ta
cũng có The Gift, nhưng, cũng thật ngắn ngủi.
Và đó là tội ác lớn lao nhất, của
VC.
Chúng lấy của cả nước Mít "món quà" mà Thượng Đế ban cho chúng ta.
Liu Xia,
wife of 2010 Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo, reacts emotionally to
an
unexpected visit by journalists from The Associated Press at her home
in
Beijing, China, on Thursday, Dec. 6, 2012. Liu trembled uncontrollably
and
cried Thursday as she described how her confinement under house arrest
has been
absurd and emotionally draining in the two years since her jailed
activist
husband was named a Nobel Peace laureate. Photo: Ng Han Guan / AP (1)
“We
live in such an absurd place. It is so absurd. I felt I was a person
emotionally prepared to respond to the consequences of Liu Xiaobo
winning the
prize. But after he won the prize, I really never imagined that after
he won, I
would not be able to leave my home. This is too absurd. I think Kafka
could not
have written anything more absurd and unbelievable than this.”
"Chúng tôi sống ở 1 nơi cực phi lý. Quá phi lý.
Tôi cảm thấy mình là 1 con người được sửa soạn, về mặt cảm xúc,
đáp ứng với
những hậu quả việc chồng tôi được Nobel. Nhưng sau khi ông được Nobel,
tôi thực
sự không thể nào tưởng tượng tôi không thể rời căn nhà của mình. Điều
này quá
phi lý. Tôi nghĩ Kafka cũng chẳng thể viết 1 cái gì phi lý, không
thể
tin được như là điều này"
Note: Nhìn bức
hình thì GCC lại nhớ đến Gấu Cái, lần đi thăm nuôi ở Đỗ Hòa.
Do
bặt tin nhà, nhớ
nhà quá, hoảng quá, Gấu Già bèn vượt Trại, và, tất nhiên, bị tóm,
bị
tống vô Tổ Trừng Giới, ăn cơm hẩm với thịt cọp, bị phù thũng.
Gấu Cái vừa
nhìn thấy thằng chồng cà chớn, thấy mập mạp, tính cười, nhưng chợt
hiểu ra,
bèn méo xệch, y chang bà Liu Xia, hình trên!
Hà, hà!
December 7,
2012
Mo Yan and the
Hazards of Hollow Words
Posted by
Evan Osnos
Mo Yan
I
am a storyteller.
Telling
stories earned me the Nobel Prize for Literature.
Many
interesting things have happened to me in the wake of winning the
prize, and
they have convinced me that truth and justice are alive and well.
So
I will continue telling my stories in the days to come.
Những người
kể chuyện
….
Tôi là 1 người kể chuyện
Nhờ kể chuyện mà tôi đợp Nobel
Nhiều chuyện thú vị xẩy ra khi xẩy ra cái vụ tôi đợp Nobel, và chúng
thuyết phục
tôi, rằng, sự thực và công lý thì vưỡn còn sống và OK!
Vì vậy tôi bèn quyết định sẽ tiếp tục kể chuyện trong những ngày tới!
Này, có xứng
đợp Nobel không đấy?
NYRB Dec 6,
2012
Two years
ago my people gave a prize to a Chinese, and in doing so offended the
Chinese
government. Today they gave another prize to a Chinese, and in doing so
offended the Chinese people. My goodness. The whole of China offended
in only
two years.
Hai năm
trước
đây, dân chúng nước tôi trao Nobel cho 1 anh Tẫu và làm nhà nước Tẫu
bực.
Bây giờ, họ cho 1 anh Tẫu, và làm dân Tẫu bực.
Khi ban
Nobel văn chương cho 1 anh VC Tẫu, Mạc Ngôn, thay vì anh Nhật,
Murakami, mà
theo như giới cá cược, con gà sáng giá nhất, liệu Viện Hàn Lâm đã ngửi
ra vụ đụng
độ giữa hai quốc gia, cuộc chiến Biển Đông có thể xẩy ra, như cái tít
bài viết
của The Economist đặt ra: Do Nobels Oblige?
Une histoire
extrême-orientale
Một câu chuyện Viễn Đông
Si Murakami
est parfois percu comme un auteur «international»
en vertu de ses références occidentales,
il est hanté par L'histoire du Japon - et singulièrernent
par les exactions nippones en Chine.
Par Corinne
Atlan*
Le Magazine
Littéraire, Aout 2012
Tuy nhiên, quả
là có vấn đề TQ, trong tác phẩm của Murakami. Ông nhà văn Nhật này bị
ám ảnh bởi 1 nước TQ, và những tội ác của thế hệ cha ông,
của chính ông già của ông. Chỉ đến năm 1996, ông mới xì ra với một ký
giả của
tờ The New Yorker [1996, chắc trong đúng
cái bài mà Gấu đã đọc, và giới thiệu trên TV, và đó là lần đầu tiên Gấu
biết đến
Murakami], ông già của ông đã từng vô lính từ khi còn rất trẻ, và đã
chiến đấu
tại TQ.
Đề tài TQ thường xuất hiện trong tác phẩm của Murakami, nhưng
chỉ khi
viết Ký sự chim vặn dây cót, 1994,
là ông dám đối đầu với nó.
Bóng ma của
ông bố luôn đập cửa căn phòng hồi ức, khung cảnh lạnh giá của những
chiếc quan tài ở
Mandchourie không ngừng ám ảnh trí tưởng tượng của Murakami.
…. chỉ xin
thay Faulkner bằng Gabriel García Márquez, Rabelais bằng Tây du kí
trong “kết hợp
của Faulkner, Dickens và Rabelais” được nhắc đến.
PTH
Cái chuyện bỏ
tên Faulkner ra khỏi vòng hoa, quá đúng, nhưng thay Rebelais bằng Tây
Du Ký
thì lại cực nhảm.
Tây Du Ký không có
liên quan gì tới cả Rabelais lẫn Mo.
Đằng sau, ở cuối cuốn Tây Du Ký,
là “Vô Tự Kinh”, và nếu như thế,
thì chỉ 1 ông
Kafka "không thể viết" mới xứng đáng nhắc tới ở đây thôi.
Tây Du Ký và
cái “thông điệp” của nó, không dễ giải, chẳng khác gì những ẩn ngữ của
Kafka.
Trước 1975 có 1 tay là Ngô Trọng Anh, một “đại gia” trong giới Phật
Học, đã từng
đi 1 đường về cuốn này, với cái tít, Gấu nhớ đại khái, “dòng sông của
câu chuyện”,
hay “câu chuyện của dòng sông”.
Ngô Trọng Anh, còn là kỹ sư, và đã từng là Bộ
Trưởng Ngụy.
Thú thực, Gấu không hiểu tại sao mà Sến lại có ý nghĩ, thay
Rabelais bằng Tây Du Ký?
*
Người đọc
truyện Mạc Ngôn cũng như một số nhà văn ngoại quốc hiện đang sống ở
những xứ chế
độ cộng sản hay độc tài cai trị trước hết là vì sự hiếu kỳ muốn biết
những gì
đã xảy ra ở những xứ này. Còn về giá trị văn chương thì xem ra những
nhà văn
này ít được chú ý. Thật chua chát khi đọc những đánh giá văn chương của
giới điểm
sách Âu-Mỹ khi họ viết về những nhà văn của các xứ không phải là Âu-Mỹ
theo
như: nhà văn X này có thể so sánh với Dickens, nhà văn Y kia có thể so
sánh với
Faulkner v.v… (1)
[ĐTĐ]
Viết như
trên, là do tự tự tin, mặc cảm. Cũng vẫn kiểu “thân phận da vàng nhược
tiểu”, ngày
nào!
Ngay chính Mạc
Ngôn mà còn phải xác nhận, ông ảnh hưởng tụi mũi lõ, khi trả lời phỏng
vấn báo Lire, Đọc
Lire:
Với những ai
không rành về văn học Trung Quốc, tác phẩm của ông gợi ra một món nộm,
không phải
của Đông Phương, mà là Tây Phương: Trộn ở trong đó, là Rabelais (với
những quá
đáng của ông Tây này), Kafka (những ẩn dụ), Gunter Grass (sự rạch ròi
trong những
vấn nạn chính trị và gia đình), Garcia Marquez (hơi thở nóng bỏng của
sử thi).
Nhưng có thể, tất cả những thứ đó đều đã có sẵn ở trong văn học Trung
Quốc?
Mạc Ngôn:
Những tác giả
mà ông vừa kể ra đó, tôi đều ảnh hưởng, khi khám phá ra họ. Như ông
biết đấy,
lý thuyết văn hóa của Đảng Cộng Sản Trung Quốc nhấn mạnh vào tính "hiện
thực
tiểu thuyết" [réalisme romanesque], và văn học có đó, là để xác định và
làm cho thực tại hiển hiện ra. Vào đầu thập niên 1980, khi chúng tôi có
thể đọc
Kafka hay là Grass, chúng tôi ngộ ra một điều là chúng tôi có thể viết
khác đi:
bằng cách nói quá đáng [theo kiểu Rabelais] về thực tại, hoặc nhấn mạnh
tính
phi lý của nó. Biết bao trở ngại dựng lên ở trong tôi. Tôi nhớ lại
những quãng
đời thơ ấu của mình, và nhận ra rằng, tôi có thể nhét nó, cùng với
những kinh
nghiệm đọc, vào trong cuốn sách của mình. Đây đúng là một mặc khải đối
với tôi.
-Ông nói
sao?
Bây giờ, tôi
biết rõ ra một điều, là tôi có thể viết. Trước đây, tôi rõ ra một
điều, là
tôi không thể viết. Thời gian 1984-1985, khi tôi đọc những tác giả
trên,
tôi đã viết Le Radis de cristal, Củ cải
pha lê, cuốn sách có một ảnh hưởng nào
đó ở nước tôi. Sự khám phá ra những cuốn sách trên làm cho tôi càng
thêm an
tâm, rằng mình có thể thẳng tiến trên con đường tiểu thuyết mà mình
muốn theo
đuổi.
Một người
cao ngạo như Sến Cô Nương, mà cũng “đành phải” thú nhận, hai tác giả
gối đầu
giường của Sến là Kafka và Nabokov.
Thầy Đạo bị
tinh thần nhược tiểu đè nặng quá. Những nhà văn Nhật, thí dụ, Kawabata,
đâu có viết giống… Faulkner?
Đệ tử Bolano hỏi Thầy, tại làm sao chúng ta lại phải đọc những vị thần
[là
tụi
mũi lõ], qua bản dịch. (1)
Họ đâu có mặc cảm?
Garcia Marquez thú nhận, lần đầu đọc Kafka, giật
bắn khỏi giường, và phán, nếu tôi biết trước viết như thế này, thì tôi
đã viết
từ lâu rồi!
Chính vì cái
tinh thần nhược tiểu, nên mới phán:
“Không phải
là hội viên ‘Hội Đọc Sách những nhà văn nhà thơ được trao giải Nobel
Văn
chương’ gồm những kẻ sẵn sàng chờ dịp vỗ tay ca ngợi khi một nhà văn
được trao
giải, hạnh phúc ra mặt và có thể kiêu hãnh ngầm vì đã đọc những nhà văn
nhà thơ
được lãnh giải Văn Chương Nobel cho nên tôi thường không mấy quan tâm
tới việc
hàng năm cứ vào tháng 10 Hàn Lâm Viện Thụy Điển công bố tên tuổi nhà
văn được
trao giải."
DTD
Cả thế giới
theo dõi Nobel, hồi hộp chờ đợi coi ai được, vậy mà “tôi không mấy quan
tâm”,
vì không phải ở trong “Hội đọc sách”!
Thầy Cuốc
cũng hay giở giọng này, tôi đếch thèm để ý tới Nobel!
Gấu, thú thực,
rất để ý đến Nobel, nhất là những năm gần đây, khi Nobel đổi hẳn
policy, chỉ
cho những ai viết “từ dưới đáy”.
Một cách nào
đó, Mạc Ngôn được, cũng là vì vậy. Chính trị cái con khỉ. Đảng là cái
thá gì ở đây.
Nỗi đau của dân Tẫu khiến ông viết.
Đã ít đọc sách, đếch viết
được, không có lấy 1 mẩu văn, mẩu thơ làm "kủa", vậy mà cứ mỗi lần lên
tiếng, là 1 lần khệnh khạng!
(1)
Thật
là bực mình khi nghĩ rằng chúng ta đọc rất nhiều những vị thần của
chúng ta (James, Stendhal, Proust), qua bản dịch, qua những... xái xảm?
Ðó là văn chương ư? Nếu chúng ta lèm bèm hoài về vấn đề này, liệu có
thể đưa đến kết luận: từ ngữ không có một đồng đẳng, ngang hàng?
Tôi
nghĩ, có. Hơn nữa, văn chương đâu chỉ làm bằng từ ngữ không thôi.
Borges phán, có những nhà văn không thể dịch được. Tôi nghĩ ông ta coi
Quevedo như là 1 thí dụ. Chúng ta có thể thêm vô Garcia Lorca và
những người khác. Tuy nhiên, Don Quixote có thể cưỡng lại ngay
cả những đấng dịch giả tồi tệ nhất. Như là 1 sự kiện, nó có thể cưỡng
lại tùng xẻo, mất mát nhiều trang, và ngay cả một trận bão khốn kiếp.
Nghĩa là, nó cưỡng lại mọi thứ ở trên đời chống lại nó - dịch dở, không
đầy đủ, hay huỷ diệt - bất cứ một bản văn Don Quixote nào vẫn
có nhiều điều để mà nói ra, với một độc giả Trung Hoa, hay Phi Châu. Và
đó là văn chương. Chúng ta có thể mất mát rất nhiều ở dọc đường, chắc
chắn như thế, nhưng đó là định mệnh của nó. Có còn hơn không, thì cứ
nói như vậy có tiện việc sổ sách.
Vargas
Llosa, viết về Faulkner, ông ta viết bằng tiếng Anh, nhưng thực sự
là... Mít,
như chúng ta!
Sến khi thấy thiên hạ ngửi ra mùi Kafka ở trong bà, mừng quá, bèn
phán, ấy là vì Kafka là… Mít!
Người
đọc truyện Mạc Ngôn cũng như một số nhà văn ngoại quốc hiện đang sống ở
những xứ
chế độ cộng sản hay độc tài cai trị trước hết là vì sự hiếu kỳ muốn
biết những
gì đã xảy ra ở những xứ này. Còn về giá trị văn chương thì xem ra những
nhà văn
này ít được chú ý.
DTD
Phán
như thế mà dám phán cho được!
Khi
Hàn Lâm Viện Thụy Điển “thổi” Cao Hành Kiện, “lịch sử 1 cá nhân chống
lại lịch
sử của cả một tập thể”, thì là do… hiếu
kỳ, giá trị văn chương không được chú ý?
Cha
này khùng quá rồi!
[Câu
này Gấu "mô phỏng" 1 em, chửi Gấu, kiếp trước mi là con đỉa hẳn thế, vì
mi, sao
dai quá. Làm phiền ta quá!]
Người
đọc nào đọc Mạc Ngôn, tri kỷ cho bằng... Updike:
Cả hai thế
giới, cũ, và thế kỷ 20, thì đều là những hắc điếm, nhà thổ, của làm
thịt người, tra tấn,
đói khát, và - đối với tập thể dân quê, lao động quá độ, quá sức
con người, thật
là dã man, tàn bạo. Cả hai loại nhân vật được đưa vô tiểu thuyết thì
đều là những
con người yếu ớt, không trưởng thành nổi. Tuy nhiên, không giống như ba
thứ nhân
vật can đảm hơn, dấn thân hơn, ở trong những cuốn biên niên giả tưởng,
họ sống
sót để kể ra những câu chuyện của họ. Sự
yếu đuối của họ, tự buông xuôi, và chất thơ ca tự nhiên mà cả hai đều
có
thể có được, thì bèn dõng dạc nói "Không" với những xã hội đã làm cho
cuộc sống
trên trái
đất trở thành địa ngục.
Những xã hội tồi tệ không khuyến
khích con người trưởng thành, làm người.
Trường hợp
Thầy Đạo, theo Gấu là do ít đọc sách!
Tây Phương quá rành mấy xứ toàn trị, hơn
hẳn những người dân ở đó. Họ đọc, để thông cảm, để cùng cam chịu, để
chia sẻ nỗi
đau, chứ đâu có gì mà tò mò, mà hiếu kỳ. Ai viết về toàn trị bảnh hơn
được
Arendt, thí dụ.
Đúng là do ít
đọc, như Manguel nhận xét, người ta đọc, trước khi viết. Một xã hội có
thể hiện
hữu - rất nhiều xã hội hiện hữu - đếch cần viết. Nhưng đếch có 1 xã hội
hiện hữu,
mà đếch có đọc!
Manguel viết,
có lần Borges nói với ông, về những cuộc biểu tình do nhà cầm quyền
Peron tổ chức,
vào năm 1950, để chống đám trí thức. Và đám ngu đi biểu tình hô, “Giầy
OK, Sách,
No” [“Shoes yes, books no”], một hai tên lẻ tẻ hô, “Giầy OK, Sách OK”,
bèn bị
thoi.
Manguel viết tiếp: Thực tại - thứ thực tại thô ráp, cần thiết - được
nhìn
ở đây, như là chửi bố cái thế giới mơ mộng của sách. Lấy cớ đó, những
nhà nước “quần
chúng”, demotic regimes, bèn yêu cầu chúng ta quên, và họ cấm sách, coi
như xa
xỉ phẩm, những nhà nước toàn trị yêu cầu chúng ta đừng nghĩ, và họ cấm
sách, de
dọa và kiểm duyệt. Cả hai đều muốn chúng ta trở thành ngu si…
Nobel văn
chương 2012
Bản
văn thứ ba từ một nguồn dễ dự đoán hơn nhiều: những bài viết của
Kierkegaard.
Tinh anh đồng điệu giữa cả hai người viết là một điều ai cũng nhận ra.
Điều
chưa được nói tới, như tôi cho tới lúc này hiểu được, đó là sự kiện,
Kierkegaard, như Kafka, viết nhiều ngụ ngôn tôn giáo, về những đề tài
trưởng giả,
đương đại. Lowrie, trong cuốn Kierkegaard
của ông, (Oxford University, 1938), đã chuyển ngữ hai trong số đó. Một
là câu
chuyện một người làm bạc giả, dưới sự kiểm soát gắt gao, đếm giấy bạc
trong
Ngân hàng Anh; cùng một đường hướng như vậy, Thượng Đế sẽ không tin
tưởng
Kierkegaard, và đã giao cho ông một nhiệm vụ để hoàn thành, chính bởi
vì, Người
biết ông ta vốn thân quen với cái xấu.
Borges: Những tiền thân của Kafka.
Cái
chuyện Mạc Ngôn được trao Nobel có gì tương tự với anh chàng làm bạc
giả được Ông
Giời cho làm nghề đếm bạc ở Kho Bạc Anh. Và Gấu, ăn nói bỗ bã, cà chớn,
phán “nhảm”,
phải có tí cứt thì mới viết văn được.
Liệu
có bắt buộc phải trao Nobel cho anh Tẫu, “Do Nobels Oblige”, là cũng theo
nghĩa đó!
*
V/v Pastenak
& Nabokov
Về cuốn Dr
Zhivago, khi Robert Bingham, của tạp
chí Reporter, New York, muốn biết ý
kiến của ông, Nabokov đã từ chối đưa ra một lời phê bình, sợ có hại cho
tác giả.
Theo ông, đây là một cuốn sách ủng hộ (pro) bôn sê vích, và sai lầm về
lịch sử
(historiquement faux), bởi vì đã vờ đi cuộc cách mạng tự do (révolution
libérale) mùa xuân 1917; hơn nữa vị bác sĩ đã mừng đến phát điên, khi
cú đảo
chánh của bôn sê vích xẩy ra bẩy tháng sau đó. Tuy nhiên, ông đánh giá
cao
Pasternak như là một thi sĩ trữ tình (poète lyrique). Ông chào mừng
Pasternak
được giải Nobel, chỉ vì những câu thơ của ông ta. Trong Dr
Zhivago, văn đã không tới được tầm cao của thơ ông. Ông nói
thêm, tầng lớp trí thức Nga không ăn ý với Đảng đã không mặn mà với
cuốn sách
như là độc giả Mỹ. Khi cuốn sách xuất hiện ở Hoa Kỳ, đám lý tưởng tả
phái đã mừng
quýnh lên: đây là một bằng chứng cho thấy "một đại tác phẩm" đã được
đẻ ra, từ chế độ Xô viết.
(Về những
trích dẫn trên đây, là từ "Strong Opinions", tạm dịch Bạo Mồm,
Jennifer tôi sử dụng bản dịch tiếng Pháp, "Partis Pris", tủ sách
10/18, nhà xb Julliard, ấn bản 2001). (1)
Cái tít “Do
Nobels oblige” nói lên tất cả những tranh cãi liên quan đến giải thưởng
cao quí
nhất của nhân loại, hàm ngụ trong nó hai câu thần sầu của anhTẩy,
"Noblese/Faiblesse oblige" [tạm dịch, Do hèn hay do sang mà mi phải làm
như thế?]:
Khi ban Nobel cho Mạc Ngôn, là do thế giới sợ Tẫu, hay đây là cái món
quà phong
nhã nhất của Tây Phương gửi tới Đông Phương?
Đây là chính
trị ở đỉnh cao nhất của nó, vì nhân loại mà chịu nhục, thí 1 cái giải
văn chương
cho VC Tẫu mà tránh khỏi 1 cuộc chiến, có thể xẩy ra, tiếc làm
chi!
Và như thế, thì là
"faiblesse oblige"!
Nhưng Viện Hàn
Làm đã thật là bảnh khi ban cho, cũng 1 anh Tẫu, là Cao Hành Kiện, “văn
chương
như là 1 lịch sử của chỉ 1 cá nhân chống lại lịch sử của cả 1 tập thể”.
Chỉ tiếc là
vòng hoa Nobel, tức thông báo đầu tiên dành cho báo chí, quá dở.
Faulkner mà dính
gì ở đây, đệ tử cà chớn của ông là Garcia Marquez, thì còn tạm được!
Giá mà Viện
Hàn Lâm đọc câu của Updike, (1) và đọc bài phỏng vấn trên Lire, (2) và bèn phán, như Gấu phán sau đây,
thì thật là đẹp!
Bằng 1 văn
phong mà với những ai không rành về văn
học Trung Quốc,
tác phẩm của ông gợi ra một món nộm, không phải của Đông Phương, mà là
Tây
Phương: Trộn ở trong đó, là Rabelais (với những quá đáng của ông Tây
này),
Kafka (những ẩn dụ), Gunter Grass (sự rạch ròi trong những vấn nạn
chính trị và
gia đình), Garcia Marquez (hơi thở nóng bỏng của sử thi), ông đã vẽ nên
được cuộc
chiến đấu dai dẳng, có từ thời khai thiên lập địa, của, không chỉ dân
TQ mà còn
của rất nhiều giống dân Á Châu khác, trong có lũ Mít - Bắc
Kít đúng hơn - chống lại Cái Ác khủng khiếp ngự trị
trên phần đất này. Đọc ông 1 phát, là ngửi ngay ra vị đắng chát của
măng
non,
không bao
giờ trở thành tre già!
Tuyệt cú!
Thần sầu!
Hà, hà!
Viện Hàn Lâm
đã làm đưọc nhiều việc thần kỳ, với giải Nobel: Khi ban cho bà Aung san
suu kyi, thí
dụ, chính
họ cũng không thể ngờ, 1 giải thưởng nhỏ nhoi như thế, mà trở thành 1
phép lạ,
biến đổi hẳn số mệnh của 1 miền đất, 1 dân tộc, đã tưởng ngàn đời, đời
đời, sống
dưới bùa chú của Cái Ác Á Châu [muốn biết nó khủng khiếp ra sao thì đọc
Kipling, đọc Orwell].
Tại sao không,
với lần này, phép lạ lại xẩy ra?
Một Nobel nhiều
tranh cãi? Ai tranh, ai cãi? Đám Tẫu ly khai phản đối, thì đúng quá
rồi. Không
lẽ họ ủng hộ, vỗ tay, ôm hôn thắm thiết một thằng cha VC Tẫu?
Ngoài ra, có ai đâu ? Mấy anh ký giả cà chớn, có, nhưng đâu có nhà văn
nào
lên tiếng chê bai,
phản đối
Viện Hàn Lâm?
Đến 1 tay ký giả của tờ Người Kinh Tế,
mà còn nhìn ra đòn âm
nhu thần sầu của Viện Hàn Lâm, và đòi, cho ta thêm vài tên Mo nữa!
Toàn
1 đám, trên răng dưới dế/bướm, vậy mà động tới, là ta dâu thèm để ý đến
Nobel! Ngay 1 em, như Sến, có tác phẩm nào ra hồn đâu, vậy mà cũng bày
đặt chia
ba loại nhà
văn, không biết em thuộc loại nào trong ba loại?
Phải có tác phẩm, thứ thiệt,
và phải thực là khiêm tốn, rồi hãy lên tiếng chê bai, tranh cãi.
Blog home
Mo Yan's
storytelling is as surreal as China
The Nobel
prize winner's mix of realism and the uncanny is closely attuned to how
life
works in his tumultuous nation
Mo is not the only "magic
realist" in
modern Chinese literature; but his handling of the slippage between
reality and
surreality is the most deft, the most painful. He is more like a
Chinese
Pynchon than a Chinese Marquez – and in the end he is unlike any of the
great
living authors. (1)
Mo không phải
là nhà "hiện thực thần kỳ" độc nhất trong văn chương hiện đại Tẫu,
nhưng
cái cách mà
ông điều khiển sự chuyển dịch giữa thực tại và siêu thực, thì thật là
thần sầu và
cực kỳ nhức nhối, thương đau. Ông giống 1 tay nhà văn Pynchon của Tẫu
hơn là một
Garcia Marquez cũng của Tẫu – và sau cùng, ông đếch giống bất cứ 1 nhà
văn lớn
lao nào đang còn sống.
…. chỉ xin
thay Faulkner bằng Gabriel García Márquez, Rabelais bằng Tây du kí
trong “kết hợp
của Faulkner, Dickens và Rabelais” được nhắc đến.
PTH
Cái chuyện bỏ
tên Faulkner ra khỏi vòng hoa, quá đúng, nhưng thay Rebelais bằng Tây
Du Ký
thì lại cực nhảm.
Tây Du Ký không có liên quan gì tới cả Rabelais lẫn Mo.
Đằng sau cuốn Tây Du Ký, là cuốn “Vô Tự Kinh”, và nếu như thế,
thì chỉ 1 ông
Kafka "không thể viết" mới xứng đáng nhắc tới ở đây thôi.
Tây Du Ký và
cái “thông điệp” của nó, không dễ giải, chẳng khác gì những ẩn ngữ của
Kafka.
Trước 1975 có 1 tay là Ngô Trọng Anh, một “đại gia” trong giới Phật
Học, đã từng
đi 1 đường về cuốn này, với cái tít, Gấu nhớ đại khái, “dòng sông của
câu chuyện”,
hay “câu chuyện của dòng sông”.
Ngô Trọng Anh, còn là kỹ sư, và đã từng là Bộ
Trưởng Ngụy.
Thú thực, Gấu không hiểu tại sao mà Sến lại có ý nghĩ, thay
Rabelais bằng Tây Du Ký?
Nhắc đến
Kafka, có ngay Kafka: “Gia tài” lớn lao của Kafka sắp được “công chúng
hóa’.
Huge Franz
Kafka archive to be made public
Cái chuyện Mạc
Ngôn vừa đợp Nobel, là bèn phán, “Trả tự do cho Lưu Hiển Ba càng sớm
càng tốt”,
là đúng trong mong đợi của Viện Hàn Lâm, cũng đúng như hình ảnh trong
trí tưởng
tượng của Gấu, về ông Nobel Mít, khi cầm cái “cũng” bửu bối Nobel đó,
“dí” vào
Lăng Bác Hát, và phán, đi chỗ khác chơi!
Sau hai đòn “dương cương”, không đi đến đâu, là Cao Hành
Kiện, và Lưu Hiển Ba, Viện Hàn Lâm ra đòn “âm nhu”, thuổng Mộ Dung
Phục, phát Nobel
cho chính 1 tên VC Tẫu, là vậy.
Có vẻ như mấy Ông Hàn rất thấm nhuần chưởng Kim
Dung, khác hẳn Sến!
Ngay cả cái
sự kiện, đám ly khai chửi nhặng lên, thì là cũng nằm trong dự kiến của
Viện Hàn
Lâm.
Cũng thế, là sự kiện, mấy đấng nhà văn VC, như Quê Choa, Trần Mạnh Hảo…
đồng
loạt “đứng về phía” Nobel!
Và vụ này làm Gấu nhớ đến
Nguyễn Mộng Giác!
Sở dĩ Gấu được NMG mời
viết cho Văn Học, trả nhuận
bút, tháng tháng, một
trăm đô Mẽo một đường Tạp Ghi, là vì "Người" có lần gật gù xoa đầu Gấu,
ông
"được" lắm, chưa từng bao giờ gọi đám trong nước là "văn
nô"!
Đám nhà văn VC mừng là
vậy. “Nhân loại” vẫn còn cần đến chúng ta. Hãy viết sao,
làm bật ra nỗi đau của dân Mít, là OK.
Trong những
lời khen Mạc Ngôn, Gấu mê nhất của Updike, trong bài “Tre Đắng”.
Đúng là tri kỷ
của Mạc Ngôn và của cái phần nhân loại Á Châu đời đời bị Cái Ác Á Châu
hành hạ, dọc theo suốt lịch sử.
Cả hai thế
giới, cũ, và thế kỷ 20, thì đều là những hắc điếm, nhà thổ, của làm
thịt người,
tra tấn, đói khát, và - đối với tập thể dân quê, lao động quá độ, quá
sức con
người, thật là dã man, tàn bạo. Cả hai loại nhân vật được đưa vô tiểu
thuyết
thì đều là những con người yếu ớt, không trưởng thành nổi. Tuy nhiên,
không giống
như ba thứ nhân vật can đảm hơn, dấn thân hơn, ở trong những cuốn biên
niên giả
tưởng, họ sống sót để kể ra những câu chuyện của họ. Sự yếu đuối của
họ, tự
buông xuôi, và chất thơ ca tự nhiên mà cả hai đều có thể có được, thì
bèn dõng
dạc nói "Không" với những xã hội đã làm cho cuộc sống trên trái đất
trở thành địa ngục.
Những xã hội
tồi tệ không khuyến khích con người trưởng thành, làm người.
Ba loại
nhà
văn
Tháng 10 14,
2012
Phạm Thị
Hoài
Cả hai nhà
văn gối đầu giường của tôi, Kafka và Nabokov, đều không và sẽ không bao
giờ lọt
tầm ngắm của Giải Nobel Văn chương nữa. Những nhà văn mà tôi khâm phục
cũng thế:
James Joyce, Robert Musil, Jorge Luis Borges, Thomas Bernhard, Roberto
Bolaños.
Chưa kể những bậc thầy kinh điển: Lỗ Tấn, Lev Tolstoy, Marcel Proust.
Lấy tôn
chỉ ấn định trong di chúc của Alfred Nobel năm 1895 ra xét thì hai tác
giả văn
học duy nhất – trong đó một người đã tự vẫn – tôi đọc trong năm vừa
rồi, David
Foster Wallace với Infinite Jest và Mark Z. Danielewski với Only
Revolutions đều
đại diện cho văn học ngoài hành tinh, cách Viện Hàn lâm Thụy Điển vài
năm ánh
sáng. Liệt kê dài dòng như vậy và với ưu thế của một người biết chắc
mình không
bao giờ thắng xổ số, tôi có thể thoải mái tuyên bố rằng Nobel Văn
chương rơi
vào đầu ai thì người đó phải chịu, chẳng liên quan gì đến tôi; không
thay đổi vận
mệnh văn chương nhân loại đã đành, lại càng không ảnh hưởng đến tình
yêu văn
chương của từng cá nhân. Miễn không phải là một ông Hoàng Quang Thuận
nào đó,
còn lại mọi lựa chọn đều xứng đáng như nhau. Có thể bạn ưu tiên Bob
Dylan, tôi
ưu ái Thomas Pynchon, nhưng tôi không có gì bất mãn khi cuối cùng Mạc
Ngôn thay
vì Ngũgĩ wa Thiong’o hay Murakami Haruki được chọn. Thế giới này có
nhiều nhà
văn đáng đọc hơn một đời đọc của chúng ta có thể kham nổi.
Tác gia văn
chương, chung quy có ba loại. Loại dành cho đồng nghiệp, tác gia của
tác giả.
Loại dành cho công chúng, tác gia của độc giả. Và loại dành riêng cho
sự tự mê
hoặc của những tác giả tự phong.
Loại thứ nhất
hiếm hoi, là những người không thể thay thế, mất một ai trong số họ là
cơ thể
văn chương nhân loại tàn phế một bộ phận trọng yếu. James Joyce, nói
theo lời đồng
nghiệp Đức Tucholsky của ông, vô cùng khó nhằn, nhưng chẻ ra thật nhỏ
thì mỗi
viên cũng nấu được một nồi súp đầy chất lượng. Kafka là mẫu mực.
Nabokov là trường
đào tạo. Borges là kho tàng văn hóa. Thomas Berndhard là vòi phun cảm
hứng… Người
không thể thay thế trong văn học Việt Nam theo tôi là Nguyễn Du, nhà
hậu cần
ngôn ngữ.
Loại thứ hai
đông hơn và là đối tượng chính của các nhà điểm sách, phê bình và
nghiên cứu
văn học. Đánh giá về tài năng và tầm cỡ của họ là việc phụ thuộc chủ
yếu vào
khí hậu và môi trường văn hóa. Từ Balzac, Dostoevsky, Sartre, George
Orwell đến
Günter Grass, Paul Auster, Dư Hoa, Murakami…, tất cả đều chung số phận
được
công chúng này ngưỡng mộ, bị công chúng kia chê bai. Mạc Ngôn là nhà
văn của
công chúng, một công chúng về số lượng thậm chí có thể vượt qua cộng
đồng độc
giả của cả Harry Potter lẫn Fifty Shades of Grey gộp lại. Sau khi trúng
giải,
riêng độc giả Trung Quốc của ông đã có thể chấp thêm cả cộng đồng Chạng vạng
(Twilight) vào đó. Gu văn chương của tôi không thật hạp với
những bàn tiệc ú hụ
mà tác giả Phong nhũ phì đồn
thường dọn, đầy ắp đến bội thực hình ảnh, hình tượng,
phúng dụ, ngoa dụ, không từ cả những món đẫm “nước chảy thành mương”
đầy khêu gợi,
hay những đặc sản sởn gai ốc như nguyên một chú bé nướng ròn bày trên
khay bạc.
Nhưng các món mà ông chế biến tài ba không chỉ khoái khẩu với giới bình
dân.
Người đọc khe khắt hơn cũng được ông phục vụ tận tình. Ông là một nhà
kể chuyện
xuất sắc. Thành tựu của ông, theo Ủy ban Nobel, một “hiện thực huyễn
giác pha
trộn cả cổ tích, lịch sử và hiện tại“, tôi thừa nhận không bàn cãi, chỉ xin
thay Faulkner bằng Gabriel García Márquez, Rabelais bằng Tây du kí trong
“kết hợp
của Faulkner, Dickens và Rabelais” được nhắc đến. Giải Nobel Văn chương
năm nay
không hề làm văn chương xuống giá. Văn học Trung Quốc đương đại hoàn
toàn có
quyền tự hào với Mạc Ngôn. Về những gì đáng bàn ngoài vòng hiện thực
huyễn giác
của ông, xin đề cập trong một dịp khác.
Loại thứ ba
đông hơn cả, nhưng chỉ đáng quan tâm ở khía cạnh họ là những kẻ làm
ngôn ngữ
xói mòn nhanh nhất, ngốn nhiều giấy mực và byte nhất, và là thủ phạm
chính khiến
văn chương bị xóa thành công khỏi danh sách nhu yếu phẩm tinh thần của
con người.
Trong khi nhà văn loại thứ nhất có khi cần đến 10 năm, 20 năm để bỏ dở
một tác
phẩm thì nhà văn loại thứ ba mỗi ngày đều đẻ nóng vài ba đứa con tinh
thần rồi
đem máu thịt của mình đi rải trong thiên hạ, với phương châm thà bị
tống vào
thùng rác còn hơn không tồn tại. Tác phẩm của ông Hoàng Quang Thuận
thuộc loại
thứ ba này. Đề cử một tác giả như vậy vào Giải Nobel Văn chương không
khác việc
đoàn Việt Nam đăng kí mức xà nhảy cao 1m70, là mức Thế vận hội không
biết đến.
Thơ ngẩn ngơ nhập đồng đến từ Việt Nam cũng là thứ mà Giải Nobel Văn
chương
trong 111 năm lịch sử của mình không lường đến. Câu chuyện Hoàng Quang
Thuận
cho thấy nhà văn loại thứ ba ở Việt Nam đã đạt đủ thành tựu để văn
chương ở đất
nước này trở thành một tồn tại thứ yếu, không còn đáng đếm xỉa ngay cả
cho các
nhà kiểm duyệt.
Tôi tự thấy
mình may mắn đã ra mắt ở một thời điểm mà văn chương còn quan yếu, có
lẽ quan yếu
hơn vai trò thật của nó. Trong bối cảnh hiện thời, kẻ thù đáng sợ nhất
của nhà
văn Việt Nam không phải là chế độ kiểm duyệt – tuy vẫn tùy tiện và ngu
xuẩn như
bao giờ, nhưng đã chểnh mảng và lỏng tay hơn xưa nhiều – mà là sự thờ ơ
chính
đáng của xã hội dành cho cái được coi là văn chương quốc gia.
© 2012
pro&contra
Đọc bài viết
này, thì Gấu lại có cái cảm giác, là Sến lên tiếng về giải
Nobel, và bèn, phân
loại nhà văn, có thể là do bực bội, khi đọc những dòng Gấu lèm bèm về
Mạc Ngôn!
Bài viết của
Sến rất bảnh. Nhận xét về thông báo chính thức của Viện Hàn Lâm [bỏ tên
sư phụ
của Gấu ra], quá tuyệt. Những nhận xét về Mạc Ngôn cũng quá đúng.
Nhưng, bà này
vẫn không đọc ra Mạc Ngôn, như John Updike đọc ông.
Bà này không
biết nỗi đau của dân TQ, cũng như cái Ác của giống Á.
Đọc văn là
phải đọc bằng trái tim, không phải bằng cái đầu.
Gấu hơn người
là ở chỗ đó, thượng vàng hạ cám, gì cũng đọc, và đều bằng trái tim!
Viết cũng thế,
mà đọc cũng thế.
Hà hà!
Trong hai nhà
văn gối đầu giường của Sến, Kafka là người ngoài hành tinh, giải thưởng
nào ở
cõi đời này xứng với ông? Ngoài hành tinh đấy, nhưng lại khuyên, trong
cuộc chiến
đấu sinh tử giữa mi và thế giới, hãy ở về phía thế giới. Nabokov, ngược
lại, là
1 người rất thèm Nobel: "Vladimir Nabokov
có lẽ
là người than van nhiều nhất về chuyện hụt giải" (one of the
most-lamented
non-laureates, The New Yorker). Khi Pasternak được, ông
cay cú
quá, tố Pasternak là nhà văn nhà nước Liên Xô! Cũng 1 thứ cai
ngục, nói
theo Thầy Cuốc, khi viết về Mạc Ngôn.
Nabokov quả
là 1 bậc đại sư phụ, nhưng cái ông thiếu, thì Kafka lại thật thừa. Quái
là làm
sao mà Sến lại nhét chung hai ông ở dưới gối?
*
Bản
văn thứ ba từ một nguồn dễ dự đoán hơn nhiều: những bài viết của
Kierkegaard.
Tinh anh đồng điệu giữa cả hai người viết là một điều ai cũng nhận ra.
Điều
chưa được nói tới, như tôi cho tới lúc này hiểu được, đó là sự kiện,
Kierkegaard, như Kafka, viết nhiều ngụ ngôn tôn giáo, về những đề tài
trưởng giả,
đương đại. Lowrie, trong cuốn Kierkegaard
của ông, (Oxford University, 1938), đã chuyển ngữ hai trong số đó. Một
là câu
chuyện một người làm bạc giả, dưới sự kiểm soát gắt gao, đếm giấy bạc
trong
Ngân hàng Anh; cùng một đường hướng như vậy, Thượng Đế sẽ không tin
tưởng
Kierkegaard, và đã giao cho ông một nhiệm vụ để hoàn thành, chính bởi
vì, Người
biết ông ta vốn thân quen với cái xấu.
Borges: Những tiền thân của Kafka.
Cái
chuyện Mạc Ngôn được trao Nobel có gì tương tự với anh chàng làm bạc
giả được Ông
Giời cho làm nghề đếm bạc ở Kho Bạc Anh. Và Gấu, ăn nói bỗ bã, cà chớn,
phán “nhảm”,
phải có tí cứt thì mới viết văn được.
Liệu
có bắt buộc phải trao Nobel cho anh Tẫu, “Do Nobels Oblige”, là cũng theo
nghĩa đó!
Nhắc đến
Kafka, có ngay Kafka: “Gia tài” lớn lao của Kafka sắp được “công chúng
hóa’.
Huge Franz
Kafka archive to be made public
Please, sir,
I want some Mo
Prospero
Thưa Ngài, tôi
muốn có thêm vài Mo…
Mạc Ngôn, một
tác giả mắn đẻ Tầu, đợp Nobel văn chương năm nay, 2012. Những tác phẩm
được biết
đến nhiều nhất của ông, là “Cao Lương Đỏ”, được chuyển thể thành phim,
do Trương
Nghệ Mưu đạo diễn, và “Xứ Nhậu”. Ông là một trong những nhà văn Tẫu
được dịch
rộng rãi nhất. Theo thông báo chính thức của Viện Hàn Lâm, “Mạc Ngôn,
bằng cách
viết hiện thực mộng mị, quái đản, xì ke, ma tuý, đã chơi 1 món lẩu,
trộn, hầm bà
làng trong đó, là những câu chuyện kể dân gian, lịch sử, và đương
thời”. Tác phẩm
của ông được so sánh với chủ nghĩa hiện thực thần kỳ của
nhà văn Colombia, Gabriel Garcia Marquez. Vào năm 2007, xém 1
tí là ông đợp Booker Prize,
sau lọt vô nhà văn Nigeria, Chinua Achebe.
Tin ông đợp
Nobel được tưng bừng đón nhận ở TQ. Khác Liu Xiaobo, một nhà ly khai TQ
được
Nobel Hòa Bình năm 2010, trường hợp Mạc được kể như, một chọn lựa an
toàn. Thông
tấn xã nhà nước CCTV loan tin, và không bị kiểm duyệt bởi Weibo, một
trang
Twitter “made in China”. Một vài nhà phê bình, tuy nhiên, lèm bèm, Mạc
"gần gụi
cung đình quá", và, họ cũng lầu bầu về cái chuyện nhà nước Tẫu vẫn tiếp
tục kiểm
duyệt sách báo và truyền thông đại chúng
Năm ngoái, Mạc
Ngôn gửi cho Sếp của tôi, bức hình đứa cháu gái của ông. Giống ông y
chang. Như
thể ông tái sinh. Có thể lắm chứ! Có thể ông đang sinh ra hoài hoài,
hoặc là,
ông đếch chịu trưởng thành. Và tháng vừa rồi, tôi khởi sự dịch qua
tiếng Anh
tác phẩm POW! của ông, và tôi hiểu tại
sao.
|