Ở Lời Bạt, cuối cuốn
Tam Thập Lục Kế Tẩu Vi Thượng
Sách, Ways of Escape, tay nhà văn kiêm thêm nghề điệp viên người
Hồng Mao, Graham Greene cũng thắc mắc, tự hỏi, đúng ra, "trầm tư"
về một thai đố "Có mấy Graham Grene", mà ông gọi chung bằng cái tên
"The Other", Kẻ Khác.
Cuốn sách này không phải là một thứ chân dung tự họa. Tôi dành cái việc
đó, cho bạn bè và kẻ thù của mình. Thì cũng mắm xốt như nhau: All the
same.
Trong nhiều năm, chính tôi, cũng đi tìm thằng chả đó, kẻ tự gọi
mình là Graham Greene.
Cách đây năm chục năm, tôi có mua một tuyển tập thơ của Edward Thomas,
trong có bài ám ảnh tôi, không hiểu tại sao. Không phải một bài thơ
hay của ông ta.
Bài thơ "Kẻ Khác" kể câu chuyện, một tay lãng du,
đi đến đâu, ghé quán nước đầu làng, cây đa ven rừng, quán nửa khuya...
đều nhận ra dấu vết của một thằng chả y hệt mình, đi cùng một con đường
với mình. Thằng chả vừa order một món ăn y hệt mình, vừa thưởng thức
những tia sáng ban mai y như mình, và vừa mới bỏ đi!
...
I travelled fast, in hopes I should
Out run that other, what to do
When caught, I planned not, I pursued
To prove the the likeness, and if true
To watch until myself I knew
Tôi đi thật nhanh, cố bắt kịp thằng chả
Chẳng để làm chi
Chỉ để coi hắn có y hệt mình
Và để hiểu tại ra làm sao lại có một thằng y hệt mình.
Và bài thơ kết thúc bằng những câu như sau:
Hắn đi, tớ theo, liền tù tì.
Cho đến khi hắn ngừng. Và khi đó, tớ cũng sẽ ngừng.
Hai Lúa đã có lần kể, Graham Greene là một trong những ông thầy dậy
tiếng Tây của Hai Luá. Hai Lúa đọc ông, qua các bản dịch tiếng Tây,
những cuốn như Kẻ Giết Mướn, Người Thứ Ba...
Ngoài Greene, còn có Simenon, những tác giả loại sách đen, série
noire, như James Hadley Chase. Nhờ những chi tiết ly kỳ, câu chuyện hồi
hộp, Hai Lúa mải mê theo dõi,
đọc
hết cuốn sách. Đây có lẽ là cách học ngoại ngữ tốt nhất, ít ra là đối
với riêng tại hạ !
Thế rồi, Hai Lúa quá chán me-xừ Greene này, khi khám phá ra, ông làm
gián điệp! Hai Lúa than... Trời: Tại làm sao làm một cái nghề cao quí
như
thế, viết văn, đồng thời làm một cái nghề khốn kiếp như thế, chó săn ?
Về già, Hai Luá mê lại Greene, và khám phá ra rằng, cái tâm thì phải là
tâm bồ tát, cái nghề, thì là nghề khốn nạn, chui xuống gầm giường nhà
người ta, làm "con mắt của nhân dân"... thì mới có thể là nhà văn
của thế kỷ khốn nạn, là thế kỷ 20 được!
Milosz có thể cũng nghĩ như thế, khi viết "ẩn dụ" nhà thơ dơ nhất thế
kỷ.
Ông kể chuyện một nhà thơ của
thế kỷ 20, cuối đời nhìn lại, thấy mình bẩn quá, bèn chui vô bồn tắm,
dùng xà bông thơm kỳ cọ, cho văng tất cả những cái bẩn đi.
Kỳ mãi, kỳ mãi, vẫn không hết, và ông ngộ ra, số phận của ông là như
vậy.
Bởi vì, nếu ông ta sạch,Thượng Đế đã không giao cho ông ta "nghĩa cả"
đó, và nhân loại cũng đếch cần đến ông ta. (1)
Là nhà
thơ bẩn của thế kỷ. Sướng thật!
Tôi sợ rằng, vào lúc này, vào
những giờ phút nóng bỏng của Lò Luyện
Ngục, mấy ông thi sĩ như Chế Lan Viên, Tố Hữu, Nguyễn Đình Thi, Huy
Cận... và có thể, có cả thi sĩ, tác giả tập Thơ Trong Tù đang rộn rã
bước vào Ngày Hội Thơ, hay Show Bình Bầu Nhà Thơ Bẩn Nhất Thế Kỷ 20 Của
Nền Thơ Ca Của Chúng Ta, cũng nên!
1):
Bản tiếng Anh, trong Chó Bên Đường [Road-side Dog]:
To Wash
At the end of his life, a poet thinks: I have plunged into
so many of the obsessions and stupid ideas of my epoch! It would be
necessary to put me in a bathtub and scrub me still all that dirt was
washed away. And yet only because of that dirt could I be a poet of the
twentieth century, and perhaps the Good Lord wanted it, so that I was
of use to Him.
*