old_logo
co
Jen's sister

Nguyễn Quốc Trụ
Sinh 16 tháng Tám, 1937
tại Kinh Môn, Hải Dương.
Quê Sơn Tây (Bắc Việt).
Vào Nam năm 1954.
Học Nguyễn Trãi (Hà-nội),
Chu văn An, Văn khoa (Sài-gòn).
Trước 1975 làm công chức Bưu Điện (Sài-gòn).
Tái định cư năm 1994 tại Canada.


Tác phẩm đã xuất bản:
Những ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm Trắng,
do Huỳnh Phan Anh chủ trương]
Lần cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện, Tạp luận
[Văn Mới, Cali. 1998]
Nơi Người Chết Mỉm Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]

Sẽ xuất bản:
Nơi Dòng Sông
Chảy Về Phía Nam
Truyện & Ký
Thảo Trần &  Nguyễn Quốc Trụ
Tạp Ghi Văn Học
NQT
Vô Kỵ Giữa Chúng Ta
NQT
giới thiệu
Đỗ Long Vân
Nhà xuất bản Sài Gòn Nhỏ


Thường xuyên cộng tác với VHNT trên lưới.
Ngoại trừ trang Giới Thiệu, những bài viết trên Tin Văn
hầu hết xuất hiện trên
VHNT [Sao Mai]
Bạn đọc có thể truy cập những số báo cũ, nếu cần chi tiết về ngày tháng.
Bản quyền thuộc VHNT và tác giả.
Trích đăng, vô vụ lợi,
chỉ cần liên lạc chủ biên VHNT.
Cần ghi rõ xuất xứ khi sử dụng.

E_mail:
tanvien_sontay@yahoo.com


locot

Lô cốt trên đê làng
Thanh Trì, Sơn Tây


Nhật Ký TIN VĂN II









Đọc Thơ Joseph Huỳnh Văn, 1975, và Akhmatova, 1917
Ai cho phép anh là thi sĩ?
Sartre, Huỳnh Phan Anh, và Gấu
Và tôi từ biệt ông Sartre, hai đứa đi lang thang trong vườn Bờ Rô, trên đường đưa cô bé về nhà.

Cơ Hội Của Chúa
Lại Sartre!
«Une technique romanesque renvoie toujours à la métaphysique du romancier».
«Kỹ thuật của tiểu thuyết luôn liên quan đến tư tưởng triết học của tác giả». J.P.Sartre, Situations I.
Câu trên, do Đoàn Cầm Thi trích, trong bài viết về cuốn Cơ Hội Của Chúa, trên E_Văn.
Từ
métaphysique, dân học triết, hoặc quen một tí với triết, đều dịch là siêu hình học. Từ tư tưởng triết học tới siêu hình học là cả một quãng đường dài. Thật dài.
Từ renvoie, renvoyer, là qui chiếu về, trả về... Không có liên quan liên kiếc gì hết.
Tác giả, khác, tiểu thuyết gia, khác.
Câu trên nên dịch là: Một kỹ thuật tiểu thuyết luôn qui chiếu về "cái gọi là" [la], siêu hình học của tiểu thuyết gia.
Sartre dùng câu này để đọc Âm Thanh và Cuồng Nộ của Faulkner. Và ông suy ra, siêu hình học của tiểu thuyết gia F. là siêu hình học [quan điểm triết học của ông] về [vấn đề] thời gian.
Cái hổ lốn ở trong Cơ Hội Của Chúa của NVH không phải là một siêu hình học, mà là một xã hội học, tức cái nhìn của NVH về xã hội VN đương thời.


Thư trả lời của Đoàn Cầm Thi.

Trong cuốn Situations I (Gallimard, 1947), Sartre dành nhiều bài nghiên cứu mối quan hệ giữa kỹ thuật và tư tưởng triết học của một số nhà văn. Về Dos Passos, ông viết: «Dos Passos chỉ phát minh ra một thứ: nghệ thuật kể chuyện. Nhưng điều đó đủ để xây dựng một vũ trụ» (tr.15). Với Faulkner, ông bắt đầu bằng nhiều nhận xét về «kỹ thuật» của Âm thanh và cuồng nộ, ví dụ ông đặt câu hỏi: «Tại sao cánh cửa sổ đầu tiên mở vào thế giới tiểu thuyêt lại thông qua ý thức của một nhân vật ngốc nghếch?» (tr.70), trước khi đi đến kết luận: «Une technique romanesque renvoie toujours à la métaphysique du romancier», và thêm: «La tâche du critique est de dégager celle-ci avant d’apprécier celle-là» (tr.71), mà tôi dịch là: «Kỹ thuật của tiểu thuyết luôn liên quan đến tư tưởng triết học của tác giả. (Nhiệm vụ của nhà phê bình là phải rút ra được cái này trước khi đánh giá cái kia)».

Khi dịch như vậy, thiết tưởng tôi không làm độc giả hiểu lầm: với Sartre, kỹ thuật và tư tưởng triết học của một nhà văn bao giờ cũng đi liền với nhau, gắn bó với nhau. Nếu nhà văn lựa chọn cách kể chuyện nào (tự sự ở ngôi thứ nhất, lối kể ở ngôi thứ ba…), thì tức là kỹ thuật đó cho phép anh ta thể hiện một cách nhìn cuộc sống riêng.

Tuy nhiên, Nguyễn Quốc Trụ đã không đồng ý với cách dịch của tôi, đề nghị dịch: «Một kỹ thuật tiểu thuyết luôn qui chiếu về "cái gọi là" (la) siêu hình học của tiểu thuyết gia».

Về những thắc mắc của ông Trụ, tôi xin trả lời như sau:

1. Động từ Sartre dùng là «Renvoyer à», chứ không phải «Renvoyer» (chiếu về, trả về…) như ông Trụ đọc vội. «Renvoyer à» chỉ mối liên quan hoặc liên hệ, thường trong nghĩa trừu tượng.

2. Về từ Métaphysique, đúng là nhiều từ điển dịch là «siêu hình học». Nhưng «siêu hình học» là gì, thì đó lại là một khái niệm không dễ giải thích. Và rõ ràng nếu ta dịch là: «Kỹ thuật của tiểu thuyết luôn liên quan đến siêu hình học của tác giả», nghe có vẻ không ổn. Ở mục Métaphysique, từ điển Petit Robert đề nghị «Voir Philosophie», ý nói nó có thể đồng nghĩa với Triết học. Vì vậy tôi đã dịch là «Tư tưởng triết học». Về điểm này, ngay cả ông Trụ cũng tỏ ra lúng túng: ông phải đưa vào ngoặc kép, phải dùng cụm từ «cái gọi là» lộ rõ tính thiếu chính xác của cách dịch này. Sau đó, vòng vo một hồi, chính ông lại phải mở ngoặc để giải thích «siêu hình học» chính là «quan điểm triết học». Quả thực tôi cũng không hiểu cụm từ «tư tưởng triết học» của tôi khác với cụm từ «quan điểm triết học» của ông như thế nào?

3. Đây là  một nhận xét chung của Sartre, ông muốn áp dụng cho tất cả các nhà văn, không cứ gì Faulkner.

4. Ông Trụ khăng khăng muốn coi văn học đơn giản chỉ là một thứ «xã hội học». Đây là một cách đọc hạn hẹp, giết chết văn học, đi ngược hẳn lại điều Sartre cho là quan trọng nhất khi đọc một tác phẩm văn học: phân tích kỹ thuật của nó.

Cuối cùng, đề nghị ông Trụ nên có thái độ đúng đắn hơn khi tranh luận. Kiểu viết của ông: «không liên quan liên kiếc gì hết» vừa thiếu bình tĩnh vừa kém tự tin.

Lần sau, nếu ông tiếp tục như vậy, sẽ không ai trả lời ông.


Phúc đáp: Cụm từ "không liên quan liên kiếc" quả là bậy thật. Thành thật xin ĐCT bỏ qua cho. NQT


Độc, là chuyện sau này, do Gấu tưởng tượng ra, khi đi tìm một cái tên, cho một cuộc chiến.
Sự thực, những kỷ niệm về một miền đất, về một thành phố, và về cô bé, chúng thật đẹp.

Ai Điếu Nadezhda Mandelstam [1899-1980]
Joseph Brodsky
Great poetry 'hurt' her into prose.
 [Thơ ca lớn 'kích thương' bà vào thơ xuôi]
["Bà [Nadezhda]lên cả thế hệ chúng ta". ["She shat on our entire generation"].

Những kẻ độc ác không có những bài ca. Người Nga lấy ở đâu ra những bài ca?
F. Nietzsche: Hoàng hôn của những thần tượng.
Andrei Makine trích dẫn, ở đầu cuốn Kinh Cầu Hồn Cho Phương Đông.

Gửi DTH.
Jennifer Tran

Tôi [Brodsky] gặp bà lần chót vào bữa 30 tháng Năm, 1972, tại nhà bếp của bà, tại Moscow. Lúc đó cũng xế chiều, và bà ngồi, hút thuốc, tại một góc bếp, trong bóng tối của cái tủ đựng chén dĩa in đậm lên tường. Đậm đến nỗi, người ta chỉ nhìn thấy đốm đỏ của điếu thuốc, và hai con mắt sáng rực của bà.  Cái còn lại - một thân hình mỏng manh, run rẩy dưới chiếc khăn choàng, đôi cánh tay, khuôn mặt bầu dục nhợt nhạt, mái tóc xám mầu tro, tất cả đều bị bóng tối nuốt sạch. Bà giống như cái còn lại của một đám lửa lớn, đốm than hồng làm bạn bỏng tay, nếu đụng vô.

Cuốn sách quí nhất của tôi, là tờ thông hành.
Ôi, cái cảnh tụt cái quần nhà binh, 'nhổ' đánh phẹt vào cuộc chiến, sao mà nó sướng đến thế! Bạn cứ thử tưởng tượng, một anh chàng bị táo bón dài đằng đẵng - ba mươi năm "táo bón" từng ngày - tới lúc đó, phẹt một cái....

Đất nước Canada đã cưu mang Gấu tôi cho tới nay, là trên mười năm trời. Và người đại diện Canada nói, đất nước chúng tao sẽ cưu mang mày, là ông trưởng phái đoàn Canada tại Cao Uỷ Tị Nạn ở Thái Lan.

Cái tay này thật là tuyệt vời.

Trong thuật ngữ của "tị nạn học", có từ đệ tam quốc gia.
Đệ nhất, là quê hương mà bạn bỏ chạy. Đệ nhị, nước tạm dung. Đệ tam, nước đón nhận. Khi ở trại tị nạn Thái Lan, sau khi được nhà nước đất tạm dung, qua chương trình thanh lọc, công nhận là tị nạn chính trị, tụi này được ra khỏi trại cấm, đưa tới trại chuyển tiếp, transit camp, chờ gặp phái đoàn các nước nhận người, phỏng vấn, để được "tái định cư".
Tị nạn Việt, sau khi được coi là tị nạn chính trị, thường chọn Mẽo. Và Mẽo là nước ưu tiên số một, trong việc nhận người. Và luôn cả, không nhận người. Tôi muốn nói, một hồ sơ nào mà Mẽo dính vô, chỉ trừ khi Mẽo nói, tao chê thằng này, thì các nước khác mới có quyền nhận hồ sơ đó, để phỏng vấn. Thời gian Mẽo lôi từ ngăn kéo ra một hồ sơ, cho phép gặp để "năn nỉ", và sau đó quyết định "treo", [pending], là một cực hình đối với đám tị nạn.
Treo thường kéo dài, tệ lắm trên một niên.
Treo nghĩa là có vấn đề, cả ở hai phía, kẻ xin cũng như người nhận.

Nếu đi hết biển

Kẻ nào đi, là có chuyện để kể... Nhưng người ta chỉ khoái nghe kẻ ở nhà, sống cuộc đời lương thiện của mình, và rành rẽ chuyện xóm làng cùng phong tục, truyền thống địa phương.
"When someone goes on a trip, he has something to tell about", goes the German saying.... But they [people] enjoy no less listening to the man who has stayed at home, making an honest living, and who knows the locale tales and traditions.
W. Benjamin: Người kể chuyện. 

-Các anh còn gì để mà bàn giao?
Sau này, nghĩ lại [sống lại], cái xen trên, tôi nghĩ, bất cứ một người Việt Nam nào thuộc thế hệ thứ hai, thứ ba... cũng có thể thay thế ông Dương Văn Minh, để mà trả lời:
-Còn chứ, còn tấm bản đồ Việt Nam rách nát mà tất cả chúng ta đều có nhiệm vụ làm cho nó lành lặn như xưa.
Bởi vì mấy ông vi-xi từ chối nhận, nên người Việt đành phải vượt biển mang tấm bản đồ tỉ lệ xích 1/1 rách nát đó ra bên ngoài.
Có một thời, người ta gọi nó, bản đồ da beo. 

Một trong những hành động "giao lưu, hòa giải, nhưng "hụt", đầu tiên, giữa nhà văn hai miền, trong thời gian chiến tranh, là ngay sau khi ông Diệm vừa bị đệ tử làm thịt, do một tờ báo Mẽo, tờ Time, toan tính thực hiện. Người "móc nối" là Cao Bồi, tức tướng điệp viên Phạm Xuân Ẩn, lúc đó là phóng viên của tờ báo trên.
Người mà Time tính chọn làm đại diện cho giới viết văn miền bắc, là Nguyễn Tuân.
Nhà văn miền nam, là một người mà Gấu tôi biết, nhưng không được phép tiết lộ danh tính.