|
MURAKAMI - DỊCH
LÀ BẤT KHẢ?
“lost
in translation” là “mất mát khi dịch”. Nó còn câu nữa, mới đủ bộ, là
“found in
translation”, “kiếm thấy trong dịch thuật”.
Murakami cũng không có chủ truơng “bất khả dịch”, qua bài viết
được dịch.
Bất khả dịch? Có, nhiều lắm, chính vì thế mà mới ra cụm từ "mất mát khi
dịch",
để chỉ cái phần không thể dịch, ở nguyên tác, và bù lại, mới có cái gọi
là “kiếm
thấy trong dịch thuật”, thường dùng khi giới thiệu một dịch phẩm từ 1
thứ tiếng
ít thông dụng, thí dụ, hoặc không thuộc dòng tiếng Anh.
Tờ Intel có hẳn 1 mục này.
Võ Phiến chủ trương thơ bất khả dịch, thơ dịch chỉ còn bộ xương, da
thịt mất hết.
Và quả thế thật, nhưng vẫn phải dịch, và vẫn phải dịch thơ. Sở dĩ thơ
Mít ngày
càng lụn bại, vì khư khư ôm câu thơ bất khả dịch, cuối cùng đếch có thơ
Mít!
Trong bai viết
về ẩn dụ, metaphor, trong cuốn “Nghề Thơ cũng lắm công phu”, Borges
trích dẫn
thơ Manrique:
Nuestras
vidas son los ríos
que van a
dar en la mar
qu’es el
morir.
Và bản tiếng
Anh:
Our lives
are the rivers
that flow
into that sea
which is
death
Và ông phán:
Lẽ
tất nhiên, đằng sau ẩn dụ, the stock
metaphor, còn âm nhạc nặng nề, the grave music, không làm sao dịch được:
Nuestras
vidas son los díos
que van a
dar en la mar
qu’es el
morir
allí van los
senoríos
derechos a
se acabar
e consumir
Thảm
họa
dịch
Cái này thì
đúng là thảm họa thực. Bạn đọc TV gửi, hình chụp tại phi trường Tân Sơn
Nhất
Lạ, là
rất nhiều người
Việt đã từng ra vô phi trường mũi lõ, sao
không thấy sai?
Lên Máy Bay,
Boarding Gate. Đổi tiền, Currency Exchange. Excess Counter, thua!
Thảm
họa
dịch
Vấn
nạn dịch
Tiếp theo
phê bình, dịch thuật hiện đang là đề tài "hot" ở trong nước. Nào là
dịch
dở, dịch sai, dịch xô bồ, "đạo dịch", "thảm họa dịch"
Tất cả những
khuyết điểm đó, theo tôi, chưa đáng sợ, so với thứ này: Những tác phẩm
"nhạy
cảm", của những nhà văn "nhạy cảm", đều bị thiến, hoặc được
chích thuốc miễn nhiễm, được khử trùng... trở thành "bất lực" "vô
hại", trước khi đến tay độc giả Việt Nam.
Nhưng đâu phải
chỉ ở trong nước.
Tạp chí Hợp
Lưu, ở Cali, số mới nhất, Gấu tui đọc trên lưới, có một bài viết
về nhà thơ Nga
Anna Akhmatova, [ĐÀO TUẤN ẢNH: Một thế kỷ thơ Anna Akhmatova, Hợp Lưu
số tháng
6 & 7, 2004]. Người giới thiệu - xin lỗi nếu Gấu tui bói nhầm, là
một người ở
trong nước - nhấn mạnh đến khiá cạnh tình yêu trong thơ Anna Akhmatova,
theo
cái kiểu nhà thơ Bùi Chí Vinh đã từng định nghĩa:
"Cái gì
không địch không ta/ Xét ra thì nó chính là tình yêu".
Nghĩa là
"thiến" [đàn bà mà cũng bị thiến] gần như toàn bộ thi ca của bà.
Hai ông chồng
của bà đều bị nhà nước làm thịt, thằng con trai độc nhất bị nhà nước
cho đi cải
tạo mút mùa lệ thu
V/v Thảm họa
dịch thuật.
Thảm họa “NN”
sao bằng thảm họa Garnett?
Bà này dịch
tới đâu, là quăng ra sàn nhà đến đó, đến ngập luôn bà!
Và
Gấu có cảm tưởng, xứ Mít của chúng ta đang rất cần những thảm họa dịch
thuật!
Những
dịch giả như TTCD, CVD… theo Gấu, đích
thực là những dịch giả. Họ mê văn chương, mê đọc, mê dịch, mê giới
thiệu văn học
thế giới tới với độc giả Việt. Những người chỉ trích họ, theo Gấu,
không phải
dân pro, và có vẻ như muốn đập bể nồi cơm của họ thì đúng hơn!
Ngay
ông bạn cũ ngày nào của GCC, NTS, thực sự cũng không phải dân trong
nghề. Ông
chê người ta, chứ chưa chắc đã dịch hơn người ta.
Hemingway
khi lang thang ở xứ Tẩy, nhập vào "thế hệ bỏ đi", nhờ đọc văn chương
Nga, qua những thảm họa dịch thuật của bà Garnett, mà ngộ ra cả 1 cõi
văn Tây Vực!
“The translation wars”, tên bài
viết của David Remnick trên
tờ Người Nữu Ước, số đề ngày
7 Tháng Một, 2005, về vấn đề dịch văn chương Nga,
đặc biệt là hai ông Tolstoy và Dostoevsky.
Do đọc bài của một tác giả trên
talawas, phạng dịch giả CVD, Hai Lúa bỗng nhớ
đến bài viết của Remnick kể trên.
Chuyện dịch sai, và được chỉ
cho biết những sai sót, theo tôi, là đại
vạn hạnh
cho người dịch. Nhưng cái đại vạn hạnh này, chỉ là đại vạn hạnh, một
khi người
chỉ ra sai sót kia thực tình muốn cho bản dịch trở nên hoàn hảo hơn,
chứ không
phải nhân dịp, mượn cớ sửa sai, để phạng tới tấp dịch giả.
Bài viết của Remnick nhằm vinh danh một chuyên gia dịch Nga văn sang
tiếng Anh.
Bà này dịch nhanh, dịch khoẻ, dịch nhiều. Nhưng than ôi, bà dịch sai
khủng
khiếp, và bị hai ông nhà văn, nhà thơ nổi tiếng số một thế giới, là
Nabokov và
Brodsky phạng tơi bời.
Nhất là Nabokov!
Nếu không có Garnett, những nhà văn Nga [những "Rooshians", như Ezra
Pound đã từng gọi] của thế kỷ thứ 19 chẳng thể nào có một ảnh hưởng
nhanh chóng
đến chóng mặt tới văn chương Mỹ đầu thế kỷ 20.
Trong "A Moveable
Feast" Hemingway đã chẳng mừng đến phát điên lên, khi khám phá ra kho
tàng
văn học Nga, trên những giá sách của Sylvia Beach.
Trước đó, ông nghe người
ta truyền tụng, Katherine Mansfield là đệ nhất văn sĩ chuyên viết
truyện ngắn,
nhưng sau khi đọc Chekhov, ông thấy bà này cũng... "xoàng"!
Bà Garnett dịch dở đến nỗi, như Remnick cho biết, trở thành nhân vật
chính
trong một tác phẩm châm biếm,"Anh em nhà Karamavov Ngu Dốt",
"The Idiots Karamazov"!
Remnick viết, "Tội nghiệp bà
Garnett!. Những dịch giả sau khi chết đi, vẫn
còn khổ sở cay đắng vì sự vô ơn của người đời. Nhưng có khi chưa đến
kiếp sau,
mà kiếp này đã gặp họa: Trước khi Vua James can thiệp, những nhà dịch
thuật
Anh, chuyên dịch Kinh Thánh, đôi khi còn bị tín đồ đóng cọc thiêu chết,
hay bị
thắt cổ cho chết, hay như trong trường hợp William York Tyndale, được
hưởng cả
hai!"
Nhân
chuyến này, GCC bèn lôi bài của Remnick ra dịch, tặng BVVC vậy!
Nói chuyện dịch,
ở trong nước.
Tiếp theo
phê bình, dịch thuật hiện đang là đề tài "hot" ở trong nước. Nào là
dịch
dở, dịch sai, dịch xô bồ, "đạo dịch", thảm họa dịch
Tất cả những
khuyết điểm đó, theo tôi, chưa đáng sợ, so với thứ này: Những tác phẩm
"nhạy
cảm", của những nhà văn "nhạy cảm", đều bị thiến, hoặc được
chích thuốc miễn nhiễm, được khử trùng... trở thành "bất lực" "vô
hại", trước khi đến tay độc giả Việt Nam.
Nhưng đâu phải
chỉ ở trong nước.
Tạp chí Hợp
Lưu, ở Cali, số mới nhất, Gấu tui đọc trên lưới, có một bài viết về nhà
thơ Nga
Anna Akhmatova, [ĐÀO TUẤN ẢNH: Một thế kỷ thơ Anna Akhmatova, Hợp Lưu
số tháng
6 & 7, 2004. Người giới thiệu - xin lỗi nếu Gấu tui bói nhầm, là
một người ở
trong nước - nhấn mạnh đến khiá cạnh tình yêu trong thơ Anna Akhmatova,
theo
cái kiểu nhà thơ Bùi Chí Vinh đã từng định nghĩa:
"Cái gì
không địch không ta/ Xét ra thì nó chính là tình yêu". (1).
Nghĩa là
"thiến" [đàn bà mà cũng bị thiến] gần như toàn bộ thi ca của bà.
Hai ông chồng
của bà đều bị nhà nước làm thịt, thằng con trai độc nhất bị nhà nước
cho đi cải
tạo mút mùa lệ thuỷ, vậy mà bà chỉ làm thơ ca ngợi tình yêu, "Thơ tình
yêu
là một bộ phận 'máu thịt' trong toàn bộ sáng tác của Akhmatova."
Thơ
Akhmatovam, quả là có nói về tình yêu, nhưng tình yêu ở đây, là kinh
cầu, là hồi
ức, theo nghĩa Brodsky sử dụng, trong bài Ai Điếu Nadezhda Mandelstam:
If there
is any substitute for love, it's memory. Nếu có gì thay thế được tình
yêu, thì
đó là hồi ức.
Là Kinh Cầu,
cho những người thân yêu đã bị nhà nước sát hại.
Người giới
thiệu, tuy cũng nói nói sơ sơ tới phần "nhạy cảm" trên, nhưng nói
theo kiểu đó, thà thiến luôn đi cho rồi.
Tôi nghĩ, những
người làm công việc giới thiệu, dịch thuật như thế, là tự sỉ nhục họ,
là đã tự
thiến chính họ, để trở thành hoạn quan, đúng như Steiner phán:
Khi ngoái lại,
nhà phê bình [nhà dịch thuật, nhà giới thiệu] thấy cái bóng của ông
quan hoạn, ở
ngay sau lưng!
(1) Trích
bài phỏng vấn BCV trên talawas.Bùi Chí Vinh: Tôi sẽ không ngừng thí
nghiệm mình
cho đến khi chết. Lê Hồng Lâm thực hiện.
Trong bài viết
"Hãy Bước Qua Lằn Ranh Này", Rushdie trích "Ghi chú về dịch thuật"
của Nabokov, qua đó, nhà văn Nga này cho rằng, có "ba bậc quỉ ma"
[three grades of evil], trong thế giới lạ kỳ dịch thuật.
Bậc thứ nhất,
không đến nỗi tà ma cho lắm, là do thiếu hiểu biết, hiểu sai. Cái này
tha thứ
được. Vì làm người có nghĩa là phải có lỗi lầm.
Bậc thứ nhì
dẫn tới Địa Ngục, "The next step to Hell", là thiến vô tư, thoải mái
những chữ, những đoạn, mà dịch giả không hiểu nghĩa , hay cảm thấy,
chúng có vẻ mù mờ, tối tăm, hay thô bỉ, dơ
dáy, tục
tĩu đối với những độc giả mà người dịch mường tượng ra ở trong đầu.
Bậc thứ ba,
tội ác tệ hại nhất trong dịch thuật, là dịch giả muốn "làm tốt", sửa
đổi, improve, nguyên tác, "đánh bóng, minh họa" nó, sao cho tác phẩm
đi đúng luồng, phục vụ yêu cầu của nhân dân [to conform to the notions
and
prejudices of a given public: phù hợp với quan niệm và định kiến của
một tầng lớp
công chúng nhất định].
Mới đây, qua
một nhà văn nữ nổi tiếng, từ hải ngoại về thăm quê hương, cho biết, bà
được mấy
em sinh viên thỏ thẻ tâm sự, sao đọc truyện dịch thấy thua truyện Việt
Nam,
thua cả truyện của tụi em!
Đi tìm một
câu trả lời cho "thai đố văn học" trên, có thể viện ra những lý do sau
đây.
Về phía dịch.
-Dịch quá dở.
-Dịch sai.
Hiểu sai.
-Thiến quá
nhiều.
Về phía độc
giả.
-Trình độ đọc
quá thấp, vớ phải cuốn quá cao.
-Cách đọc
không hợp với cuốn sách được dịch.
-Chỉ đọc được
những cuốn mà mình thích đọc. Gặp cuốn lạ, là chê....
-Chỉ đọc được
những cuốn nặng về nội dung, tải nhiều vấn đề...
-Quá quen với
món ăn trong luồng, gặp thứ lạ chịu không nổi...
|
|